属于我们用法语晚安怎么说怎么说

请问:我的家人用法语怎么说?我是法语小白…………… - 爱问知识人
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2491531',
container: s,
size: '150,90',
display: 'inlay-fix'
怎么说?我是法语小白……………
Ma famille(希望能帮到你,麻烦在我回答的下面点击 “好评”,谢谢你啦^_^)
大家还关注编辑点评:如何用法语作自我介绍?怎样表达自己的姓名、年龄,国籍、职业等等?尽在下面这篇文章,还有纯正法语音频教你快速记忆!
DIRE SON NOM ET SON PR&ENOM姓名
Je m&appelle _______.我叫&&&
Je m&appelle Nicolas.我叫尼古拉。
Je m&appelle Nicolas Durand.我叫尼古拉&杜兰。
Je suis ________.我是&&&
Je suis Nicolas.我是尼古拉。
Je suis Nicolas Durand.我是尼古拉&杜兰。
Moi, c&est Nicolas.我,就是尼古拉。
Mon pr&nom est Nicolas.我的名字是尼古拉。
Mon nom de famille est Durand.我姓杜兰。
DIRE SA NATIONALIT&E国籍
Je suis fran&ais.我是法国人(男性)。
注意,如果是女生的话,要说Je suis fran&aise.
Je suis de nationalit& fran&aise.我是法国籍的。
Je suis d&origine alg&rienne.我来自阿尔及利亚。
DIRE SON &AGE, SA DATE DE NAISSANCE年龄和生日
J&ai 40 ans.我40岁了。
注意,此处动词要用avoir,不可以用&tre哟。Je suis 40 ans 是一个典型的错误句子。
Je suis &g& de 34 ans.我已经34岁了。
Je suis n& en 2005.我在2005年出生。
Je suis n& le 10 juin 2004.我在月10号出生。
Ma date de naissance, c&est le 14 mars 1987.我的生日是日。
POUR LES SCOLARIS&ES学年
Je suis &tudiant. (&tudiant / &tudiante)我是学生(男/女)。
Je suis &tudiant en deuxi&me ann&e.我是二年级的学生。
Je suis &tudiant en &conomie.我是学经济的学生。
Je suis en premi&re ann&e.我上大一。
Je suis en deuxi&me ann&e.我上大二。
Je suis en premi&re ann&e de de sociologie.我是社会学一年级的。
Je suis coll&gien.&(coll&gien / coll&gienne)我是初中生(男/女)。
Je suis en sixi&me. Je suis en cinqui&me. Je suis en quatri&me. Je suis en troisi&me.我在六年级。我在五年级。我在四年级。我在三年级。
Je suis lyc&en. (lyc&en / lyc&enne)我是高中生(男/女)
Je suis en seconde. Je suis en premi&re. Je suis en terminale.我是二年级的学生。我是一年级的学生。我在最后一个学年。
DIRE SA PROFESSION职业
Je suis employ&.我是公司职员。
Je travaille chez moi.我在家里工作。
Je suis informaticien.我是计算机工作人员。
Je suis fonctionnaire.我是公务员。
Je travaille dans le secteur bancaire.我在银行机构工作。
Je travaille dans l&agro alimentaire.我在农业食品部工作。
Je suis au ch&mage.我是失业人员。
Je cherche un travail dans l&informatique.我在网上找工作。麻烦帮忙将这句话翻译成法语.“期待属于我们的幸福未来.”
LS的翻译没有主语,而且future在英语里是名词,在法语中却是形容词.请不要将英语和法语混淆.比较地道的译法是:Nous attendons notre avenir heureux.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码“我没事,谢谢”用法语怎么说?是法语不是英语。。。= =
维它命1616
I'm fine, thank you
额~这个~你是想就这样说还是在别人跟你道歉之后说~? Je vais bien~merci
je n'ai rien, merci
我也觉得是
JE SUIS BIEN
Je suis bien 不是正确的法语表达方式,错误的原因是源于英语i am fine。有人直接按英语的发式给翻译的。法语里说 Je vais bien,而不是je suis bien.这句话可以说 。Je vais bien, merci或者是 &a va, merci.
Ca va bien ,mercitres bien ,merciJe vais bien ,merci
Pas grave, merci.我学法语的意思是问题不大,谢谢我没事一般都是用这句的或者C'est pas grave, merci.
最常用的是c'est bon,merci。那些je suis bien, pas grave都有局限性,只有c'est bon是万能的。总不能你去超市人售货员问你需要什么吗你也说“c'est pas grave”吧。。
Je suis bien, merci.
如果是一个人见另一个人有点不对劲之类的。。然后
问“你还好吧”
答“我没事谢谢”这种语境就很简单的 “&a va?”“&a va.merci”我的法语外教经常这么说的。。
为您推荐:
扫描下载二维码法国人是如何学习法语的?
希望广开言路,不吝赐教!某次,把北外马晓宏的教材给法国工程师朋友看,并告诉他我的发语就是从这本教材上学的,他的回答令我很诧异,他说教材的内容很“正经”,但是很多东西他们在法国不是这样学的,他甚至看不懂教材上的内容,首先我确认这位工程师朋友是具备一定教育背景的,而且十多年的朋友,那么他的回答应该没有太多敷衍的成分,那么我诧异了?法国人是如何学习母语的?是否和我们从小学习母语一样?但是我记得我们小学的语文课本也是有语音教学,语法教学,词汇教学,很多语言学家批判这种语音+语法+词汇的传统教学方法,但是我们不也是沿袭这种方法么,而且其结果是我早已经不清汉语里的声韵母分类包括语法规则,也就是说每个人不见得能说出具体的汉语规则但是却能流利的表达汉语,(当然在使用语言的表达能力上,不同地区和教育背景是有差异的)相信国外也一样。那么问题究竟出在哪里呢?
下面是一个法国小学生的家庭作业本,他们和我们初学的时候一样,也需要抄写和默写动词变位的。
首先反对排名第一的答案=法国人不学语法和动词变位。我16岁到法国上高中,用一年的时间在法国的接待班(classe d‘accueil)学习法语语法,次年上法国的高一,又一次上法语课的时候老师在黑板上谢了一个大概是ces pommes, je les ai aheté()hier.这样的问题,让同学上去填空,一个法国女孩就不会。ces pommes je les ai achetées 这里因为pommes是阴性复数,所以它前置以后动词acheté要有性数上的变化。我不是说法国人的语法都很差,但是他们当中有相当多的人单单在语法字面使用上的水平不如我们,其实大家可以注意到这句话,它在发音上不能体现出性数的变化,所以当法国人在说的时候也不会注意到,当他们在书本上看见这句话的时候也没有理解障碍,但是当你单把这句话拿出来问他填空,他可能就会被你问住。其实中文和法文最大的不同就是有个语法和变位grammaire et conjugaison这两个东西,中文其实就是生词直接进化到了作文,但是法语不一样,他们在初中的法语课上还是要讲orthographe拼写+grammaire语法+conjugaison变位+vocabulaire生词。我举个简单的例子,有的法国人会说法语也会看,但是不会写,就是所谓的文盲(中国的文盲就不会看,但是法语因为是字母语言会说就会看),打个比方vocabulaire这个词单从发音上我可以写成vaukabulaire,发音一样,法国文盲就不会写,但是当他们看到根据发音他们知道是什么意思。法国中考的时候法语当中就有Dictée听写考试,满分20分,错一个拼写扣0.5分,一个语法错误1分扣满3分就是0分,我自己考过从来没拿过分,都是零分,法语当中阴阳数的变化一个错了后续全错了3分一下就扣完了。所以法国人也像我们一样要学习语法生词拼写变位的,不要以为他们从小就说就好像他们不用学习这些一样,他们比我们的优势就说使用时间和词汇量。补充一下即便是过了初中,没有听写,在法语和哲学考试的写作题上语法、拼写、变位还是会扣分的,只不过不是扣满3分就是零分了,有的法语老师批改卷子的时候如果你有很多语法错误,即便你的文章写的在好也会影响到你的分数的。我当初高考的时候法语笔试9分口试11分,哲学10分。满分20分!
法国人法语就像我们中文,是一种从小熏陶的不自觉的说话习惯。以前在国内学马晓宏的《法语1,2,3》来到法国上语言预科的时候我们老师说那种教材编得实在很奇怪。但其实很多法国人的orthographie实在很差劲,以至于很多大学,需要设置专门的拼写课程,比如巴黎一大法律系。如果你出生在法国,即使你的父母是中国人,只要一岁之前接触法语(那时候大脑对于语音的定型还没有确定),那么在你6岁左右,你的法语也相当于母语水平。
法国人是怎么学法语的?那我们是怎么学中文的?我们怎么学中文的 他们就怎么学法语的小学的时候你没改过把字句被字句?法国人怎么学法语的。。。上语文课啊。人家也有语文学得好,文笔好,进le monde作主编啊。人家也有语文学的差,表达能力差,生活不能自理啊。人家高考也是考语数外啊,所以语文学不好,好学校照样进不去啊。
我看懂了问题,但没看懂问题描述,比较混乱。语音+语法+词汇的传统教学方法,基本上,中法文都是这样学的。而我们大部分记不清语法规则仍能流利使用汉语,那是因为中文是母语。同理,法国人也许讲不清一个具体的语法规则,他一样知道怎么用。关于这一点,题主的疑问是?关于北外马晓宏的教材,课文内容确实老旧,有一些课文明显是根据中文翻译出来的,貌似还有一点意识形态的问题。如果你的法国朋友说的是这一点,我表示理解。但该书的发音规则、语法部分,都是中文写的,不知这位法国朋友的中文水平如何,他的疑问不会是这部分吧?我猜一下,他的诧异会不会是在音标部分?这一点,显然,法语母语教学和法语对外教学肯定不同。他们确实不是这么学的。再回到法国人怎么学法语的问题,简略说一点自己知道的。从小学一年级起,小朋友开始学习字母,语音,基本的语法规则比如首句字母大写,省音,连读等。同时学一些简单的单词。一年级以后基本掌握了所有字母语音及拼读规则,即使n多单词不认识也能通读全文。(这一点便利处,中文没有)。二年级开始,逐渐加深语法学习,同时扩大词汇量。大体还是语音+语法+词汇的路子。即使他们在口语中完全能自如使用各种动词变位或者时态,也难保他们书写不会出错。且对于厘清一些语法概念和句子结构等,哪怕是母语,学习语法也是应有之义。在小学的高阶阶段,四五年级,已经开始有名家选段,学习更好地使用法语。多说一句的是,小学阶段的老师,一人全包数学,地理历史,体育,美育等学科。在他们的这些课上,一样可以“学法语”。初高中阶段,语法点会再一次强调。此时各科目分开,有不同的科目老师。“学法语”已经发展到扩大阅读面,训练写作思维和技巧等。大体和我们学中文的路子是一样的,不过我们做得差一点。以上,我看到最后还是没明白题主“那么问题究竟出在哪里呢“中的问题,到底是个什么问题。。。
对于大部分法国人而言,法语不是学回来的。法语是母语,即所谓第一语言,而第一语言取决于儿童天生的语言能力,这个能力在成年后是大幅衰减的。一个简单的比喻就是,人脑如一部语言习得设备,而这设备才出生时候是未被设置的,大量的语言设置在儿童时期,其后第二语言已经无法通过这机制获得,或者说,后天习得的语言,是永远无法获得和母语一样的能力的。当然这只是一个语言学理论,但证明也很多。就拿法语来说,我看过的一个实验就是列出一系列法语句子,这些句子可以是人造,可以是计算机生成,但都必须是不在任何报纸书籍媒体上出现过,同时这些句子都有摸棱两可的语法结构(即被正规语法拒绝),然后给母语是法语和法语流利但后天习得的人去做判断。根据统计结果,对句子是否合乎语法的判断,母语是法语的人往往给出一致性的判断,而后天习得的判断则不一致。换句话说,母语是法语的人,对语法判断有着一致的认识,而这认知并非来源正规语法定义,否者,他们会和后天习得的人得到相同的判断。至于法语教学,则是完全另外一个问题了。
换位思考一下:我和不少学中文的法国人交情不错,他们的中文教材中也有很多让我奇怪的东西。他们问我的语法问题经常让我觉得无从作答,只能靠自己的语言学知识勉强解释。我们上学时学的只是高级的那些,大多数基本语音语法都在婴儿时掌握了。对任何语言,作为母语和作为外语,教法都是很不同的。我猜想法国人不用学一般的阴阳性和动词变位,而是在使用中学会的。过去时和完成时他们也没有学过区分,事实上区分是如此微妙,以致他们总结出来给外国人学习的语法都不能说服他们自己。说话时的语序,更是从小养成的习惯,不用像我们那样记忆。因此你给他们看的教材中,大量的概念和现象,如果不是语言学家,看不懂是很正常的。最后说一下,人们相信有语法,但是总结出来供人学习的语法不是自然的。比如我见过一个法国老农,他会说c'est nous qui decide,当时很多法国人笑话他不学无术,但是这才是最自然的法语。受过很好的教育的法国人也经常搞错,会说出apres qu'il soit, ce que j'ai besoin这样的“语法错误”,但是正确自然的法语。
补充个德语的例子,阴阳中性+变位+时态,以及介词搭配、可分动词都是难点,会在所有语法书上讲解,也是学德语挥之不去的噩梦,可是拉个德国人来,会告诉你这些对他来说都是自然的,我曾问过德国人,他们小时候说话会不会用错变位,答案是会的,但那是很小很小的时候,并且家长会不断纠正。
当中国孩子拼命练字时,法国孩子拼命学变位 :)
母语学习和第二外语学习是不同的。第二外语方面,现在欧洲的语言教学已经到了interaction culturelle的地步,但是马的教材还是以methodologie traditionnelle( traduction), 比较落后。不适合交际
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 法语谢谢怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信