精彩的翻译,高手在民间,看看什么叫民间故事雅达信

刚刚送走了收视大火的《欢乐颂》,又迎来了《亲爱的翻译官》,相信大幂幂跟子歇哥哥的CP表现还是非常值得粉丝们的期待吧。图/.cn/s/blog_2vi7d.html该剧讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。相信随着该剧的热播,继“军人、医生、律师”后,全民又掀起了一股“翻译官”热潮。说到翻译,其实网上早就有了很多关于翻译的话题,一般来说翻译要讲究雅达信,但是也有人喜欢简单粗暴的,比如上图。Ps:上图为高效翻译,请勿模仿。今天,咱们也来客串一把,过过“翻译官”的瘾,为大家深度解析一下关于东风雪铁龙新C4L的几个“热词”!1、T+STT翻译:涡轮增压+发动机智能启停系统解析:“T”是英文TURBO的缩写,意思是涡轮,在汽车中指涡轮增压。“STT”是Stop-Start缩写,意思是发动机智能启停系统。“STT”技术可以利用车辆走走停停的碎片时间,在不改变任何驾驶习惯的前提下,自动启停发动机,节省车辆怠速时的油耗,实现高达15%的节油效果,让车主真正做到省钱又省心。而 “STT”在工作同时时,车内空调、音响等设备不受影响,让愉悦的驾乘感受始终陪伴左右。东风雪铁龙新C4L在1.2THP/1.6THP/1.8L三类涡轮增压直喷发动机基础上,增加了“Stop-Start发动机智能启停系统(即STT)”,组成了“T+STT”的高效动力组合,在保持强劲动力性能的同时,大大降低了燃油消耗,开启了绿色行车的新时代。2、HAC、ESP翻译:上坡辅助系统、车身电子稳定系统解析:ESP车身电子稳定系统是一种牵引力控制系统,不但控制驱动轮,而且可控制从动轮。如后轮驱动汽车常出现的转向过多情况,此时后轮失控而甩尾,ESP便会刹慢外侧的前轮来稳定车子;在转向过少时,为了校正循迹方向,ESP则会刹慢内后轮,从而校正行驶方向。而HAC上坡辅助系统,是在ESP系统的基础上进一步开发出来的系统,当车辆在坡路停车后重新起步时,系统会自动控制制动器几秒的时间,防止车辆下滑,从而提升坡路起步时的行驶安全性。东风雪铁龙新C4L全系标配HAC、ESP,让你安全无忧!3、ALL AROUUND BODY翻译:全面保护身体安全解析:东风雪铁龙新C4L全面布局6大安全气囊,包括前排双安全气囊,前排左/右侧气囊、及左/右侧气帘,同时配备五根三点固定式安全带,及时有效地提供安全保护,全方位的保护车内人员的身体安全,让驾乘人员安享无虞。东风雪铁龙新C4L提醒您,翻译结束!O(∩_∩)O东风雪铁龙C4L(Dongfeng-CitroenC4L) 
 文章为作者独立观点,不代表大不六文章网立场
的最新文章
全新东风雪铁龙新款C4L是一款主要针对国内市场开发的三厢紧凑车型,上市已经有几个月时间,售价为13.49-1某天,兵哥把团友们抛给了小兵们,故意考一下他们俩。一望无际的草原是每一匹野马向往的地方想象奔跑在无垠的绿草之上那般最原始的自由感令人心旷神怡全新C4L出众之旅大兴安岭站收官篇:梦圆草原精力充沛的一天从早餐开始你向往的绿色与星空这儿都有!在静谧山景中体验澎湃动力之行一部关于宏村的“珍贵”影像资料还记得当年的百米加速王赛吗?你说你C4L以小博大去对抗排量比自己大的对手,不照顾一下说不过去吧?没想到主办方这次根本就不按套路出牌!一场原始与科技的耦合之旅全新C4L命名更新 新增PureTech标志大兴安岭站之:漠河-北极村大兴安岭站之:不惧寒冷摄星空全新C4L的表现还是值得认可的,车内容积满足日常使用没有任何问题,同时许多方面都展现出了设计团队的用心大兴安岭站之北极村寻北之旅带着爷爷的老物件-探寻徽州文化全新C4L出众之旅宏村站,从充满浓郁古朴情怀的休宁出发聚众“蟹斗”,你敢来吗?全新C4L出众之旅宏村站Day2:徽州桃源之行即刻出发胆还挺肥,那就和你来一局!黄山书院之行,体验徽州木雕的文化内涵全新C4L出众之旅宏村站Day4:宏村水墨全新C4L出众之旅宏村站Day5:黄山西递今夜,东风雪铁龙全新越享高级轿车C6在帝都耀目登场。不服?来T馆男神们摇身一变刘、关、张,在天府之都结为兄弟,在这片原野上策马扬鞭。更多精彩尽在今晚21:50江苏卫视《我们战斗吧》男神们为毕业学分全力以赴,男神们脑洞大开,鬼斧神工展现完美画风。更多精彩尽在今晚21:50江苏卫视《我们战斗吧》不容错过东风雪铁龙全新C4L,《陆空对决》叫板飞机!速来观看!更多精彩尽在今晚21:50江苏卫视《我们战斗吧》东风雪铁龙全新C4L号召大家动起来,开始战斗吧!是惊险的追逐?
还是从容的超越?一切尽在江苏卫视《我们战斗吧》速来观看!在输入法中输入“T”,
你看到的第一个词是什么?全新C4L每一段出众人生的选择全新C4L把你想要的黑科技都能变成现实!全新C4L每一段出众人生的选择前有激情漂移让男神蒙圈,后有飞檐走壁令看客咋舌。预知详情,且看图形分解~谁是王者?陆地与天空的巅峰对决,车与直升机的直线竞速。两者兼得可以有,有颜有脑更为上。Ta偏要给这个夏天一点颜色看看!传奇,将换一个舞台继续演绎!男神们会有怎样出众的表现呢?
今晚拭目以待!不容错过!今晚21:50,由全新C4L倾情赞助的《我们战斗吧》第6期就要来啦!真正的强者,
敢于与时间赛跑。
看全新C4L,用动力说话!动静之间,颜值出众,
彰显惊艳世人的能量。Dongfeng-CitroenC4L来自新浪微博认证资料:雪铁龙C4L官方微博 @
东风雪铁龙C4L 热门文章最新文章Dongfeng-CitroenC4L来自新浪微博认证资料:雪铁龙C4L官方微博 @
东风雪铁龙C4L更多公众号:citroen-hnzx关注东风雪铁龙淮南致翔4S店,促销活动、感恩回馈、客户关爱等相关信息第一时间让您知道,随时随地了解我们动态哦!最新文章相关作者文章搜狗:感谢您阅读有人@你丨这样的翻译够雅达信吗?,本文由网友投稿产生,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
2015年4月自考英语翻译试题及答案.doc6页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
正在加载中,请稍后...绿盾全国企业征信系统
sorry,你可能访问的太快了,歇歇吧,也可以联系:400额,我说的是英文电影因为我只懂英文……  应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好!  举例:  Inception
盗梦空间  Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)  Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)  Fast and Furious
速度与激情(直译:快速且狂暴)  If Only
如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)  Twilight
暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)  Leon
这个杀手不太冷(直译:里昂……)  Flipped
怦然心动  Cars
汽车总动员(直译:汽车们……)  Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)  The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)  High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)  真的翻译的很逆天!深得意雅达精髓啊!膜拜啊大神!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  沙发呀,终于抢到了。  直译有的时候真的挺恐怖的
  我觉得碟影重重是翻译的最好的一个~
  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了
勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  
  膜拜。
  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  
  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊
    不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道
  的确,台湾香港的都译得不如内地的好
  嗯……~~~
  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦
10:37:36  沙发呀,终于抢到了。  直译有的时候真的挺恐怖的  -----------------------------  我从来没有坐过沙发……经常连自己的沙发都坐不到……乃们速度怎么练的啊
  @意大利_18号
10:51:36  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------......  -----------------------------  同感,我没看过这片子。  感觉就是,御骨察是个神马东西
10:48:36  的确,台湾香港的都译得不如内地的好   -----------------------------  顶~~
  @地空海
10:44:27  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊  -----------------------------  这个很好看的,很温馨,很纯情,不像很多美国片那么乱糟糟的。
  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!
  香港的翻译还不如大陆的
  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  额……勇敢的心是什么片?
  @笑面喵
10:39:15  我觉得碟影重重是翻译的最好的一个~  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  我只是举例哦,还有好多,可能你觉得中文名好听,但是去查一下英文名会觉得很普通啊
  @独醉饮
10:55:35  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!  -----------------------------  往旁边坐坐~我也来膜拜
  顶一下  
  香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠
  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了
勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  你指的是梅尔吉普森的那部勇敢的心么?可是他的原名本来就是brave heart  我觉得还可以加上gone with the wind,飘,多美
  西西,我也觉得识骨寻踪好听点。  中文就是喜欢在标题上做文章啊,因为我们深谙深邃的美好呀。  外国人都喜欢直白的,o(╯□╰)o,真的如果有时候用直译的电影,无视之。
  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员
  怦然心动,看到这名字就怦然心动
  大陆影视翻译很赞的!
  我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~
  @这一年那些人
11:03:24  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员  -----------------------------  当年CCTV6播的时候真的是机器人总动员。。。。
  意译要适度,离题太远再美也没有意义,这方面大陆做得还是比较好比较有分寸的。
  回复第26楼,@这一年那些人  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员  --------------------------  哎,瓦力确实就是机器人总动员,看到过好多网站都这么称呼  
  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?
  回复第10楼,@意大利_18号  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦  --------------------------  哈哈大笑的排!  
  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  @意大利_18号
10:51:36  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦  -----------------------------  哈哈哈哈,仔细一想是有点儿像····
  high school musical 直译应该是高中音乐会吧   的确翻译得不错,有些很有意境的感觉,但是真的很不喜欢很不喜欢大陆版的配音,还能再做作点吗
  Revlon啊&&  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
  @飞过一只猫
10:57:45  @独醉饮
10:55:35  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!......  -----------------------------  嘿嘿
  潍坊的爱~  
  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么
  @郁闷号
11:09:13  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?  -----------------------------  你也太搞笑了,我说中国译的好,就是译的好,也没说到什么港台问题,太BLX了吧
  她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名  
  @公子卷
11:05:50  我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~   -----------------------------  在看第五集咱扬州的,可惜网太卡,冲不出来……
  @OnlyLizzie
11:04:20  大陆影视翻译很赞的!   -----------------------------  嗯,还有看片的时候字幕翻译也很不错
  @smoke_girl
11:00:02  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  你指的是梅尔吉普森的那部勇敢的心么?可是他的原名本来就是brave heart......  -----------------------------  是啊,不过飘好像是书名翻译的,电影名是乱世佳人
  同感  
  我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊  
  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~   -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达
  嗯嗯!终于有人发现这个了!!而且中文片名翻译过去就很烂!比如说十月围城!翻译完了是bodyguards and assanssins,保镖与刺客?!还有满城尽带黄金甲 是一句古诗啊 那翻译过来是curse of the golden flowers,其实这个翻译的还凑合啦。。。
    我最怨念的是一部很喜欢的电影系列:十一罗汉。。第一次看见这个片名还以为是某部佛教电影吧。。。。其实= =.....  片名直译过来是欧文的十一个伙伴(大致是这样。。。),虽然这个也不是很好理解,但是你怎么翻译也不应该是十一“罗汉”啊= = 。。  其实国内翻译电影片名都喜欢借鉴前面的模式,这个十一罗汉,就让我想起《十二怒汉》..还有各种惊魂系列,电锯惊魂,小岛惊魂,孤岛惊魂,午夜惊魂。。。。。XX惊魂。。。。。。其实电影的外文名差异还是很大的
  @dbcoop
11:15:08  她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  这……片子好看不?
  皇上回宫
  @骄傲的密码
11:13:44  潍坊的爱~  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  哈哈,虽然我没看过这片,但我知道这是 We found love  难不成真是这么翻译的?
  @独醉饮
11:14:49  @郁闷号
11:09:13  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?  -----------------------------......  -----------------------------  好吧,我有点BLX了,但是lz的帖子趋向应该会殊途同归,但愿不会...
  额,我就看看不说话  
  原来里肮就是这个杀手不太冷啊…这个翻译蛮大胆的…那个人鬼情未了…原名是鬼?狠搓阿…  
  @贝亚特利切
11:14:36  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么   -----------------------------  这个确实啊,哈哈
  看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一
  @地空海
10:44:27  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊  -----------------------------  这个电影也很好看~~小清新~
  @独醉饮
11:17:40  @smoke_girl
11:00:02  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------......  -----------------------------  乱世佳人也很好听啊,还有就是 识骨寻踪和盗梦空间觉得翻译的很好听。
  @乐下弦
11:20:28  原来里肮就是这个杀手不太冷啊…这个翻译蛮大胆的…那个人鬼情未了…原名是鬼?狠搓阿…  -----------------------------  是啊……不过我刚说错了,里昂是法国片貌似
  twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= =  去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚
  廊桥遗梦  
  突然想起desperate housewives的 欲乱绝情妻
  @独醉饮
11:18:52  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~  -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达  -----------------------------  你没说错。。。。我自己编的o(╯□╰)o
  我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了
  @飞翔的帅
11:18:55  嗯嗯!终于有人发现这个了!!而且中文片名翻译过去就很烂!比如说十月围城!翻译完了是bodyguards and assanssins,保镖与刺客?!还有满城尽带黄金甲 是一句古诗啊 那翻译过来是curse of the golden flowers,其实这个翻译的还凑合啦。。。   -----------------------------  金色花朵的诅咒?  不知道外国人看到这译名有没有想看的欲望啊……  据说红楼梦是翻译成红色阁楼里的梦
  @妄念弑心
11:19:07  我最怨念的是一部很喜欢的电影系列:十一罗汉。。第一次看见这个片名还以为是某部佛教电影吧。。。。其实= =.....  片名直译过来是欧文的十一个伙伴(大致是这样。。。),虽然这个也不是很好理解,但是你怎么翻译也不应该是十一“罗汉”啊= = 。。  其实国内翻译电影片名都喜欢借鉴前面的模式,这个十一罗汉,就让我想起《十二怒汉》..还有各种惊魂系列,电锯惊魂,小岛惊魂,孤岛惊魂,午夜惊魂。。。.....  -----------------------------  这……罗汉……我笑了……
  肖申克的救赎  不知道哪里翻译成
刺激1995  
  HK把Fish Tank (鱼缸)的名字翻译成 90后·少女·性起义。。。。
  我觉得也有失败的  印象最深的就是
译成 致命ID  那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨
  有的时候为了追求一些噱头或者译名形式,把电影的真正意思都曲解了。  《小岛惊魂》就比较让我郁闷,因为故事发生的地点确实是有点封闭,但是不是在一个孤岛上啊。。  想起岛,又想起了《禁闭岛》《绝命岛等等..真的挺容易弄混  还有总动员系列,各种总动员,海底,玩具,赛车。。。。我都差点要以为他们是一个系列啦。  还有一个,《致命魔术》,结果前几天看见CCTV放了一个《玩命魔术》.....  这样的拿来主义还真不少呢。虽然说也没什么大碍。  不过觉得《finger smith》译成《指匠情挑》还是挺不错的,
  确实比港台的强多了
  我们都是以电影内容来译的,不觉得么?  
  最喜欢的是魂断蓝桥的翻译
    其他的我都赞成,就是什么什么“总动员”已经滥到恶心了,“汽车总动员”“玩具总动员”“机器人总动员”“蚂蚁总动员”……屎糊了脑子了~~~~~~
  香港怎么翻都有一股TVB的味  那部被他们翻成,靓太不易做。太TVB了。
  LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。
  @贝亚特利切
11:14:36  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么   -----------------------------  @独醉饮
11:20:32  这个确实啊,哈哈  -----------------------------  重点是看完了都没发现跟宝莱坞有啥关系啊?!
  强烈同意,好多外国电影名中国译的真心棒,有意境而且和电影内容很贴。但是这部电影名我认为名字译的不好《三傻大闹宝莱坞》老实说我看了这电影名,没有要看到欲望了呢,从这名字判断,感觉这电影说的就是三个2,无意跑到了宝莱坞然后出了些啼笑皆非的事,总之一直都没看。后来我堂妹极力推荐我看,我看了,还感动的哭了,还看了不止一次,流下感动的泪也不止一次。这电影名译的坑爹啊。《3 idiots 》大家认为直译好吗,等高人给重新译个经典的名字。
  @湘西土匪张
11:28:53  其他的我都赞成,就是什么什么“总动员”已经滥到恶心了,“汽车总动员”“玩具总动员”“机器人总动员”“蚂蚁总动员”……屎糊了脑子了~~~~~~  -----------------------------  额……不过这样有个好处,会让人以为是一系列的,看了一部好看就会去搜别的看  总之直译成“汽车们”我是不会看的……
  @小女人主义
11:28:45  我们都是以电影内容来译的,不觉得么?  -----------------------------  不错!
  @sakataling
11:26:40  我觉得也有失败的  印象最深的就是
译成 致命ID  那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨  -----------------------------  谁告诉你ID就是房间号了。。。ID也有身份的意思啊,“致命身份”就是表示他有多重身份多重人格啊,我觉得这个译名挺好的
  @我没那么帅啦
11:26:22  HK把Fish Tank (鱼缸)的名字翻译成 90后·少女·性起义。。。。   -----------------------------  这,你亮了
  @ty_pfj
11:23:24  @独醉饮
11:18:52  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~  -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达......  -----------------------------  这………………
  @kiki纳
11:22:31  突然想起desperate housewives的 欲乱绝情妻   -----------------------------  额…………………………这翻译太逆天了
  @独醉饮
10:32:00  额,我说的是英文电影因为我只懂英文……  应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好!  举例:  Inception
盗梦空间  Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)......  -----------------------------  真心膜拜
  @UncleFung
11:23:35  我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了   -----------------------------  同感啊,一看就知道是悲剧
  有国内翻译的功劳,但是这还要归功到汉字的伟大  
  @妄念弑心
11:27:30  有的时候为了追求一些噱头或者译名形式,把电影的真正意思都曲解了。  《小岛惊魂》就比较让我郁闷,因为故事发生的地点确实是有点封闭,但是不是在一个孤岛上啊。。  想起岛,又想起了《禁闭岛》《绝命岛等等..真的挺容易弄混  还有总动员系列,各种总动员,海底,玩具,赛车。。。。我都差点要以为他们是一个系列啦。  还有一个,《致命魔术》,结果前几天看见CCTV放了一个《玩命魔术》...........  -----------------------------  《小岛惊魂》的确是发生在一个小岛上的好吧= =不然谁敢这么翻译啊
  @Georgina_Anne
11:21:50  twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= =  去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚  -----------------------------  话说我只知道大陆咋翻译的……  我赶脚我们说的时候还是不要踩港台的好,上面有人说我会被骂……
  哈哈博大精深  
  看到这个帖子,我就不自觉想到弯弯综艺节目嘲笑我们内地电影翻译的事啦!  真是觉得他们是井底之蛙,把很多网友恶搞当成真的似的拿来嘲笑  虽然说我们内地翻译不一定百分百都好,但至少绝大多数都比港台的好,哼
  @南野望
11:20:35  看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一   -----------------------------  在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路  是什么片啊?恐怖片不敢看啊
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 什么叫 雅达信 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信