日语日常用语1000句问题~问一下句型

意识する的意思词典给的:认识意识到,自觉注意。(认识し、思考する心の働き感覚的知覚に対して、纯粋に内面的な精神活动。自覚)但是下面一个例句「怹人の目をまったく意识... 意识する的意思词典给的:认识,意识到自觉,注意(认识し、思考する心の働き。感覚的知覚に対して、純粋に内面的な精神活动自覚。)
「他人の目をまったく意识しない」这句的翻译给的是 【对别人的看法无所谓。】
为什么不能理解荿 【完全没有意识到他人的看法呢】这个【意识する】在本句里为什么要理解成“注意”而不是“意识到”呢?
还有「洋平は、中学の頃から、あいつに异性として意识していたらしい」这句话里的【意识する】又该怎么理解呢?
问题有点多 不好意思~
来自科学教育类芝麻团 推荐于

他人の目をまったく意识しない

完全没有意识到他人的看法呢

因为する不表示状态,所以要表示意识到这个状态する就要改為

他人の目をまったく意识してなかった

する变为了して就是表示了状态,就可以说中学时期开始对异性开始有了认识

谢谢~
还想问一丅 对他人的看法无所谓 不算状态性的么?
这个状态是时间状态
比如する时 叙述的是常态 也就是说他是个对他人看法无所谓的人
而してなかった因为是过去式,表示了时间状态所以翻译时就要把这个时间状态反映出来,故翻译为没有注意到

你对这个回答的评价是

首先楼主真的是想太多了。

他人の目をまったく意识しない 这句话:词典里面给出的翻译是这样。但是根据语境而言也可以有很多的翻译方式。你说的这个也是可以考虑的但是这句,在日本的日常用法中这样理解的时候最多。所以没有什么特别原因

第二个:异性として意识していたらしい。可以理解为:当做异性来看待

你对这个回答的评价是?

}

我要回帖

更多关于 日语日常用语1000句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信