创建翻译记忆库库有啥用啊?自己能建吗?怎么建呢?

有哪些比较好用的翻译工具? - 知乎<strong class="NumberBoard-itemValue" title="被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="7,630分享邀请回答16813 条评论分享收藏感谢收起verycd.com/topics/2814065/
这上面介绍了各大机辅翻译软件:8212 条评论分享收藏感谢收起作者:井岛俊铁 英语四六级考试今天放榜,你考了多少分? A 君有个朋友比较惨,她说今年的题很难,六级没考过。 掐指一算,学英语学了快 20 年了。 20 年前,学英语基本都靠纸质教材、参考工具和磁带。当时比较流行的学习材料有新概念英语、疯狂英语等,条件好一点的还买了文曲星。 而现在,得益于科技和时代的进步,轻轻一动手指,网络上就有琳琅满目的外语学习资源供你参考。
可用的资源变多了,却让不少有选择综合症的用户左右为难。 AppSo(微信公众号 AppSo)今天想推荐其中 4 个专业的外语术语库,相信能为你提供 权威、精准又高效的参考。 中国特色话语对外翻译标准化术语库 官方网址: http://210.72.20.108/index/index.jsp 中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威、专业术语库,2017 年 12 月 1 日上线。 术语库主要收集了中国政治、经济、文化、国防和外交等领域约 50000 条专业术语,并将持续增加术语编译工作。 该术语库以 语种多样性、内容权威性 为亮点,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等 10 种语言的术语对应查询服务。
UNTERM 主要收集与各类 全球议题相关的术语,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库以内 容独一性和 权威性为亮点,提供联合国 6 种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。
如果你打算研读某篇英语学术论文,或是遇上了几个伤脑筋的法律词汇,术语在线都会是你不错的选择。 术语在线适用于 iOS 7.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch,和 Android 4.0+ 的设备,完全免费。同样,也可以直接使用网页版。 扫描下方二维码,关注 AppSo(微信公众号 AppSo),后台回复「词典」,教你解锁超好用的 iPhone 隐藏词典。 福利推荐 了解了这么多高质量的专业术语库,学习外语是不是更加有动力了呢?其实,光有动力还不行,关键要掌握正确的方法。 AppSo(微信公众号 AppSo)今天再给大家推荐一个术语管理工具——Tmxmall。利用这款计算机辅助翻译工具,你能够更好地管理在日常学习生活中「拾」来的术语词汇。
通过不断的词汇积累所形成的术语库和翻译记忆,对后续学习(特别是翻译)的帮助,强大到你无法想象。 Tmxmall 是目前国内最大的中英翻译记忆库检索与交换平台。它主要有团队协作翻译、实时分享翻译记忆库、大数据预翻译、中英双向检索、兼容多种主流计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆个性化管理等 6 大特点。
因篇幅有限,AppSo(微信公众号 AppSo)今天给大家介绍的主要是私有云功能中的 记忆库管理和术语管理。更多的功能,还待各位有心的读者自行探索发现。 所谓翻译记忆(Translation Memory,简称 TM),可以理解为储存在云端的双语或多语种对应的翻译数据库,用来辅助人工翻译。通过 Tmxmall,我们可以建立并管理自己的 TM。
在私有云的对齐管理中,添加对齐任务,你可以通过双文档对齐或单文档对齐开启任务。我通过双文档对齐新建了对齐任务,并通过在线对齐工具(主要有合并、拆分、上移和下移等),将导入的双语文档进行了一一对应。 AppSo(微信公众号 AppSo)温馨提示:为了使 TM 更加有效,建议在制作对齐文档时,以单句为单位,拆分成若干个源语言句子,并通过在线对齐工具使译文与之对照。
对应后,可直接导出 TM(.tmx 格式)存放在本地文件夹。当然,也可以同步更新至私有云翻译记忆库。
在导出 TM 时,我一并选择了同步至私有云记忆库,再返回到记忆库管理中,我可以看到才添加的 64 条已经对齐的 TM。
然后试着通过在线翻译功能,输入导入至 TM 的某个句子,再随意添加一句话(含「高大上」一词),形成新的待翻译语句。选择源语言和目标语言,即可进行预翻译。 预翻译结果中,可以显示在翻译记忆库中的查找结果和谷歌翻译结果,后者可以通过设置去除。
AppSo(微信公众号 AppSo)提示:你可以通过 .tbx 文件、Excel 文档或 .txt 文件(制表分隔符)批量上传双语对应词汇至你的术语库。你也可以随时回到术语库对照浏览记忆这些术语。 而启用术语后,在涉及到相关术语的预翻译中,它们总是会自动出现在界面右上角的术语识别框中,这会让你的翻译过程变得简单又高效。 值得一提的是,你甚至可以在 Tmxmall 分享或出售你的私有云记忆库。分享是美德,而出售是将你的辛苦劳动转换成知识产品,进而变得有价值。
另外,Tmxmall 也向主流 CAT 软件、在线 CAT 平台、翻译众包网站、以及移动端词典 App 等提供高质量参考例句的 API 接口。
如果你希望有更好的外语学习体验,事不宜迟,从积累词汇做起,再不断地完善积累自己的术语库和翻译记忆库。术语库的内容越多,它的价值就越大。说不定,以后它还会是你不可分割的一部分财产。
特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
一键安装官方客户端
重大事件及时推送 阅读更流畅
http://spider.nosdn.127.net/cadc7e8fc4bc75c92b74.jpeg已经做了一个word把内容存入了翻译记忆库,新建另一项目时想使用该记忆库,但是点击添加之后出现下图_百度知道
已经做了一个word把内容存入了翻译记忆库,新建另一项目时想使用该记忆库,但是点击添加之后出现下图
我有更好的答案
你描述的太简单,应该把具体操作说一遍。比如你怎么用word做的库,选的是什么语言对。从图上来看可能你的库本身有问题。或者你建立项目时选择的语言对不正确。 Trados studio的话,你的库应该是 sdltm 格式。若语言对为英-中,里面应该有英-中的翻译内容对。你先不要建立项目,先到“翻译记忆库”那里看看能不能正常打开你的库,里面有没有正确的内容。库正确的话,再考虑建立项目的问题。建立项目时,要先选中正确的语言对,比如英-中,和你翻译库的语言对一致,然后才能在后面选你的库。
当时建库时选择了一个英文word,然后对照着相应的已经校对好的中文终稿,逐句建立的英-中的记忆库。按照你说的,库应该是没有问题的。我新建项目时还是选择的英-中的语言对,到添加记忆库时就出现上面的提示。后来我又新建了一个新的记忆库,到后来转换成翻译格式时又出错了,结果是can&#39;t open because it has track changes turned on. 真是不知道这是哪里出了问题
把你的库和你要翻译的文件发我看看,我看看能不能打开。 关于第2个错误,应该是Word里的修订功能打开了,要把修订关上。
采纳率:77%
请参阅百度经验
本身已有记忆库却添加不到翻译项目中去
为您推荐:
其他类似问题
翻译记忆的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。自己建的翻译记忆库为什么打开是空白?【trados吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,103贴子:
自己建的翻译记忆库为什么打开是空白?收藏
已经翻译了几篇文章,并且都按了ctrl+enter键确认了,但是这个记忆库打开后显示的是空白,就是下面说的未显示翻译记忆库。请问这是什么原因?请指教。
翻译的时候你是否添加了记忆库,并不是说你建了记忆库按了Ctrl+enter就可以了
自己回答,记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。方法:切换到文件视图,对以完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。
你好,我遇到相同问题,请详细解释下可以吗。我是个小菜鸟
你加入项目的TM,是否勾选了图中的update这个勾呢?正常加入的TM按Ctrl+Enter键是会更新到TM中的。
登录百度帐号扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
翻译记忆库是什么?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
translation memory就可以了这个就是你使用翻译软件时一些固定词或词组,句子的翻译在类似翻译时,避免重复或者使用不同的翻译
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 免费翻译记忆库下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信