友好的、坐下、听到、100米怎么跑得快快,各翻译成什么

双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译
&&英语歌曲名的爆笑翻译
&见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快和小编一起看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。
  爱尔兰摇滚乐队The
Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死
  英国摇滚乐队The
smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇
  也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床
  酷玩乐队Coldplay 的
A rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”
  老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将Suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!
  苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成“这男的谁”
  经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”
  英格兰乐队Embrace
的一首歌My weakness is none of you business:翻译成“我虚关你屁事”
  爱尔兰民谣歌手Damien
Rice的名字被翻译成:大米饭
  美国摇滚乐队Maroon
5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:“马龙五兄弟”,或者“马老五”
  大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……)
  美国著名摇滚乐队“枪花”Guns N'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝
  伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星
  美国摇滚乐队Green
Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)
  被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李
  2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I
Am, That's What I'm Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽
  美国大为流行的摇滚乐团Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎……噎……噎死
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 闲来跑得快 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信