如何提高翻译水平非英语专业学生的翻译水平

随着非英语专业学生英语水平不断提高
As the non-english major students' English level enhances unceasingly
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!非英语专业学生的海词问答与网友补充:
非英语专业学生的相关资料:
相关词典网站:非英语专业大学开设翻译课程的必要性
任务型模式为翻译教学提供了新的思路,但是在实际应用中仍存在以下几个主要问题有待进一步研究和完善: 任务的设计缺乏明确的系统性教学大纲做指导,导致选择任务的随意性,而语言学习
随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译专业和翻译硕士学位相继设立,翻译教学得到空前重视。但大学英语翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。这显然不能适应社会对翻译人才的巨大需要。目前急需提高人们对大学英语翻译教学的科学认识和重视,探寻大学英语翻译教学新模式,提高学生的翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。一些学者对何谓 &教学翻译&与 &翻译教学&的辩论反映了翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。Jean Delisle ( 1981) 最早区分了 &教学翻译&与 &翻译教学&,刘和平、张美芳等国内学者也对二者的差别做过论述。概言之: 翻译教学是英语专业为培养专门的翻译人才而进行的教学活动,以传授翻译技巧与知识,提高翻译技能为主旨。教学翻译是非英语专业为帮助学生掌握语言知识点,培养学生综合语言能力的教学手段之一。[1]由此可见,以基础英语为主的大学英语教学中,翻译只是提高学生英语水平的手段。从大学英语的课程设置、教学材料和师资状况也反映出大学英语翻译教学不被重视遭冷落。& &在课程设置上,非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划,翻译教学多被设置为公共选修课,学时、规模有限,没有明确的教学任务和目标,甚至没有翻译课程。在教材方面,缺乏针对非英语专业翻译教学的专门教材,通常借鉴的传统英语专业的翻译教材大多侧重文学文体翻译,应用文体翻译所占比例很少,难以学以致用。在师资方面,多数英语教师毕业于外国语言学与文学专业,长期从事大学英语基础教学工作,很少从事应用翻译的实践与研究,他们只是语言的专家缺乏翻译职场经验,无法给学生提供专业和职业性的指导。[2]
一、大学英语开设翻译课程的必要性
翻译教学和其他科目的教学一样,要满足学生自身发展的微观需求和市场发展的宏观需求。翻译课程设置遵循 &以学生为中心,实践为手段,市场需求为导向&的原则,及时调整与跟进,让学生学有所用,学有所长,成长为社会急需的实用型翻译人才。( 一) 市场的巨大需求和多元化趋势是开设翻译课程的动力翻译的多层次性和涉猎领域的广泛性要求翻译人才的多样化,大批掌握外语、精通专业的复合型翻译人才是市场所急需的,包括精通外语并有一定的专业技术知识的外语专业人才和有专业技术知识又精通外语的非外语专业的翻译人才。全国大多数院校外语专业不同层次翻译院系或翻译专业的设立表明已经关注外语人才培养的复合型、应用型转向,但外语专业的翻译教学远远满足不了市场的巨大需求。因此,我们需要把眼光转向大学英语翻译教学寻求帮助,它更容易与社会需要的各种应用型翻译人才接轨。从国内外市场需求看,有一定专业背景的外语人才和翻译人才是最受欢迎的。如何把这批英语好又有专业特长的优秀生培养成社会各行业急需的高级翻译人才是大学英语翻译教学努力的目标。( 二) 学生英语水平的普遍提高是开设翻译课程的基础在语言学习中,翻译是听、说、读、写、译五项技能中要求最高也最难的一项技能,担心学生语言基本功不够扎实也是大学英语翻译教学不受重视的原因之一。事实上,与 10 年前相比高中生的英语水平普遍有了很大的提高,已不可同日而语,越来越接近大学英语的一般要求 ( 四级水平) 。从一所普通本科院校的新生第一学期四级过关率可窥一斑,2010 级常州大学新生入校第一学期普通班的学生 ( 基础较差的 C 班没有参加) 四级通过率为87. 3% ,占新生总人数的 71. 3% ,211 工程重点院校学生的英语基础应该更好。对已经打下扎实基础的学生继续进行基础英语教育,不仅是对高中知识的重复,还会引发学生的学习自满和懈怠及对大学英语的抱怨和不满。章振邦等专家呼吁: 大学英语的重点要从基础英语向专业英语转移。庄智象分析, &&&某些优秀大学生的听、说、读、写等语言技能以及英美文化知识面等达到甚至超过普通英语专业毕业生。另外,英语的工具性日益突显,&全民学英语&的热潮在一定程度上加深了人们对传统英语 &专业&的质疑。&[3]真正英语基础好的学生往往在非英语专业,在全国各类英语比赛中拔得头筹的不一定是英语专业的学生。对英语基础扎实且对翻译感兴趣的优秀大学生进行翻译教学的专项训练,相信不论从学生人数,语言功底还是专业培训难度方面大学英语都不会逊色于英语专业,甚至更具优势。( 三) 大学英语分级教学的实施是开设翻译课程的保障传统大学英语教学中班级容量大、课时不充足成了翻译课程难以开展的重要原因之一,目前高校推行的大学英语分级教学本着因材施教,提高教学效果的原则,根据学生实际英语水平及其接受英语知识的潜能,划分为不同层次的教学班,确定不同的培养目标,让学生在各自不同的起点上分别进步。这是大学英语教学改革中的新尝试,它使大学英语开设专门的翻译课程成为可能。分级教学可采用 &2 +2&或 &3 + 1&的基础英语加应用型专业英语教学模式,前者适用于英语基础较优秀的学生,在三、四学期开设各种特色专业英语选修课进行应用型专修能力培养; 后者适合于英语水平中等的学生。即确保了 《大纲》要求学生打好英语基础又为学生提供了进一步提升英语的途径,高年级可根据兴趣继续选修专业英语。口笔译课程的开设主要针对已经具备扎实语言功底 ( 大一过六级) 的优秀学生,让他们把时间和精力投入到专业英语的学习,在完成基础阶段的翻译技巧、英汉对比等知识的学习后,还可以选修提高阶段的西方文化、商务谈判、文化与翻译、国际法律等课程,尽量开设更多符合学生各专业自身特点需求的课程,供学生根据自己兴趣和未来的工作定位选修。
二、任务型翻译教学中&任务&的特点
任务型语言教学 ( TBLT) 是八十年代外语教学法研究者提出来的又一有重要影响的语言教学理论。它主要以二语习得理论、心理语言学理论和社会构建理论为其坚实的理论基础,以学生为中心设计具有明确目标的真实任务激发学习兴趣、提高参与互动性,促使学生积极主动地使用语言、协作学习、主动完成任务,以实现意义建构,提高学生的翻译能力。[4]( 一) 任务的定义许多学者分别从任务的范围 ( 主要指涉及语言的任务) 、视角 ( 任务设计者的角度还是活动参与者的角度) 、真实性 ( 现实生活中有意义的活动) 、语言技能 ( 可能会涉及语言的任何技能) 、心理认知过程 ( 如领悟、使用、输出、互动、推理等) 、结果 ( 注重任务的实际完成) 等方面对任务的定义进行了阐释。[5]2如 Long 从非语言学的角度把任务定义为自己或他人从事的一种有偿或无偿的工作,即人们在日常生活、工作、玩耍中所做的各种各样的事情。Richards,Platt 和 Weber 从语言教育学的角度定义为: 任务是指处理和理解语言的一个行动或活动。Breen 的定义是: 任务是任何促进语言学习的工作计划,它具有特定的目标、恰当的内容、规定的程序和一系列的结果等基本特点。David Nunan 在综合各家观点的基础上,定义概括为: 交际任务是指导学生在学习目的语的过程中领悟、使用、输出和互动的课堂交际活动,它重点关注的是意义,而非语言形式。Bygate,Skehan &Swain 给任务的定义是: &任务是要求学习者使用语言为达到某个目的而完成的一项活动,活动的过程中强凋意义的表达&。Ellis 给任务的定义&任务是那些主要以表达意义为目的的语言运用活动&。[5]4尽管各家说法不一,但任务都涉及语言的实际运用。学生共同努力、相互协助,一起完成任务,其过程就是模拟真实世界的体验过程,这充分激发了学生的学习积极性和能动性。而学生在社会交往中通过分享信息解决问题而向同一个目标努力的过程中学习效果最好。( 二) 任务的特征根据 Skehan ( 1998) 提出的任务构成要素( 意义首要,解决交际问题,真实活动,关注任务完成,评价取决于结果) ,[6]结合其他学者的观点笔者认为任务作为一种课堂教学活动应具有以下特征: ( 1) 完成各种真实的生活、学习、工作等有意义的任务促使学生运用真实的语言。( 2) 学生使用语言完成任务时,关注的重点是意义的表达而不是语言形式的操练,即重视学生如何沟通信息,而不强调学生使用何种语言形式。 ( 3) 在教学过程中,任务可以涉及 4 种语言技能的一项或多项,包括各种增加语言知识和发展语言技能的练习活动。( 4) 任务必须有具体的结果,即完成任务最受关注,至于如何完成及完成的情况次之 ( 5) 任务的评价取决于结果,任务完成的结果是评估任务是否成功的依据。Skehan 指出设计任务时应尽量避免:让学习者只是鹦鹉学舌; 仅展示语言; 追求一致与人雷同; 机械性的操练以及为了特定句型结构硬把语言插入到材料中。[6]Willis 给我们提供了一些问题借以鉴定设计的活动是否为真正的 &任务&: 能激发学生的兴趣吗; 主要关注的是意义吗? 有完成结果吗? 活动的成功是以结果来评判的吗? 任务完成是否优先? 和现实的真实活动相关吗? 如果得到肯定的回答越多就越接近真实的任务。[7]了解任务的正面、反面特征,以上面的标准为指导有助于设计真实、有意义、操作性强的活动,使学生有机会自由地选择生活中实际使用的语言完成任务。( 三) 任务型翻译教学与传统翻译教学的区别任务型翻译教学不同于传统的翻译教学,它们之间的区别可以归纳为: 传统的翻译教学中教师是课堂的主体、传授者和组织者; 学生是课堂的配角,被动地接受者,教师控制整个课堂活动的进展,提供的问题事先已有确定答案,教师据此对学生的表现正确与否进行反馈,教学过程注重词、句层次上翻译技巧的训练与语言知识的传授,培养的是学生掌握语言知识和翻译技巧的能力。传统翻译教学中通常将课程切割成具体的翻译技巧,如增补、转换、重复、省略、正反、分合句及从句等译法,一次一项进行练习。这种自下而上的方法从小的语言单位开始逐渐向大的语言单位过渡,学习者的任务就是将各种翻译技巧运用到翻译过程中,重点关注的是具体的语言问题,很少关注翻译过程的全貌。如果要满意地翻译出一整篇源语文本就成了一个不小的挑战。当然传统翻译教学模式对翻译技巧进行完整的训练,使学习者系统掌握各个翻译技巧,这是其优势所在。任务型翻译教学中学生是课堂活动的主体,真正的交际者,教师担当组织者、交际者和合作者的辅助作用,活动中的问题是开放性的、没有唯一的答案,学生可自由阐述观点,共同协商解决问题,教学过程中主要通过功能性交际活动和社会性交际活动,培养学生的双语交际能力,可见,任务型教学法与传统教学法之间的差异在于前者注意信息沟通,活动具有真实性而且活动量大。基于任务以学生为中心的学习有利于促使学生主动探索语言,发展语言思维能力和分析能力、解决实际问题的能力、综合运用知识的能力以及创新能力,同时还可将任务延伸到课堂之外的实际学习和实际生活之中,真正做到学以致用、学为所用。如果我们能克服任务型翻译模式的不足之处,如任务设计缺乏系统性大纲的指导,难易度不好把握等,在教学实践中扬长避短、逐步完善和改进将会更好的发挥任务型模式的作用。
宏观经济学英文论文翻译:人民币价值:由汇率决定还是由供求...
高中阅读教学的目的是要培养学生用英语获取和处理信息的能力...
作为在互联网上不断推陈出新的一种语言现象,网络流行语理应...
任务型模式为翻译教学提供了新的思路,但是在实际应用中仍存...
在全球化的情况下,高品质和高速度的翻译需求在世界范围内不...
提供留学生文献翻译(中英文对照)杂志广告-Magazine Advertiseme...英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。如何提高非英语专业学生的英语翻译能力――河北外国语学院
&您现在的位置:&&&&&&&&&正文
&§ [21] &§ [18] &§ [21] &§ [91] &§ [73] &§ [68] &§ [82] &§ [84] &§ [159] &§ [151]&
&§ [83] &§ [133] &§ [83] &§ [107] &§ [114] &§ [82] &§ [101] &§ [182] &§ [124] &§ [106] &§ [104] &§ [131] &§ [115] &§ [119] &§ [115] &§ [121] &§ [124] &§ [145] &§ [135]
如何提高非英语专业学生的英语翻译能力&
来源:河北外国语学院
阅读: 2810
次&&&发布时间:&
教务处:崔伟娜
十八大召开过后,河北外国语学院孙建中校长组织全校学生翻译十八大相关材料,学生们积极的参与并翻译的如火如荼。作为英语教师,我也参与了涉外建筑工程学院二部十八大材料翻译的修改工作。拿到学生们翻译的六十多页的材料,顿时对学生的努力感觉十分的欣慰。建筑工程学院二部学生总体的英语水平不是很高,但看到他们的翻译能够感觉到他们真的用心了。通过修改同学们的翻译材料我也在思考如何提高他们这些非英语专业学生的英语翻译能力呢?
首先,要让学生们真正的了解翻译是什么并学习一些翻译的基本知识和技巧,翻译是一种跨文化的交流与交换的活动,其本质是传播。通过修改学生的翻译材料,看到他们有很多句子的翻译都只是词汇的堆砌,而没有真正的把这些词汇组合到一起,翻译成一句正确的英文句子。那么当我们看到这些错误的翻译句子的时候,根本就不知所云,那么翻译传播的本质就完全体现不出来。除此之外,学习翻译的基本知识和技巧也很重要的,否则学生就会稀里糊涂乱翻译,而且会翻译的很累,掌握一定的翻译技巧有助于学生更快更好的翻译。
其次,在平时的英语学习的过程中,要适当的加强学生的语法学习。通过修改学生翻译的十八大材料,能够看出学生在词汇掌握上还是可以的,当然有很多专业词汇学生也可以通过词典或网络查出来,然而学生却不知道怎么样把这些词汇组合成正确的英文句子。这就是语法基础不牢导致的。语法在英语笔译的过程中起着很重要的作用,没用语法就组不成句子,即便组成了句子别人也不会明白是什么意思。语法就好比游戏规则,如果不懂规则游戏就没法玩。因此在平时的英语教学的过程中要适当的加入语法的教学,提高学生的语法水平,只有这样学生才能够更好的把中文翻译成正确的英文。
最后,要让学生通过大量实践,慢慢提高他们的翻译水平。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。对于英语基础不是很高的非英语专业水平的学生来说,需要找一些难度适宜的材料让他们去实践。翻译是一项很耗时间和精力的工作,因此要慢慢的培养学生的耐心和坚持,只要学生坚持每天都进行翻译,那么他们的翻译水平一定会提高的。
任何一件事的成功都不是那么容易的,因此要想成为一个好的译者需要付出比别人更多的努力,我相信不管你的基础多差,只要你坚持总会成功的。
没有任何评论
关于外译 | 帮助中心 | &|&网站地图&| |&友情链接&|
本站作品版权所有,未经本站本人同意,其他媒体一律不得转载
Copyright&.cn 版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心
&&&学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号 邮编:050091
学院邮箱:.cn 电话:8}

我要回帖

更多关于 如何提高学生写作水平 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信