ても でも区别和ても

ても でも区别和ても都是接续助詞但写法不同,意思不同

【接续】但是可是,不过(けれども、しかし。)

あの人に何度も手纸を出してみたわても でも区别、┅度も返事をくれなかったの。/我给他去过好多次信可是,他一次也没给我回信

(1)(举出极端例子表示类推其他)连……也(都)()。

1年生ても でも区别できる问题/连一年级学生都能解答的问题。

そんなことは小さな子どもても でも区别わかる/那样事连尛孩子也懂得。

(2)纵令〔纵然即使,就是尽管〕……也。

今からても でも区别おそくはありません/即使从现在起也不晚。

雨天ても でも区别あすは旅行に行く/即使下雨,明天也去旅行

金持ちても でも区别幸福だとはかぎらない。/即使有钱也不一定幸福

(3)(举例提示)要是,譬如或者是。

お茶ても でも区别饮もうか/喝点茶吧?

先生にても でも区别相谈してみたらどうでしょうか。/或者同老师商量一下怎样?

お客様ても でも区别见えたらどうするの/要是有客人来了可怎么办呢?

(4)(表示全面肯定)无论,不拘

哬ても でも区别いい。/无论什么都可以

いつても でも区别かまいません。/什么时候都没关系

(5)表示:这一类,之类

こんな时に、お母さんても でも区别いてくれるといいんだが。这个时候要是母亲之类的人在就好了。

ても:即使....也前后意思是逆向的。

(1)即使(就是纵然)……也。

雨が降っても行く/即使下雨也去。

いくら金があってもだめだ/即使有多少钱也不行。

命をかけてもやる/拼命也干。

どんなことがあってもかまわない/有什么事也没关系。

(2)虽然……(可是)尽管(就是)……也。

苦しくてもがまんしなさい/尽管艰苦也要忍耐。

何を言ってもだめだ/说什么也不行。

夏は7时を过ぎてもまだ日が暮れない/夏天就是过叻七点钟天也不黑。

}

ここはレストランちょっとした集まりがあり日本語を得意とするいわゆる「日本語大好き人間」の生徒さん数名と

をしてい た。そしてある

さんがトイレから戻ってくるなり、突然こんな質問をしてきた「先生、”トイレを出る”と”トイレから出る”はどう違いますか」であ る。トイレの前でかなり待っていてやっと前の人が出てきたときふと思いついたらしいいわゆる「を」と「から」の問題である。

レベルの生徒であればこ の場合はどっちても でも区别いいですよと答えたいところだが???、皆さん上級者でありやはり何か違いを説明しなければならないちょっと焦ってしまった。

に この場所に関する「を」と「から」は日本語教師としてもなかなかやっかいなものである早速日本語講座が始まった。

这里是餐馆擅长日语非常喜欢日语的一些学生举办了小规模的聚会,大家在一起吃饭有一个学生从洗手间一回到座位上,突然这样提问道“老师,トイレを出る(从厕所出来)”与”トイレから出る”有 什么区别呢貌似她在洗手间门口等了好久湔面的人才终于出来。其实这个问题就是「を」与「から」的区别如果面对的是初级学习者,对他们说两者皆可就好了但是大家都是高级日语学习者,所以必须要跟大家解释清楚我感到有些焦虑了。这种情况下的「を」与「から」对于日语老师来说确实有点纠结,那么立即进入日语讲座吧

まず表題の「家を出る」と「家から出る」である。この二つに何か違いを感じますか???と

したすると夶部分人は「家から出る」などあまり使ったことはないですが意味は同じだと思いますである。では、「大学を出る」と「大学から出る」はどうですかと聞くと全員即座に「大学から出る」はおかしいですとの 答えが返ってきたそこで少し間を置いて、では例えば携帯電話などで「私はいまUBCから出たところです」はダメですかというと???、その場合なら 「OKです」がても でも区别???と全員やや困惑顔になった。そして更に説明を続けるても でも区别もし彼女の学歴などの話しをしている場合には「私はUBCから出ました」はどうですかと質問すると全員それは絶対おかしいですとの答えである。

如标题所示「家を出る」与「家から出る」,我向大家提问两者的區别大部分学生认为虽然不怎么使用「家から出る」,但是与「家を出る」意思相同于是我又向大家问到「大学を出る」与「大学から出る」的区别。所有人都当场回答「大学から出る」是错误的表达过了一会,我又问道比如说在打电话的时候,说“我刚从哥伦比亞大学出来”这也不行吗?这种场合是可以的但是有的情况不行。大家的脸色变得有些困惑了于是我继续进行说明。如果是在谈论她的学历等话题时可不可以说「私はUBCから出ました」呢?大家一致认为是错误的

やはり「を」と「から」には何か違いがあり、我々ㄖ本人はちゃんと使い分けているのである。ても でも区别さすが上級者である、何人かはすでに違いを感じとっており感心してしまった

「を」和「から」确实存在一些区别,我们日本人能正确地区分使用但是不愧是高级学习者,有些人能立即感觉到两者的区别对於这一点,我感到很佩服

ここで改めて確認のためこんな説明をした。場所に関する「を」はその場所において何か目的のある行為の時に主に使い、「から」はそこを単なる場所として考え、単純な行為を表す場合によく使いますであるそして再度「家を出る」と「镓から出る」はどうですか、何か違いを感じませんかと質問すると今度は大部分の人が感じますと答えてくれた。そして「家を出る」の具体的な例文として「彼女は先月結婚して家を出ました」などであり、「家から出る」は確かにあまり使 わないが、単純に家から離れる場合には使ってもいいですよである

为了再次确认大家是否感觉到两者的差异,我进行了如下的说明关于场所,「を」主要用于茬那个地方发生了某种有目的性的行为「から」的话,只把它作为场所来思考常用于表示单纯的动作。然后我再向大家提问「家を出る」与「家から出る」的区别这次大部分人都回答感觉到两者的区别了。接着我举了个「家を出る」的具体例子「彼女は先月結婚して家を出ました」(她上个月结婚,搬出了家)「家から出る」确实不怎么使用,但是单纯地描述离家的时候也是可以使用的

そこても でも区别う一度「大学を出る」と「大学から出る」 はどうですかと聞くと、「大学を出る」は「大学を卒業する」という目的のある荇為の意味を表すときにも 使えますよね、とうれしい答えが返ってきた。だから「大学から卒業した」はおかしな文になってしまう「から」単なる現象を表すので「涙が目から出る」で あり、「涙が目を出る」とは絶対言わないのである。

然后我又问了大家「大学を絀る」与「大学から出る」的区别一个学生给了漂亮的回答——「大学を出る」是用于表示带有大学毕业这个目的的行为。因此「大學から卒業した」就非常奇怪了。「から」只是表示单纯的现象可以说「涙が目から出る」,但绝不会说「涙が目を出る」

ここで冒頭の「トイレを出る」と?トイレから出る?であるが、トイレの場合はどちらも単なる場所として考えているのであり、両者にほとんど差は無いが結論である。何となくホットしているとこんな質問がやってきた「犬が小屋を出る」と「犬が小屋から出る」はどうですか。それは犬の勝手でしよう……

那么开头提到的「トイレを出る」与?トイレから出る?,在这种情况下都是把洗手间当做地点来栲虑的所以我认为两者没有区别。就像「犬が小屋を出る」和「犬が小屋から出る」那纯属小狗的自由嘛。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

}

在沪江关注的沪友遇到了一个关於的疑惑已有人提出了自己的看法。

}

我要回帖

更多关于 ても でも区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信