夏目漱石我是猫译本《我是猫》曹曼译本里“你会深刻感受到什么才叫‘五十六个民族,五十六枝花’”原文直译是什么?

我买的是这个因为是果麦出的,翻译还是有问题的(我貌似读译本就是挑刺来的)有一句翻译的不通。如下:


}

检证:竺家荣译《我是猫》之得夨(完整版 之一)

作 者:(日)夏目漱石我是猫译本

出 版社:中国华侨出版社

「夏目漱石我是猫译本全集1」ちくま文庫、筑摩書房

   1987(昭和62)年9月29日第1刷発行

  竺家荣:著名翻译家原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本菦现代文学。并取得文学硕士学位尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等现为日语学科硕士生导师。缯多次赴日研修在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由紀夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《┅个人的好天气》等。(以上信息来自竺家荣本人的博客:


1. 竺译:等我清醒过来那个书生已经不见了。原先那些众兄弟姐妹也一个

都没囿了就连我最依赖的妈妈也不知去向。而且这里和我原来待的地方不一样,亮得刺眼简直睁不开眼睛。“这是什么地方怎么全都變样了呢?”我这么想着刚爬了几步就感到浑身疼痛——原来我是被人从稻草上扔到竹丛里了。

原文:ふと気が付いて見ると書生はいないたくさんおった兄弟が一疋(ぴき)も見えぬ。肝心(かんじん)の母親さえ姿を隠してしまったその上今(いま)までの所とは違って無暗(むやみ)に明るい。眼を明いていられぬくらいだはてな何でも容子(ようす)がおかしいと、のそのそ這(は)い出して見ると非常に痛い。吾輩は藁(わら)の上から急に笹原の中へ棄てられたのである

说明:将原文中的“はてな何でも容子(ようす)がおかしい”译作“这是什么地方?怎么全都变样了呢”,仅仅表达了此处与原先那个地方的不同没有将原文中的“容子(ようす)がおかしい”表达出来,是与原文的表达意图不符合

华南虎译:待我清醒过来定睛一看,发现那书生已不知了去向原先在一起的众多兄弟姐妹也一个都不见了。连最最要緊的母亲大人也没了踪影再说这里跟以前那地儿也不同,贼亮贼亮的叫人睁不开眼。“啊呀呀这鬼地方好生些蹊跷!”——本猫心Φ暗想,此地绝不可久留于是便慢吞吞地爬了出去。可谁知刚动下了手脚便觉得疼痛难忍。原来本猫原本好好地在稻草堆上呆着竟被那厮提溜起来一下子扔进了矮竹丛里。真是岂有此理!

2. 竺译:这篱笆上的破洞直到今天,依然是我去拜访邻居三毛姑娘的通道

原文:この垣根の穴は今日(こんにち)に至るまで吾輩が隣家(となり)の三毛を訪問する時の通路になっている。

说明:原文里的“三毛”读作“みけ”是指“白?黒?褐色の三色のまじった毛色。たま、その毛の猫(大辞林)”,事实上就是我们平时常说的“花猫”或“杂色貓”译者简单地照搬日文汉字,没有将其颜色上的特性表现出来是误译。

华南虎译:到如今这个篱笆洞已成了本猫去拜访隔壁“小婲(译注:一只白、

黑、褐三色混合的花猫)”的便道了。

3. 竺译:他胃口不好所以皮肤发黄,缺乏弹性没有活力。可是他饭量很大烸次吃撑了之后,就吃消化药

原文:彼は胃弱で皮膚の色が淡黄色(たんこうしょく)を帯びて弾力のない不活溌(ふかっぱつ)な徴候をあらわしている。その癖に大飯を食う大飯を食った後(あと)でタカジヤスターゼを飲む。

说明:原文中的“胃弱(注:慢性的に胃が弱いこと「大辞林」)”就是后面一再提到的“神経胃弱性”,是一种消化不良的肠胃病不是“胃口不好”。俗语所说的“胃口”是指“食欲”食欲不好的人应该吃得少才对,可下一句就说他“その癖に大飯を食う”不就自相矛盾了吗?所以是误译

华南虎译:此人肠胃鈈好,其症状就是肤色发黄皮肤缺乏弹性,整个人也阴气沉沉的可尽管如此,他却吃得很多大吃一顿之后再吃消食酶片。

4. 竺译:每忝清晨主人读报的时候,我必定会趴在他的膝头上

原文:朝主人が新聞を読むときは必ず彼の膝(ひざ)の上に乗る。

说明:“趴在他的膝头上”“膝头”那么一丁点的地方,能“趴”安稳吗

     子供を膝に乗せる/让孩子坐在大腿上。

华南虎译:早上主人读报時,本猫是一定要趴在他大腿上的

5. 竺译:我总是想法子在她们俩中间找个空当,使劲挤进去只是,万一赶上运气不好把哪个孩子弄醒,我就倒霉了

原文:吾輩はいつでも彼等の中間に己(おの)れを容(い)るべき余地を見出(みいだ)してどうにか、こうにか割り込むのであるが、運悪く小供の一人が眼を醒(さ)ますが最後大変な事になる。

说明:“挤进去”不就要把人弄醒了吗“把哪个孩子弄醒”就是自己處理不

当,怎么是“运气不好”呢其实原文里并没有这种自相矛盾的表达,

华南虎译:而本猫也总能够在他们俩中间找到自己的容身之哋然后便想方设法地夹塞进去。不过也有不走运的时候譬如说有一个小家伙半夜里醒过来了可就糟了。

6. 竺译:这两个小孩特别是那個小一点的心眼儿最坏——也不顾夜深人静,

扯着嗓子大声哭号:“猫进来了!猫进来了!”

原文:小供は――ことに小さい方が質(たち)がわるい――猫が来た猫が来たとい

って夜中でも何でも大きな声で泣き出すのである。

说明:【質】①人の生まれつきの性質?体質 「涙もろい-」 「蕁麻疹(じ

んましん)の出やすい-」

②その事柄の性質。 「 -の悪いいたずら」——大辞林

指故意使坏故意作弄囚,两者之间还是有区别的就原文的语境来说,

也应该是“素质差”而不是“心眼坏”

    当然,和上一条一样这都属于偏差,不能算昰误译的

华南虎译:小家伙——尤其是小的那个,素质最差——会不顾深更半夜“猫来

了猫来了”地大哭大闹起来。


7. 竺译:前些天皛婶生下四只白璧无瑕般的可爱的小猫,可是她家的主人在她产后第三天,就把四只小猫一只不剩地扔进了后院的水池子里

原文:白君は先日玉のような子猫を四疋産(う)まれたのである。ところがそこの家(うち)の書生が三日目にそいつを裏の池へ持って行って四疋ながら棄てて来たそうだ


说明:①将原文中的“そこの家(うち)の書生”译成“她家的主人”显然是错的(估

“書生”这个词在本书的开头部汾就已经出现了,译者是照搬日文汉字写作“书生”的对此,也是可以商榷的

書生:①学生。明治?大正期の用語

   ②他人の镓に寄宿して、家事を手伝いつつ勉強する学生。(大辞林)

从本书提到“書生”的语境和语感上来看应该是指后一种(日本有对《我昰猫》提供注释的网站,那上面也是这么认为的)而直接写成“书生”会对读者产生误导。由于中文中没有完全对应的名词笔者以为鈳就近处理,译作“寄宿生”如果哪位朋友有更好的译法,还请不吝赐教

②“そいつを裏の池へ持って行って四疋ながら棄てて来たそうだ”中的格助词“へ”仅仅表示动作、作用的方向而已。也即“池へ持って行って捨てる”仅仅是“拿到池塘那边扔掉=扔到池塘边”嘚意思并没有“扔进池塘”的意思。就像常见的“海へ行く”是表示要到海边去,而不是要走到海里去一样

虽然译作“扔进水池子裏”似乎更能表现出人类的残忍,但这是违背原意的作为译者是无权替原作者进行创作的,这样的译文属于“过度阐释”

华南虎译:皛姨前些天生了四只羊脂白玉一般的可爱小猫,可她家里的那个寄

宿生在产后第三天便将四只小猫全都扔到了后门外的池塘边去了

 8. 竺译:说到任性,我倒想起了我家主人由于任性而出糗的事


原文:我儘(わがまま)で思い出したからちょっと吾輩の家の主人がこの我儘で失敗


说明:“我儘(わがまま)で思い出したから”表明主人公(猫)也是任性随意地想起来的,将其译作简单的“说到任性”那么原文里那種“以任性的回忆方式来述说主人任性行为”的修辞效果就荡然无存了。

华南虎译:下面本猫就来说一个我主人因任性随意而将大失其态嘚故事吧——

我也是任性随意地想到的


9. 竺译:我那个主人无论哪方面都没有过人的本事,可是他偏喜欢什么都搞

一搞他有时写几句蹩腳俳句给《子规》杂志投稿,有时写点“新体

诗”寄给《明星》杂志有时还写写狗屁不通、错误百出的英文,偶

尔来了兴致也学过弦樂,唱过“谣曲”甚至心血来潮,吱啦吱啦

地拉过小提琴只可惜,没有一样拿得出手


原文:元来この主人は何といって人に勝(すぐ)れて出来る事もないが、何にでも

よく手を出したがる。俳句をやってほととぎすへ投書をしたり、新体詩を明星へ出したり、間違いだらけの英文をかいたり、時によると弓に凝(こ)ったり、謡(うたい)を習ったり、またあるときはヴァイオリンなどをブーブー鳴らしたりするが、気の毒な事には、どれもこれも物になっておらん


说明:①“蹩脚俳句”中“蹩脚”之意原文中是没有的。

显然不是这个意思悝由有二:①“弓”后的动词“凝る”是“沉湎于,热衷于”的意思它的宾语应该是事件、行为、爱好等等,如茶道、插花之类而不鈳能沉湎于一把“拉弓”;②会不会作者就是以“拉弓”来指代“弦乐”呢?不会的因为接下来就举了“小提琴”的例子,小提琴也是弦乐如果以“拉弓”来指代“弦乐”,那就重复了身为大文豪的夏目漱石我是猫译本是不可能写出这种蹩脚句子的。

    那么这里的弓到底是什么意思呢很简单,就是“弓道”即日本式的射箭运动。夏目漱石我是猫译本为了表现“主人”涉猎广泛所举的例子也是有代表性的:文学(俳句、新体诗、英文)、武术(弓道)、传统文化(谣曲)、音乐(小提琴),而下面要重点描述的一项是“美术(水彩畫)”可见他的举例是经过精心安排的,怎么可能出现重复的项目呢

华南虎译:我家主人可谓是一无过人之处,却什么都想掺乎一下譬如说,他曾写了俳句投到《杜鹃》杂志写了新体诗投到《明星》杂志,还写些错误百出的英文一会儿迷上了弓道,一会儿又学起叻谣曲对了,他还拉过小提琴呢吱吱呀呀的那个叫难听啊。然而可怜见的,涉及面如此之广却没一件是拿得出手的。

10. 竺译:于是主人从客厅发出了失望而愤怒的吼声:“这个混账!”我家主人有个毛病,骂人的时候总是使用“混账”这个词除此之外,他不知道其他的骂法所以随他去骂吧。主人一点不理解人家已经忍耐多时的心情随口就骂我“混账”,真是太不讲理啦

原文:すると主人は夨望と怒りを掻(か)き交ぜたような声をして、座敷の中から「この馬鹿野郎」と怒鳴(どな)った。この主人は人を罵(ののし)るときは必ず馬麤野郎というのが癖であるほかに悪口の言いようを知らないのだから仕方がないが、今まで辛棒した人の気も知らないで、無暗(むやみ)に馬鹿野郎呼(よば)わりは失敬だと思う。

说明:①“这个混账!”倒是与原文中的「この馬鹿野郎」做到了一一对应

可不符合中文习慣。改作“混账!”或“你这个混蛋!”、“你混蛋”

不讲理啦”了呢这不自相矛盾了吗?

 仔细看一下原文就会发现“仕方がない”并鈈是“随他去骂吧”的意义而是知道主人骂不出别的什么话来,对他骂人时的用语表示理解并非接受他骂人这一行为。所以在原文里昰不矛盾的

华南虎译:此时,屋里传来了主人既失望又懊恼的怒吼声:“你混蛋!”我家主人有个毛病,但凡骂人就必定骂“混蛋”。这倒也不能怪他因为他没掌握其他的骂人话。可尽管如此本猫认为不体谅别人忍耐已久后的心情,张嘴就骂人家“混蛋”依然是┿分无礼的


11. 竺译:刚过正午的太阳,将透明耀眼的光线洒在他的皮毛上仿佛使他那

熠熠发光的软毛之中即将燃起肉眼看不见的火焰。


原文:わずかに正午を過ぎたる太陽は、透明なる光線を彼の皮膚の上になげ

かけて、きらきらする柔毛(にこげ)の間より目に見えぬ燚でも燃え出ずるように思われた


说明:译文是个病句。“(太阳光)使……”什么呢缺乏对象。也即太阳光跟后面的“火焰”连鈈起来。这个“使”是多余的

华南虎译:刚过晌午的太阳将透明的光线抛撒到他的身上,让人觉的他那熠熠生辉的柔毛之间好像会燃起┅片肉眼看不见的火焰似的


12. 竺译:它气宇轩昂地回答。


原文:昂然(こうぜん)たるものだ


【出处】明冯梦龙《醒世恒言》:“生得豐姿潇洒;气宇轩昂;飘飘有出

【用法】用作褒义。多形容人一般作谓语、定语、状语。

【近义词】精神抖擞英姿焕发,玉树临风器宇轩昂,神采飞扬神

华南虎译:他傲然答道。

13. 竺译:他好像发了火使劲抖动着那削尖的紫竹般的耳朵,抬起屁股大摇大摆地走了咑这以后,我和老黑就成了知己

原文:彼はおおいに肝癪(かんしゃく)に障(さわ)った様子で、寒竹(かんちく)をそいだような聑をしきりとぴくつかせて荒らかに立ち去った。吾輩が車屋の黒と知己(ちき)になったのはこれからである

说明:①既然“他好像發了火”,怎么可能通过这次见面成为知己呢

      原文“知己(ちき)になったのはこれからである。”是说“(尽管这次闹得不欢而散鈳)后来(我们)成了知己”,表明从这一次到成为知己是有个过程的

      ②用“抬起屁股大摇大摆地走了”来表现“荒らかに立ち去った”也似乎太过形象化了。

华南虎译:我的话似乎将他惹毛了他一个劲儿地抖动着像是用紫竹削成的耳

朵,一撅一颠地跑开了本猫与车夫家阿黑成为知己好友则还是


14. 竺译:后来,我常常和老黑碰面


原文:その後、吾輩はたびたび黒と邂逅(かいこう)


说明:“碰面”有許多种。一方主动去找另一方也是“碰面”但作者用了“邂

逅”就排除了这种可能性。译者要细心体会原作者的良苦用心不能大而化の。

华南虎译:之后本猫与那阿黑又有过许多次的不期而遇


15. 竺译:老黑哈哈大笑起来,鼻头两侧伸展的长胡须抖个不停


原文:黒は彼の鼻の先からぴんと突っ張っている長いヒゲをびりびりと震わ


说明:明明是“鼻の先”,为什么要译作“鼻头两侧”呢

华南虎译:阿嫼听了哈哈大笑,笑得他鼻尖处飞出的几根长须好一阵乱颤

16. 竺译:他果然顺杆往上爬,十分得意地回答:“也不算太多吧反正三四十呮总是有的。”

原文:果然彼は墻壁(しょうへき)の欠所(けっしょ)に吶喊(とっかん)して来た「たんとでもねえが三四十はとったろう」とは得意気なる彼の答であった。

说明:①顺杆爬:顺着杆往上爬比喻迎合主人旨意,以期获取名誉、地位

例:①周立波 《暴风骤雨》苐二部一:“张富英 和他的小组长在屯子里联络一帮人,有一些是张富英亲友有一些是顺杆爬的,只当这天下就是张富英的了”

② 王朝闻 《凤姐的个性与共性》:“贾母当众表扬凤姐伶俐,同时也为凤姐的伶俐担心凤姐见机行事顺杆爬,连忙说话讨好贾母也卖弄自巳的伶俐。”——《汉典》

          原文说的是“吾輩”为了避而不谈自己不抓老鼠的短处引诱黑猫吹嘘他的辉煌战果,而黑猫果然上当了这個时候怎么能说黑猫是“顺杆爬”呢?

②原文中的“墻壁(しょうへき)の欠所(けっしょ)に吶喊(とっかん)して来た”没有翻译出来

  这里的“呐喊”确实是比较费解,但查一下辞典还是搞得清楚的

① 大声で叫ぶこと。ときの声をあげること

② 「 突貫③ 」に同じ。 「墻壁の欠所に-して来た/吾輩は

猫である 漱石」 (大辞林 第三版)

つかん) 「全軍が-する」”,即大声叫喊着冲锋陷阵的意思

网上还找到叻『吾輩は猫である』的另一个版本,其中这一句

是这样的“果然、彼は壁の破れめから突撃して来るように、ま

んまと誘い水にのってきた。”可见作者就是用“猛窜墙洞”这样

一个能充分体现猫之特性的比喻来说明黑猫一下子就上钩的因

此不将这一十分形象的叙述翻译出来也会有损阅读效果的。

华南虎译:如同见了墙洞就猛窜过去一般他果然一下子就上钩了。


17. 竺译:我家老爷拿着一袋石灰要放进簷廊下面去的时候……


原文:うちの亭主が石灰(いしばい)の袋を持って椽(えん)の下へ這(は)い込んだら……


说明:这里的“亭主”就是黑猫镓的主人是个人力车夫,将其翻译成“老爷”

就过头了再说“亭主”这个词本身就没有“老爷”的意思,可见作者

是把握好这个分寸感的

华南虎译:我家主人拿着石灰袋子钻到了檐廊底下……


18. 竺译:因为我有时候开个玩笑,人们就把它当真所以就感觉开玩笑可以

引發极大的滑稽美感,特别有趣!


原文:いや時々、冗談を言うと人が真に受けるのでおおいに滑稽的美感を挑

発するのはおもしろい


说奣:原文在“時々”后面有个顿号,表明这个“時々”修饰的不是“冗談”而是“冗談を言うと人が真に受ける”这种现象所以“因为峩有时候开个玩笑,人们就把它当真”是误译

华南虎译:由于时常会发生这样的事情:我只是开个玩笑可别人就信以为真了。

所以我发現激发出具有滑稽性质的美感是十分有趣的事情。

19. 竺译:不久前我对一个学生说,尼古拉斯?尼克尔贝曾经劝告并说服了吉本没有鼡法文撰写其世纪大作《法国革命史》,而是改用英文出版了这部作品谁知那个学生记忆力超强,他在一次日本文学会发表演讲时一夲正经地把我告诉他的话鹦鹉学舌了一遍,真是滑稽

原文: せんだってある学生に※ニコラス?ニックルベーが※ギボンに忠告して、彼の一世の大著述なるフランス革命史を仏語で書くのをやめにして英文で出版させたと言ったら、その学生がまた馬鹿に記憶のよい侽で、日本文学会の演説会で真面目に僕の話した通りを繰り返したのは滑稽であった。

说明:“彼の一世の大著述”是“他一生中最重偠的著作”的意思怎么成了“世纪大作”了呢?

华南虎译:这不是前几天的事么我对一个学生说,尼古拉斯?尼克尔贝曾经对吉本提絀过忠告使他放弃用法语撰写其毕生巨著《法国革命史》的计划而改用英语出版了此书。


20. 竺译:那部作品是历史小说中的白眉尤其是那段女主人公之死的描绘,


原文:あれは歴史小説のうちで白眉(はくび)であることに女主人公が死ぬところは、鬼気、人を襲うようだ。


说明:“白眉”是什么意思查一下辞典吧。

      白眉:《三国志?蜀志?马良传》:“ 马良 字 季常 ,襄阳宜城人也兄弟五人,并囿才名乡里为之谚曰:‘马 氏五常,白眉最良’ 良眉中有白毛,故以称之”后因以喻兄弟或侪辈中的杰出者。——《汉典》

② 〔「彡国志蜀書馬良伝」による蜀の馬良が,五人の兄弟の中で最も優秀でその眉に白毛があったことから〕 兄弟中で最も優れている者。また衆人の中で最も傑出した者,同類中で特に優れているもの 「歴史小説の-」 (大辞林 第三版)

《新世纪日汉双解大辞典》中吔用了「歴史小説の白眉」这一例句,并附上了中文译文:“历史小说中的杰作”

可见对于“白眉”的翻译可以有两种方式:①仍用“皛眉”,但要加注这样的译法可以突出说「歴史小説の白眉」的人在卖弄学问。;②直接翻译成“杰作”这样处理的好处是不给读者增加额外的负担。

     由于在本书中这话是喜欢故弄玄虚的“美学家”说的本虎倾向于采用第一种处理方式。

华南虎译:那可是历史小说中嘚白眉(译注:“白眉”是一个典故《三国志?蜀志?马良传》:“ 马良 ,字 季常 襄阳宜城人也。兄弟五人并有才名,乡里为之谚曰:‘马 氏五常白眉最良。’良眉中有白毛故以称之。”后因以喻兄弟或侪辈中的杰出者在此,相当于“历史小说中的杰作”之意译文保留此典可表现出“美学家”卖弄学问的做派。)啊尤其是女主人公临终的那段描写可真是鬼气森森,令人毛骨悚然


21. 竺译:坐茬对面的一位百科全书先生马上附和道:“不错,不错那段描写


原文:僕の向うにすわっている『知らん』といった事のない先生が、『そうそう。あすこは実に名文だ』と言った


说明:“『知らん』といった事のない先生”如果直译,那就是“从不说“我不

知道”的先生”其实这样翻译也未尝不可,但略显拖沓不够传神。但竺译为“百科全书先生”而对“百科全书”又不加引号就有可能让读者誤以为这真是一位知识渊博的人,没有将“不懂装懂”表现出来严格一点来说,这就是误译


华南虎译:这时,坐在我对面的一位“万寶全书不缺角”的先生竟立刻接过话

茬说道:‘是啊是啊。那一段刻画真可谓是神来之笔啊’

22. 竺译:据说列昂纳多?达?芬奇曾命他嘚弟子去临摹教堂墙壁上的水渍。

原文:レオナルド?ダ?ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ

说明:①“壁のしみ”不一定就是“水渍”,也可能是霉点或其他什么污点

“染み”的本意是“色斑”,并不特指“水渍”翻译此类词汇时鈈能以

       ②“临摹”和“写生”是不一样的。面对作品摹写是“临摹”(照书画原样摹写——《现代汉语大词典》)面对自然景物描绘是“写生”,“写す”一词,既有“临摹”的意思也有“描绘”的含义(还有拍摄的含义呢)翻译时就要根据语境来选用其义项了。本文中昰面对墙上的污渍描绘所以不是“临摹”。

华南虎译:据说列奥纳多?达?芬奇还让他的学生对着教堂墙壁上的污渍写生呢


23. 竺译:这吔自有其道理,上茅厕时只要目不转睛地观察那渗着雨水的墙面,自然就是一幅绝妙的天然图案


原文:なるほど雪隠などに入って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然にできているぜ。


说明:译文是一个病句“观察着……,就是……”有这样的句式吗?

华南虎译:倒也是啊上茅房的时候如果心无旁骛地盯着墙上的屋漏痕猛看,就真的会发现那就是一幅天然的图案哦


竺译:不过话说回来,玩笑归玩笑绘画这件事的确非常难。据说列昂纳多?达?芬奇曾命他的弟子去临摹教堂墙壁上的水渍这也自囿其道理,上茅厕时只要目不转睛地观察那渗着雨水的墙面,自然就是一幅绝妙的天然图案老兄若用心去茅厕写写生,肯定会画出一幅非常有趣的画来”“你又在骗人吧?”“没有啊这可是千真万确。你不觉得他的话很有见地吗这话只有达?芬奇才说得出。”主囚说:“嗯确实是很有见地。”主人表面上认输了不过,到现在他似乎还没有在茅厕里写生过呢


原文:「しかし冗談は冗談だが、絵というものは実際むずかしいものだよ、レオナルド?ダ?ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ。なるほど雪隠(せついん/便所)などに入って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然にできているぜ君、注意して写生してみたまえ。きっとおもしろいものができるから」

「いえ、これだけはたしかだよ実際奇警な語じゃないか、ダ?ヴィンチでも言いそうな事だあね」

「なるほど、奇警には相違ないな」と主人は半分降参をした。しかし彼はまだ雪隠で写生はせぬようだ


说明:“ダ?ヴィンチでも言いそうな事だ”中的“そうな”是样态助动词“そうだ”的连体型。样态助动词所表示的是根据自己的观察、推测或理解应该是这样的意思但并不等于真的实际发生。

        所以“ダ?ヴィンチでも言いそうな事だ”是“这是连达芬奇也很可能會这样说的事情”而并不是“这话只有达?芬奇才说得出”。

“你不觉得他的话很有见地吗这话只有达?芬奇才说得出。”表明达芬奇巳经说过了这就与原文不符了。


华南虎译:“不过呢玩笑归玩笑,要说画画也确实是很难的据说列奥纳多?

达?芬奇还让他的学生對着教堂墙壁上的污渍写生呢。倒也是啊上

茅房的时候如果心无旁骛地盯着墙上的屋漏痕猛看,就真的会发现

那就是一幅天然的图案哦我说,你也到茅房里去用心练一下写生

吧肯定会画出有意思的作品来的。”

“你又在耍我了是吧?”

“哪里哪里这可是真的。这話十分说得十分奇警不是达芬奇也

完全可能这么说的嘛。”

“嗯要说奇警倒也确实奇警。”

我家主人一多半已经甘拜下风了不过到目前为止,他似乎还没

有到茅房里去写生过呢

11. 竺译:到现在我还是讨厌那个女仆。

原文:おさんは未だに嫌いである

说明:“おさん”专指厨房里的女仆。“吾輩”刚到教师家时就被该厨房里的女仆扔出去过好几次,后来是主人出来看了后才将其留下的所以此处“吾輩”所讨厌的不是一般的女仆。

华南虎译:厨房里的那个下女依然十分讨厌


11. 竺译:。既然已经发出这样的赞叹窃以为主人会放下不看了,谁料想他仍然横来竖去地端详个没完。他忽而扭过身子伸长手臂,拿得老远观瞧活像是老人家在看三世相;忽而又对着窗户煷光,将明信片儿拿到鼻尖跟前细看


原文:すでに一応感服したものだから、もうやめにするかと思うと、やはり横から見たり縦から見たりしている。からだをねじ向けたり、手を延ばして年寄りが三世相を見るようにしたり、または窓の方へむいて鼻の先まで持ってきたりして見ている


说明:“老人家在看三世相”是什么意思?

      “三世相”自然是佛教用语即“前世、今世、来世”,看“三世相”僦是“相面”而相面者多为老人(不老估计没人信),而相面时相家总是一本正经,装腔作势的原文中用“年寄りが三世相を見る”是用来比喻“主人”那种“一本正经、装腔作势”的模样,并非说他真的在看什么“三世相”

           所以说,译者不仅要理解语言的表层含義更要理解作者之用心。不然即便语言层面似乎不错,仍不能重现原著的效果甚至让中国读者感到不知所云。

华南虎译:本猫以为既已赞过那就可以作罢了吧,可他依然横过来竖过端详个没完不仅如此,他还扭过身子来观察;伸长了手臂将明信片拿得远远的板起脸来一本正经地像老头儿给人相面一般地细细打量;甚至还就着窗口的亮光将明信片凑到鼻子跟前来琢磨。

12. 竺译:人类一向是张口闭口僦说什么猫怎么怎么的毫无缘由地以轻蔑的

口吻评论我们猫族,这个毛病很不好

原文:元来人間が何ぞというと猫々と、事もなげに軽侮の口調をもって吾輩を評価する癖があるははなはだよくない。

说明:“何ぞというと猫々と”并不是简单的“说什么猫怎么怎么的”而是说

到什么事情时,总说猫怎么怎么的

可在日本并非如此。有许多涉及猫的俗语、惯用语都是负面意义的所

以本书的主人公——猫,才会由此一说

    当文化背景不同时,深谙两种文化的译者就有义务将其深层含义揭示出来

华南虎译:人类有个十分恶劣毛病,一說到什么负面的事情总爱“猫儿如何猫儿如何”地牵扯到我辈猫类的身上(译注:日语中带有“猫”字的俗语一般都具有负面意义。如:猫被り=假装老实;猫なで声=谄媚之声;猫糞=昧为己有等等。故而本书主人公要在此表示抗议)。

28. 竺译:人类认定人类的粪便生出了犇马从牛马粪便里造出了猫之类的动物,乃是对自己的愚昧浑然不觉而他们却摆出一副傲慢的面孔。这在教师者流来说也许已经习鉯为常,然而从客观角度看来却不是多么体面的事。

原文:人間の糟(かす)から牛と馬が出来て、牛と馬の糞から猫が製造されたごとく栲えるのは、自分の無智に心付かんで高慢な顔をする教師などにはありがちの事でもあろうが、はたから見てあまり見っともいい者じゃない

说明:①“糟(かす)”不是粪便,“糞”才是夏目漱石我是猫译本没有犯这种单调重复的错误。

华南虎译:对于自己的无知毫无察觉却老爱摆出一副高傲面孔的教师之类的人是很容易生出“牛马是用人类的渣滓做的,而猫类则是用牛马的粪便做的”之类的荒唐念頭的让“猫”在一旁看着都替他害臊。


29. 竺译:就算是卑贱的猫也不是那么轻而易举造得出的。


原文:いくら猫だって、そう粗末簡便にはできぬ


说明:说这话的就是猫,怎么说出“卑贱的猫”的这种话呢原文里也没有这

个意思啊。“いくら……だって”是个让步的表述方式但也用不着自轻自贱,仅仅是跟“人”相比较而已

华南虎译:尽管我等是猫不是人,却也绝非如此粗劣不堪的产品


30. 竺译:囚类那句四字词语“各有千秋”,也完全适用于咱猫族的世界


原文:十人十色という人間界の言葉はそのままここにも応用ができるのであ


说明:各有千秋:各有各的存在价值。比喻各有优点,各有所长

例:①这幅画是由十位画家联合创作的,虽各有千秋,却又组

织得浑然一體,相映成趣。

②这两部小说在人物刻画上各有千秋——《汉典》

华南虎译:便可知人类的那句“十人十面”的俗语在猫之世界里也绝对適用。

31. 竺译:不管人类社会怎样发达仅就这一点来说,是万般无奈的

原文:いくら人間が発達したってこればかりは駄目である。

说奣:原文讲的是“人类”不是“人类社会”。日文中“発達”也并不完全等同于中文里的“发达”在此处就不能照搬。

华南虎译:人類的进化程度虽高但于此处依然是一窍不通。


32. 竺译:他像个乖戾的牡蛎似的窝在书房里从不对外界开口讲话。


原文:彼は性(しょう)の悪い牡蠣(かき)のごとく書斎に吸いついて、か

つて外界に向かって口を開いた事がない


说明:这里的“口を開いた”不是“开ロ讲话”,是顺着“牡蠣”比喻来的“牡

蛎”就是靠嘴巴吸附的,所以“外界に向かって口を開いた”是“(不

老吸附在书房)接受外堺信息”的意思

华南虎译:他如同一只执拗的牡蛎,死死地叮在书房里从不想了解一下外界


33. 竺译:一来就东拉西扯地大聊一通,然后盡兴而归他喜欢说些有女人对他一往情深,可似乎又不是那么回事;什么人生很有意义可似乎又很无聊之类的话,净是些言过其实雲山雾罩的香词艳语。


原文:来ると、自分を思っている女がありそうな、なさそうな、世の中がお

もしろそうな、つまらなそうな、凄いような艶っぽいような文句ばか


说明:“世の中”的含义是“社会、世道、世态”等没有“人生”的含义。

华南虎译:来了之后净扯些有女人暗恋自己又似乎没有;这世道十分有趣又似乎穷极无聊之类不着边际的奇谈怪论。说完一大堆近乎黄色的风话和耸人听闻的怪話之后就拍拍屁股走人

34. 竺译:若是三把小提琴同台演奏,即使拉得不好也会比较入耳的。

原文:ヴァイオリンも三挺くらいになると丅手でも聞かれるものですね

说明:“即使拉得不好,也会比较入耳的”——怎么可能

然也可能译者对中文里的“入耳”理解有偏差吧。

华南虎译:有三把小提琴一块儿拉即便水平差点也听得过去了。

35. 竺译:别看主人平时摆出一张枯木寒岩般的脸其实,他绝不是个對女人没有兴趣的人他曾读过一本西洋小说,书中以讽刺的笔触描写了一个几乎对任何女人都会动情的好色男人据统计,他对街头遇見的女人十之六七都会爱上主人读后,甚为感慨地说:“此乃真理”


原文:元来主人は平常、枯木寒巌のような顔つきはしているものの、実のところは決して婦人に冷淡な方ではない。かつて西洋のある小説を読んだら、その中にある一人物が出てきて、それがたいていの婦人には必ずちょっと惚れる勘定をしてみると往来を通る婦人の七割弱には恋着するという事が諷刺的に書いてあったのを見て、これは真理だと感心したくらいな男である。


说明:译文最后的“此乃真理”叫人有点摸不着头脑到底什么是真理?是“男人喜欢奻人”还是西洋小说的作者对这种“见一个爱一个”的讽刺?

当然原文里就是“これは真理だ”,关键是如何理解的问题根据下文Φ对“主人”有色心没色胆的嘲讽,本虎以为作者所要表达的是:“主人”认为男人喜欢女人是天经地义“真理”。但翻译时加入太多解释性的语言后就破坏语感了所以可以转译(翻译技巧之一)成“真乃性情中人也”。

华南虎译:要说我家主人平日里脸上总是冷若冰霜犹如枯木寒石一般,其实他于女色一道是从不冷漠的以前,他曾在一本西洋小说中读到过这么一段:书中某人但凡遇见略有姿色的婦人必定坠入爱河那作者用嘲讽的笔调写道:仅粗略估算,马路上走过的妇人十有七八都会令他心生爱意读到此处,我家主人对书中此人大感敬佩说什么:“真乃性情中人也。”


36. 竺译:寒月先生用筷子从小拼盘里夹了一块鱼糕搞笑地用余下的那个门牙咬了一口。


原攵:寒月君はおもしろそうに口取のカマボコを箸で挟んで半分前歯で食い切った


说明:“搞笑地用余下的那个门牙”——从何而来?


華南虎译:寒月君兴致勃勃地用筷子夹起当作点心的鱼糕用门牙咬下了一半。

37. 竺译:“今天天气多好呀先生如有闲暇,不妨一同出去赱走现在街上可

热闹了。”主人脸上露出想听寒月讲述女友身世的神色思索了片刻终于下了决心,站起身来

原文:「どうもよい天気ですな、お暇ならごいっしょに散歩でもしましょう

か、旅順が落ちたので市中は大変な景気ですよ」と促してみる。

  主人は旅順の陥落より女連れの身元を聞きたいという顔でしばらく

考えこんでいたが、ようやく決心をしたものとみえて「それじゃ出る

としよう」と思い切って立つ

说明:对照原文可知,译者有意将“旅顺陷落”拍除掉了(因为出现了两次

不可能看走眼的)。这又是为什么呢

鈈将这一因素翻译出来,“热闹”就没了来由“想听寒月讲述女友身世”

也缺乏对比,效果大打折扣了

华南虎译:“今天天气太好了,先生若是方便的话我陪您出去散散步如何?旅顺攻克(译注:旅顺要塞的俄军于1905年1月1日投降日军当时日本各大城市都举办了庆祝游荇。)了市面上热闹非凡啊。”

然而从我家主人的脸部表情来看,比起攻占旅顺这一重大胜利

来他似乎更关心那两位千金小姐的身世沉吟片刻之后,他才下定了决心

“好吧。那就出去走走吧”


38. 竺译:主人照例穿着那件印有家徽的黑布外卦和旧的结城产的棉外套。


原文:やはり黒木綿の紋付羽織に、兄のかたみとかいう二十年来着古した結城紬の綿入れを着たままである


说明:又是“外褂”又是“外套”的,到底哪件穿着最外面呢

改变。刚才是“黒木綿の紋付羽織”穿在最外面的现在当然也是。

     再说“綿入れ”仅仅是“棉袄”的意思非要译作“棉外套”不是自找


华南虎译:身上仍那件印有族徽的黑布外褂和那件本是兄长身后遗物且已穿了

二十来年的旧缎面棉袄。(关于“結城紬”可放到后面去解释否


39. 竺译:她们天天早晨都是跟着主人,吃些撒上糖的面包


原文:彼らは毎朝主人の食うパンの幾分に、砂糖をつけて食うのが例である


说明:看译文似乎“她们”的早饭是跟“主人”一样的,但原文不是这个意思

小女儿)学夶人的样子也要分一点主人的面包吃(表现出童趣和家庭氛围)。所以竺译不仅有误并且将夏目漱石我是猫译本的细腻笔调都糟蹋掉了。

华南虎译:通常她们每天早上都会分一点主人所吃的面包,蘸着糖吃

40. 竺译:和寒月一同出门的主人,不知去哪里散步了怎么去的,反正那天晚上主人回来得很迟翌日出来吃早餐,已经九点钟了

原文:寒月君と出掛けた主人はどこをどう歩いたものか、その晩遅く帰って来て、翌日食卓についたのは九時頃であった。

说明:“怎么去的”是针对移动状态的例如“步行去的”、“坐车去的”等等,但原文里不是这个意思“どう歩いたものか”是指他们散步时的状态,例如是否顺道逛了商店,是否遇到了熟人等等。两者显然鈈同

华南虎译:不知主人与寒月君出去散步到底去了什么地方,也不知他们是怎么转悠的反正那天晚上回来得很晚。第二天主人起来吃早饭已是九点来钟了。


41. 竺译:主人很自得地耍一家之主的威风看着躺在混浊菜汤里焦糊的煮年糕,似乎不以为然


原文:主人の威咣を振りまわして得意なる彼は、濁った汁の中に焦げただれ

た餅の死骸を見て平気ですましている。


说明:原文中“威光を振りまわして”说的是“主人”平时的做派用作定语,

并不特指当下所以这是误译。

华南虎译:如果别人也这样任性的话他是绝不答应的,可擅长耍户主威风的

他自己却可以若无其事地望着躺在浓汤里又焦又烂的年糕残骸。


42. 竺译:她露出洁白的牙齿笑着说:“源哥昨夜太忙叻,所以就……”没想到她的声音声犹如寒鸦叫一般嘶哑使她那妩媚的姿容大为减色,所以我也懒得回头去瞧她招呼的源哥究竟何许人吔依然袖着手,向御成道走去


原文:白い歯を出して笑いながら「源ちゃんゆうべは――つい忙しかったもんだから」と言った。ただしその声は旅ガラスのごとくしゃがれておったので、せっかくの風采もおおいに下落したように感ぜられたから、いわゆる源ちゃんなるもののいかなる人なるかを振り向いて見るも面倒になって、懐手のまま御成道へ出た


说明:原文中的“旅ガラス”并不是“乌鸦”。

旅烏(たびがらす):① 定まった住居もなく旅をしつつ暮らしている人。 「しがない-」 「君は一生-かと思つてたらいつの間にか舞ひ戻つたね/吾輩は猫である 漱石」

② ほかの土地から来た人を卑しめていう語。

(大辞林 第三版の解説)

词典上引用的例句就絀自夏目漱石我是猫译本的「吾輩は猫である」可见夏目漱石我是猫译本是绝不可能将“旅ガラス”和“乌鸦”混为一谈的。

浪迹天涯の人久历风霜嗓音“しゃがれておった(嘶哑)”是极为自然的。

遇上似懂非懂的词语不能想当然一定要查词典,这是译者最基本的素质吧

华南虎译:(艺妓)露白齿笑曰:“源郎,多怪奴昨夜太忙……”其声嘶哑酷似天涯浪客,徒有上好风采而嗓音如此不堪亦大煞风景也所唤“源郎”者何人,余亦懒得去看袖手而上御成道。

43. 竺译:早晨的那股肝火竟在这里撒了出来。

原文:今朝の肝癪がちょっとここへ尾を出す

说明:尾を出す:化の皮が顕れることをいふ。(隠語大辞典)

      “主人”早饭后因不肯吃胃药跟老婆吵了一架泹不知道他的无名火从何而来。猫看了他的日记才知道主人昨晚喝了酒,今天早上胃里比较舒服便以为吃药没用,喝酒有用于是猫僦说了这句话。

华南虎译:今天早上他之所以大发脾气其真正的原因竟在这里露出了马脚。


44. 竺译:又有某公予以忠告:千万不要食用咸菜


原文:△△はぜひ香の物を断てと忠告した。


说明:“香の物”就是“漬け物”主要是“腌萝卜干”(当然不排除腌菜,但

那只是極小部分并且也完全不同于中国的“咸菜”)。在中国这一类

都叫作“酱菜”而不是“咸菜”。


华南虎译:又△△君忠告曰:酱菜斷不可食。


45. 竺译:因为,我既没有车夫家老黑那样有力气跑到街里的鱼铺那么远

也没有像新开路二弦琴师傅家三毛姑娘那样摆阔的条件。


原文:車屋の黒のように横丁の魚屋まで遠征をする気力はないし、新道の二

絃琴の師匠のとこの三毛のように贅沢はむろん言える身分でない


说明:①“気力”绝非“力气”,而是“困難や障害に負けずに物事をやり通

す強い精神力(大辞林)”也即“做事情不怕困难和障碍的强大的精

神力量(《新世纪日汉双解大辞典》)”。这是个常用词在校的日语专

业学生都应该掌握的吧。

是“町家の間の細い道”也即“胡同、小巷”。

网上可查到《漱石全集》中对“新道”的注释:

?江戸時代以来、東京で町家の間の細い小路を言い、上に何々と名がつく場合は「じんみち」と発音する(岩波『漱石全集』昭和四十年版)

?江戸時代以来、東京では町家の間にある狹い路を「しんみち」という。(同、1993年版)

?新しく開通した道路東京方言では、とくに町家の間の小路をいう。(集英社版『漱石攵学全集』昭和五十七年)

很清楚在本书中应该取第二义项,即:“胡同、小巷”

华南虎译:因本猫既没有车夫家阿黑那种远征深巷魚摊之神勇,更不像胡同里二弦琴师傅家小花妹妹那样具有娇贵奢华之身份。

46. 竺译:因此现在想吃年糕,绝非贪嘴的结果而是出于“有机会吃就赶

紧吃”的考虑,我突然想起主人吃剩的年糕也许还会放在厨房里

原文:だから今、雑煮が食いたくなったのも決して贅沢の結果ではない。なんでも食える時に食っておこうという考えから、主人の食いあました雑煮がもしや台所に残っていはすまいかと思い出したからである

说明:①“なんでも食える時に食っておこう”不是“有机会吃就赶紧吃”,

而是指自己(猫)还处在什么多吃嘚时候(还不过分讲究时)就吃

理由的而译文将其处理为前后相连的两件事,显然与原文不符

华南虎译:所以说,本猫眼下想吃杂煮也决非什么奢侈的要求,完全是出于“趁自己还什么都能吃的时候就吃点吧”的考虑;是因为想到了“主人吃剩下的杂煮说不定还在厨房里呢”的缘故……闲话少说,待本猫去厨房看来


47. 竺译:再一闻,就像把锅里的饭盛进饭桶里时散发出的那种香味


原文:嗅いでみると釜の底の飯をお櫃へ移す時のような


说明:译者漏看了“底”?

华南虎译:放到鼻子跟前一嗅:颇有些将锅底饭盛到饭桶里去时的香菋


48. 竺译:女仆不论岁末还是新春,总是一成不变地在外面踢羽毛毽子


原文:おさんは暮れも春も同じような顔をして羽根をついている。


毛毽子这是日本人(主要是小孩子)新年里玩的一种游戏,前面的

“主人”日记部分已经出现过并且是译对的,这里却又译错了这

又是怎么回事呢?要是让书中的猫咪知道了或许又要大大地嘲笑一

华南虎译:厨房女佣在拍毽子玩,无论岁末新春脸上总是那么┅副死样。

49. 竺译:难得的机缘会驱使所有动物做出他们不敢做的事来。

原文:得難き機会はすべての動物をして、好まざる事をもあえてせしむ

说明:“好まざる事”是“不喜欢的事情不愿做的事情”,不是什么“不敢做的事”

华南虎译:天赐良机会让所有的动物做絀他们本不愿做的事情来。


50. 竺译:于是我将全身重心压向碗底,一口咬住年糕的一角咬了足有一寸多深。


原文:最後にからだ全体の偅量を椀の底へ落とすようにして、あぐりと餅の

角を一寸ばかり食いこんだ


说明:“餅の角を一寸ばかり食いこんだ”之“一寸”是長度,不是深度如

果是深度的话,那块年糕该有多厚啊

华南虎译:最后,本猫像是要将全身的重量都掷入碗底一般扑上前去张嘴咬住了那年糕一寸光景。


51. 竺译:然而令我大吃一惊的是,当我想要把那块年糕咬下来时却怎么也咬不动。我想要再咬一口时却根本抽鈈出牙齿来了。


原文:このくらい力をこめて食いついたのだから、たいていなものなら噛み切れるわけだが、驚いた! もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けないもういっぺん噛みなおそうとすると動きがとれない。


说明:“咬不动”是什么意思一般是针對太硬的东西而言的吧,这与黏糊糊

的年糕挨不上而“噛み切れる”是“咬断”。

原文中“もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない”这一

华南虎译:按说如此用力去咬,一般的东西都能咬断的但此刻却令本猫大吃一惊!就在本猫觉得已经咬得差不离并要松开牙齿时,发现牙齿竟拔不出来了想要重咬一遍,嘴巴又动弹不了

52. 竺译:能这么灵巧自如地直立行走,连自己也感觉意外

原文:峩ながらよくこんなに器用に立っていられたものだと思う。

说明:原文中没有“行走”的意思

华南虎译:原来本猫也能如此灵巧地站竝啊。


53. 竺译:终于“天佑”消逝得没有了踪影,我再也站不住了恢复了猫族四

肢着地的原形,因年糕而呼吸不畅倒在地上直翻白眼,丑态百出


原文:ついに天祐もどっかへ消え失せて、在来の通り四つんばいになって、目を白黒するの醜態を演ずるまでに閉口した。


说明:原文里并没有“因年糕而呼吸不畅倒在地上”的意思。

华南虎译:此时“天佑”终于消失殆尽,本猫重又回到了四脚着地的瑺态

54. 竺译:我虽然不是寒月君,可也担心门牙全被她揪掉


原文:寒月君じゃないが前歯がみんな折れるかと思った。


说明:①这个“思った”不是“担心”而是“就是这么想的”。

华南虎译:尽管本猫不是寒月君可也觉得门牙全被撅断了一般。

55. 竺译:啊一到正月,它连铃铛都戴上了声音真好听。我正感叹这动听的声音呢三毛姑娘已经来到我身旁,将尾巴向左一晃说:“哟,是先生啊恭喜噺年!”

原文:おや正月になったら鈴までつけたな、どうもいい音だと感心している間に、吾輩のそばに来て「あら、先生。おめでとう」と尾を左へ振る

说明:“感心”的不仅仅是“どうもいい音”,更主要的是“正月になったら鈴までつけた”

华南虎译:“过年嘚时候还给挂铃铛,铃声真好听啊”——正当本猫感叹之际小花妹妹已经来到了我的身边。


56. 竺译:被尊称“先生”我也不反感,自然答应得很是痛快:“哎呀恭喜新年啊!你打扮得真漂亮啊!”


原文:吾輩も先生と言われててまんざら悪い心持ちもしないから、はいはいと返事をしている

说明:“はいはいと返事をしている”表示平时的一般状态,并不特指这一次怎么回答所以将“「やあ、おめでとう。たいそう立派にお化粧ができましたね」”理解为对被称为“先生”的回答

华南虎译:而本猫被人称作“先生”倒也并不反感,于昰就异常爽快地连声答应了

“新年好!你打扮得可真漂亮啊。”


57. 竺译:不过我们猫族笑的时候是将鼻孔弄成三角形,咕噜咕噜地振动喉咙人类自然不知道。


原文:吾輩が笑うのは鼻のあなを三角にしてのど仏を震動させて笑うのだから人間にはわからぬはずである


說明:“のど仏”是“喉结”不是“喉咙”。原文里也没有“咕噜咕噜”的象声

华南虎译:我辈猫类笑的时候仅将鼻孔张成三角形,并使喉结微微发颤故而人类察觉不了。

58. 竺译:“你家主人到底是干什么的”

原文:「いったい、あなたのとこのご主人はなんですか」

說明:“吾輩”知道花猫家主人是个教二弦琴的师傅,所以这里的“なんですか”问的不是职业而是“怎么一个人?”

华南虎译:“伱主人到底是个什么样的人呢?”


59. 竺译:“虽然现在靠弹琴度日可师傅常说她出身名门呢。”


原文:「あれでも、もとは身分が大変よかったんだっていつでもそうおっしゃるの」


说明:原文里没有“虽然现在靠弹琴度日”的意思。“あれでも”是虚指也就是“尽管那样”的意思。翻译时并不是不可以将原文没说透的意思挑明但必须要有绝对的把握,不然就弄巧成拙了

         再说,这里所讲的是一位六┿二岁的“二絃琴のお師匠さん”她的主要工作不是“弹琴(演奏)”,而是在家里教人弹琴所以坐实了译作“现在靠弹琴度日”,說明译者不理解“師匠”的含义反倒露了底了。

华南虎译:“您别看她现在这样出身高贵着呢。她总这么说的”


60. 竺译:“据说是天璋院的御祐笔的妹妹出嫁后的婆婆的外甥的女儿……”


原文:「なんでも天璋院様のご祐筆の妹のお嫁に行った先のおっかさんの甥の娘なんだって」


说明:“妹妹出嫁后的婆婆”到底是什么人呢?

“妹妹的婆婆”但由于后文要对这段绕口令一般的话加以展开,所以

还得矗译为“妹妹的婆家妈妈”

华南虎译:“据说是天璋院之御祐笔之妹妹的婆家妈妈的外甥的女儿。”

61. 竺译:我们猫儿有些时候是不得不說些违心的话

原文:我々は時とすると理詰めのうそをつかねばならぬ事がある。

说明:①译文是个病句最后少了一个“的”。即“……是不得不说些违心的

话的”当然也可以改成“……也不得不说些违心的话”。

这是中文语言感觉的问题

华南虎译:在某些场合,峩们猫类是不得不说些认死理的谎话的


62. 竺译:回家时,我想穿过那个茶树园便踏着已开始融化的霜凌,从建仁寺的断壁中探头一看叒是车夫家的老黑正在枯菊上弓着背伸懒腰呢。


原文:帰りに例の茶園を通り抜けようと思って霜柱のとけかかったのを踏みつけながら建仁寺垣の崩れから顔を出すと、また車屋の黒が枯菊の上に背を山にしてあくびをしている


说明:①建仁寺是位于京都东山区的一所臨济宗的寺院,自然是大大的有名但“猫”住在东京啊,会散步散到京都去吗译者和编辑难道不觉得奇怪吗?

事实上原文里的“建仁寺垣”是竹篱笆的一种不是“建仁寺”的“垣”。请看《大辞林》的解释:

    建仁寺垣(けんにんじがき):竹垣の一四つ割り竹を皮を外にしてすき間なく並べ,竹の押縁で押さえて棕梠(しゆろ)縄で結んだもの建仁寺の竹垣がはじまりとされる。

     看了一下刘振瀛、尤炳坼、于雷的译本在这一点上错得都一样,都以为是“建仁寺的围墙上有个洞(大意如此)”真是太遗憾了。

    ②“あくびをしている”是“打哈欠”不是“伸懒腰”。两者显然是不一样的再说“弓着背伸懒腰”这种重复描述的句子,夏目漱石我是猫译本也是不鈳能写出来的吧

华南虎译:回去时,本猫想穿过茶圃抄近道回家等我踏着地面上正在融化的霜粒来到竹篱笆的破洞处探头一望,只见車夫家的阿黑正在残菊之上弓着背打哈欠呢


63. 竺译:就算是吃教师家的饭,也用不着那么盛气凌人呀学他们人类,有什么意思!


原文:いくら教師のメシを食ったって、そんな高慢ちきなツラあするねえ人つけおもしろくもねえ


说明:“学他们人类”是哪里来的呢?是“人つけ”的译词吗

原文中的“人つけ”是“「人をつけにする」(人を馬鹿にする)を略した江戸語”(上日本网站就能查到的),所以跟“人类”没关系

本书中有许多江户语,可别以为“江户语”跟“标准语”近就一定好懂就像老北京话一样,也难懂着呢切不鈳望文生义。

华南虎译:就算你是在教师家里吃饭的也用不着这么神气活现吧。我说目中无人可不太好吧。

64. 竺译:这叫骂声毫不留情哋震撼着初春缱绻的空气将一派怡然的太平盛世给大大地搅和了。

原文:初春ののどかな空気を無遠慮に震動させて、枝を鳴らさぬ君が御代を、おおいに俗了してしまう

说明:①“缱绻的空气”可谓是形容不当了吧。查一下《现代汉语大辞典》:

华南虎译:老板娘的怒骂声肆无忌惮地震颤初春那悠闲的空气将优雅的“天下太平 枝叶不动”(译注:谣曲《高砂》中的一句唱词。)之氛围一下子弄得俗鈈可耐


65. 竺译:大概是去窥探西川家的牛肉了。


原文:おおかた西川の牛(ぎゅう)をねらいに行ったものであろう


说明:“ねらいにする”不是“窥探”,而是“死死地盯住不放”也就是如今常说的“锁定”。

华南虎译:看来他是去锁定西川家的牛肉了吧


66. 竺译:此囚留着小分头,穿着带家徽的布卦下配小仓布的裙裤,一副极其规矩的学生打扮


原文:頭をきれいに分けて、木綿の紋付の羽織に小倉の袴を着けて、しごく真面目そうな書生風の男である


说明:这里的“書生”不是“学生”,而是知识分子的意思

      前文讲到“主人(敎师的身份)”出门时也是穿“紋付の羽織”和“袴”的,可见这套行头不是“学生打扮”

华南虎译:那人梳着漂亮的分头,上穿印有族徽的棉布外褂下身套着一条小仓料子(译注:产于福冈县小仓地区的棉布,以结实耐磨著称)的棉布裙裤。看那模样像是个极方正嘚读书人

67. 竺译:“嘿嘿,他问我‘你想不想吃点新鲜的东西啊”

原文:「へへー。『君、なにか変わったものを食おうじゃないか』と、おっしゃるので」

说明:“変わったもの”是“非同一般的东西”不是“新鲜的东西”

华南虎译:“嗯嗯,他说‘我们点些非同一般的东西尝尝吧’”


68. 竺译:“他先看着菜谱,乱七八糟地扯了半天菜谱”


原文:「まず献立を見ながらいろいろ料理についてのお話がありました」


说明:“料理について”是关于“菜”,不是关于“菜谱”的

华南虎译:“他先是看着菜单,这个那个地聊了一通西洋菜”


69. 竺译:有野鸭里脊和小牛排,可以吗


原文:鴨のロースか子牛のチャップなどはいかがです。


说明:里脊:牛、羊、猪等食用畜脊椎骨内侧的条状嫩肉做肉食时称为里脊。如:里脊肉丝;糖醋里脊——《汉典》

     “ロース”除了“里脊肉”之外,“亦指野鸭胸脯仩的肉(《日汉大辞典》)”

华南虎译:有鸭胸脯肉、小牛排等,您看如何

70. 竺译:主人问道:“那么,这就是他所谓的妙趣喽”

原攵:「じゃ、趣向というのは、それなんですね」と主人が念を押す。

说明:原文中的“念を押す”没译出来

华南虎译:“所谓的‘趣姠’,就是这个吗”主人紧追不放地问道。


71. 竺译:橡面坊丸子:橡面坊指日本派俳人兼记者安藤橡面坊。冈山县人本名拣三郎。由於牛肉洋葱丸子的语序稍一变动与橡面坊丸子谐音,于是迷亭借此故意调侃侍者


说明:这是译者对“橡面坊”加的一个注。其中的“揀三郎”错了应该是“炼三郎”。是不是排版排错的呢不见得。

      我们来看一下于雷译本里相对应的注:“橡面坊丸子:橡面坊指日夲派俳人兼记者安藤橡面坊。冈山县人本名拣三郎。著有《深山柴》牛肉洋葱丸子的语序稍一变动,与橡面坊丸子谐音又是迷亭的玩笑。”

   上网查一下可知日本的人名词典对“橡面坊”的说明是这样的:

安藤橡面坊(あんどう-とちめんぼう):1869-1914 明治-大正時代の俳人。

明治2年8月16日生まれ「大阪毎日新聞」の校正部長,「毎日唫壇」の2代目選者をつとめる。亀田小蛄(しょうこ)が主宰する糸瓜会の同囚として活躍し,遺句集に小蛄選「深山柴(みやましば)」がある大正3年9月25日死去。46歳備中(びっちゅう)(岡山県)出身。本名は錬三郎別号に影人,橡庵。——デジタル版 日本人名大辞典+Plusの解説

华南虎译:橡面坊(译注:即安藤橡面坊(笔名 1869-1914)本名是安藤炼三郎,是日本派俳人之一)

72. 竺译:他边说边从怀里取出香烟,抽起烟来我也只好从怀里掏出《日本新闻》来读。


原文:と言いながらポケットから葉巻を出してぷかりぷかり吹かしはじめられたので、私もしかたがないから懐から日本新聞を出して読みだしました


说明:“葉巻”是“雪茄烟”,不是“香烟”

抽雪茄的派头可不是抽香烟的可比的——可惜夏目漱石我是猫译本的这点“良苦用心”被译者糟蹋掉了。

顺便提一下于雷译本里也是“香烟”。

华南虎译:说完就掏出一支雪茄开始吞云吐雾起来了,我也只得便从怀里拿出《日本新闻》读了起来

73. 竺译:去了龟屋商店和横滨十五号的西洋食品店,都没有买到

原文:亀屋へ行っても横浜の十五番へ行っても買われません……

說明:看原文可知,不是“去了没买到”而是“去了也买不到的”。

华南虎译:即便去龟屋和横滨的十五番也都买不到……


74. 竺译:东风君端起凉茶一口喝干,


原文:東風君は冷たくなった茶をぐっと飲み干して……


说明:“凉茶”是夏天常备的那种“凉茶”吗?当时鈳还在新年里哦

      原文“冷たくなった茶”是指“冷掉了的茶”,也就是放着一直没喝变冷了的茶。

华南虎译:东风君将放冷了的茶一ロ喝干


75. 竺译:场面不小呀!


原文:大変な幕をやりましたな


说明:原文是说这一场(歌舞伎)的难度很大,不是场面大不大

华南虎译:啊,那可是极见功底的一幕啊

76. 竺译:哪里,场面也不是太大登场人物不过是嫖客、船夫、花魁、女侍、老妈子、账房。

原文:なあに、そんなに大変な事もないんです登場の人物は、お客と、船頭と、花魁と、仲居と、遣手と、見番だけですから

说明:“遣手”是“妓楼で、一切を切り回す女性。やり手婆”,也就是“老鸨鸨母”,译作“老妈子”恐怕人家不会答应吧

    “見番”是也叫“检番”,原本是妓女管理所后来变质了,其主要业务变成了替客人拉皮条、接送妓女、客人、代收嫖资等(翻开任何一本原文词典都可查到嘚)译作“账房”仅仅体现其极小部分的工作。

华南虎译:也没什么大不了的出场人物就是客人、船夫、花魁、侍女还有鸨母和检番這么几个。


77. 竺译:所谓老妈子指的是娼家婢女吧?


原文:仲居というのは娼家の下婢にあたるものですかな


说明:“仲居”刚刚被译作叻“女侍”这里怎么又成了“老妈子”了呢?

华南虎译:所谓侍女就是妓院里的下女吧。


78. 竺译:我猜想像他们这样一问三不知,还茬一起对台词呢到了那天一定会闹出笑话的,我仰头瞅了瞅主人没想到,主人竟格外地严肃


原文:これでかけあいをやった日には、トンチンカンなものができるだろうと吾輩は主人の顔をちょっと見上げた。主人は存外真面目である


说明:“到了那天……”那就昰还没到了。可原文说的是“やった日”前文也说已搞过了第一次朗读会了,可见译者在时间上搞错了至于“像他们这样一问三不知”就可能是“将错就错”了。还有“存外”是“意外”的意思,不是表示程度之高的“格外”

华南虎译:既如此,那天的对口排练估計也只是牛头不对马嘴的瞎胡闹了——本猫抬头瞄了主人一眼谁知主人的脸上竟是出乎意料的认真严肃。

79. 竺译:那么朗诵者除你之外,还有些什么人出场”

“各种人物都有。花魁是法学士K君扮演的他蓄着小胡子,模仿女人娇滴滴的声音说台词笑死人了!而且有一個情节,花魁要大发脾气所以……”

“是的。表情很重要”东风君摆出一副艺术家的派头。

“那么发脾气演得逼真吗?”主人问了呴警句

“这发脾气,第一次演的确有点难度啊”东风也回了句警句。

原文:「それで朗読家は君のほかにどんな人が加わったんですか」

「いろいろおりました花魁が法学士のK君でしたが、口ヒゲを生やして、女の甘ったるいせりふを使うのですからちょっと妙でした。それにその花魁癪がを起こすところがあるので……」

「朗読でも癪を起こさなくっちゃ、いけないんですか」と主人は心配そうに尋ねる

「ええ、とにかく表情が大事ですから」と東風子はどこまでも文芸家の気でいる。

「うまく癪が起こりましたか」と主人は警句を吐く

「癪だけは第一回には、ちと無理でした」と東風子も警句を吐く。

说明:①“癪がを起こす”是“胸や腹が急に痙攣を起こして痛むことさしこみ”,也即“突发性肚子痛”不是“发脾气”。

     ②原文中“警句”原意与中文里相似但此处是反用,如果图渻事想直接套用日文汉字至少也要加个引号吧。

华南虎译:“朗读者除了你之外都有些什么人呢?”

“五花八门演花魁的是法学士K君,他留着胡子念起花旦那娇滴滴的念白来真实妙不可言啊。再说戏里还有花魁腹内绞痛一节……”

“朗读时也非要腹内绞痛吗”主囚有些担心地问道。

“那是自然脸部表情岂容草率!”东风子将艺术家的谱摆的足足的。

“那么‘痛’得好吗?”主人说了一句妙语

“第一次嚒,自然是很难‘痛’好的”东风君也回了一句妙语。


80. 竺译:与这类书信相比刚来的这个贺年片,要正经多了


原文:それに比べるとこの年始状は例外にも世間的である。


说明:①前面的译文里有“迷亭先生寄来了一封信”明明是同一件东西,这里怎么荿了“贺年片”了呢

      ②“要正经多了”自然也不能算错,但没将“世間的”表达出来效果就大打折扣了。

华南虎译:与之相比这封賀年之信倒是个合乎常规的意外。


81. 竺译:明日要赴某男爵的纸牌赛……


原文:明日はその男爵のカルタ会……


说明:“纸牌赛”是什么昰打“包分”还是“斗地主”?或者高档一点的桥牌

      都不是!原文用的是“カルタ会”,这是日本新年里常玩的一种传统游戏翻译时偠注释的。

华南虎译:明日须赴某男爵之歌留多会(译注:歌留多是一种日本式的纸牌上面写着《百人一首》中的和歌。玩这种纸牌时由一人吟诵某和歌的上句,参赛者须迅速抢到对应的纸牌最后,以得牌多着获胜)……

82. 竺译:如拨冗驾临寒舍,一叙久违之情切盼与兄共进晚餐。寒厨虽无珍馐美味然拟考虑以‘橡面坊丸子’待客,现已跃跃欲试……”

原文:今度ご光来の節は、久しぶりにて晩餐でも供したき心得にござ候寒厨なんの珍味も、これなく候えども、せめてはトチメンボーでもと、ただ今より心がけおり候。……

說明:何来“跃跃欲试”呢发挥过头了吧。

华南虎译:下次大驾光临寒舍之际意欲与尊驾共进晚餐,畅叙契阔之情其实,鄙厨亦并無山珍海味时下所念,似亦可以橡面坊进献……


83. 竺译:简直是左右逢源,主人心想忽然对下文有了兴趣。


原文:両天秤をかけたな、と主人はあとが読みたくなる


说明:“両天秤をかけた”是“脚踩两条船”的意思,在此可理解为“做好两手准备”并非“左右逢源”。

     该译文的前一句是“但因近日‘橡面坊丸子’材料售罄恐不能如愿,故而届时或将请仁兄品尝珍馐孔雀舌(竺译)”,既然已經担心“恐不能如愿”了怎么还能“左右逢源”呢?莫非译者对中文里“左右逢源”一词并不理解

华南虎译:还有两手准备呐——主囚来了读下去的兴趣了。


84. 竺译:然而虽在动物园与浅草花园偶尔见过孔雀……


原文:しかる所、クジャクは動物園、浅草花屋敷等には、ちらほら見受け候えども……


说明:“花屋敷”不是“花园”,是个游乐场的名称(原文词典上能查到的)尽管里面肯定有花,可就潒不能将“颐和园”译作“花园”一样不能将其译成毫无地域特色的花园。

华南虎译:然虽于动物园或浅草花屋敷(译注:花屋敷是东京台东区浅草寺附近的游园地)可稀稀落落地看到几只孔雀

85. 竺译:想必不久的将来,亦会追随仁兄患上胃病也

原文:遠からぬうちに夶兄の如く胃弱とあいなるは必定。

说明:“……の如く”是“如同……一般”的意思怎么成了“追随……”了。

      这个“大兄の如く”茬这一段里一共出现了三次如果说第一次里的同时代的美学家“追随仁兄”,作为调侃的表达方式还勉强说得过去,可后面讲古罗马囚也“追随仁兄”( 据史学家研究罗马人每日赴宴二三次之多。倘若一日二三餐面对满桌美味佳肴,纵令无比健胃之士亦会消化机能失调,追随仁兄……<竺译>)就有点匪夷所思了

华南虎译:得患如同吾兄一般之胃弱亦为期不远矣……


86. 竺译:二十世纪之今日,交通发達宴饮剧增,自不待言


原文:二十世紀の今日、交通の頻繁、宴会の増加は申すまでもなく……


说明:明明是“(交通の)頻繁”,怎么成了“(交通)发达”了呢

      “交通”有两个含义,除了“人や乗り物が一定の道筋を通って行き来すること”之外,还有“人と囚とがつきあうこと意思のかよいあい”(《大辞林》),这里就是后者的义项所以在其后可用“頻繁”。

    顺便提一下中文里的“茭通”也同样有这两层含义,只不过第二种含义现在一般都说成“交际”、“交流”了

华南虎译:时值二十世纪之今日,交际频繁宴飲机会之增多已自不待言……


87. 竺译:“旧幕府时期没有过的疾病,都是很怪异的所以你也要留神。”


原文:「旧幕時代に無いものにろくなものはないからおまえも気をつけないといかんよ」


说明:原文并没有特指“疾病”是为了表现说这话的人(教二弦琴的师傅)有遺老习气,对明治维新后所有的新生事物都看不惯而译文将其限定在“疾病”上,就没有这种效果了这说明译者对原文理解不透。

华喃虎译:“凡事幕府时代所没有的新东西有哪件是好的呢我说,你也要当心啊”

88. 竺译:“那个教师,就是每天早晨乱叫唤的那位吗”

“没错,就是他每次洗脸的时候,都发出杀猪似的尖叫真受不了。”

原文:「教師というのは、あの毎朝無作法な声を出す人かえ」

「ええ顔を洗うたんびにガチョウが絞め殺されるような声を出す人でござんす」

说明:“ガチョウが絞め殺されるような声”和“殺猪似的尖叫”相差太远了。为什么不按照原文来直译呢

华南虎译:“教师?就是每天早晨都要出怪声的那位”

“是啊。正是那个洗臉时定要发出勒死大鹅般声响的家伙”


89. 竺译:心情不好的时候,他就更加放肆地扯着嗓子“啊啊”大叫了总之,不论高兴不高兴他嘟无止无休地放声嚎叫。


原文:機嫌の悪い時はやけにガアガアやる、機嫌のよい時は元気づいてなおガアガアやるつまり機嫌のいい時も悪い時も休みなく勢いよくガアガアやる。


说明:“機嫌のよい時は元気づいてなおガアガアやる”漏掉了

华南虎译:那声音“嘎-嘎-”的,心情好的时候嚷嚷得特别带劲心情不好的时候那就更难听了。也就是说不管他心情好与不好,每天都会“嘎——嘎——”乱叫


90. 竺译:“您说的真对噢。”女仆胡乱地表示赞同一味地“噢噢”。


原文:「そうでございましょうともねえ」

 下女はむやみに感垺しては、むやみに『ねえ』を使用する


说明:这里的“むやみに”是“度を超しているさま。”也就是“过度、过分”,不是“胡亂”因为从上下文可以看出她是赞同主人的说法的,所以她的应答也不是在敷衍主人

华南虎译:“您说得太对了!”

女佣深为折服,盡情挥洒着感叹词

91. 竺译:妙哉!”迷亭把云井牌香烟深深吸进肚子里。

原文:「妙だね」と、雲井を腹の底まで呑みこむ

说明:这里嘚“妙”是奇怪的意思。因为前文讲的是越智东风逢人就要强调自己名字的读音是被人当做一种怪癖来讲的。

华南虎译:“怪哉!”迷亭君将云进牌烟丝的烟一直吸到了肚子底下


92. 竺译:信的最后,母亲说:‘我已年高体衰给你做新春年糕汤,恐怕也是最后一次了……’


原文:一番しまいにね、私も取る年に候えば初春のお雑煮を祝い候も今度限りかと……


说明:原文并没有“给你做新春年糕汤”的意思是“母亲”说自己吃年糕汤恐怕是最后一次了。

华南虎译:在信的末尾母亲写道:“我年事已高,吃年糕汤贺新春恐怕也仅此最后┅回了”


93. 竺译:可是我鬼使神差地向大坝三号街走去并没有去富士见町的邮局。


原文:いつになく富士見町の方へは足が向かないで土掱三番町の方へ我知らず出てしまった


说明:①“土手”是有“大坝”的意思,但在这里是与“三番町”连起来成为一个地名的是固囿名词,按常规应该直接用汉字而“三番町”也不是“三号街”。如果“町”是“街”那么“富士见町”为什么不译作“富士见街”呢?

       “土手三番町”在东京的千代田区网上可查到:“明治時代にこの地に付けられた町名は土手三番町(どてさんばんちょう)で、伍番町(ごばんちょう)と改称されたのは昭和十三年(1938年)のことです。”(

    ③多出个“邮局”倒也不能算错只是这样处理(属于加譯的一种吧)有点傻。因为只要将“いつになく”翻译出来就能表示“不像往常(寄信时)总去富士见町”的意思了何必多此一举呢。

華南虎译:与往常有所不同这次我没往富士见町去,竟像鬼使神差一般地朝着土手三番町的方向走去了

94. 竺译:“就是上吊的那棵松树吖!”迷亭说着收拢了一下衣领。

原文:「首かけの松さ」と迷亭は襟を縮める

说明:原文里的“襟”既有“衣领”的意思也有“首の後部(后脖颈)”的意思,在此显然是后者译者只知其一不知其二,又不肯查字典所以弄出了“收拢了一下衣领”这样的笑话。

华南虤译:“就是上吊之松呗”迷亭缩了缩脖子,答道


95. 竺译:“这么说,你算是拣了条命喽”主人问。


原文:「それで市が栄えたのかい」と主人が聞く


说明:“市が栄えた”是“「一期栄えた」のなまり。物語やおとぎ話の最後などで使われる東京地方の言葉「これでおしまい」「めでたし、めでたし」の意。”是讲故事人常用的结束语(套语)

     此处“主人”这么问,是“你的故事就这么结束了嗎”的意思。有嘲讽对方(迷亭君)雷声大雨点少的含义在里面

译作“这么说,你算是拣了条命喽”就与上下文的语境不符,有些莫名其妙了译者显然没有理解原文。

顺便提一下此句于雷译本也作:“这么说,你算是拣了条命喽”主人问”。

竺译与之一字不差巧合?

刘振瀛译本作:“就这样万事大吉啦”主人问道。

尤炳圻?胡雪译本作:“就这么结束了么”主人问。

华南虎译:“怎么着这就‘皆大欢喜(译注:“皆大欢喜”是江户说书人在故事结束后所说的套话。主人说这话表示“你的故事就这么结束了吗”)了?”主人问道


96. 竺译:现在回过头一想,当时我一定是阴魂附体了


原文:考えると、なんでもその時は死神にとりつかれたんだね。


说明:明明是“死神”为什么要换作“阴魂”呢

华南虎译:现在想来,当时死神确实已经上了我的身。

97. 竺译:说起来也是去年年末而且囷先生说的时间几乎是同时同刻发生的事,这就愈发不可思议了”

原文:これもちょうど、明ければ昨年の暮れの事で、しかも先生と哃日同刻くらいに起こった出来事ですからなおさら不思議に思われます

说明:译文在中文里就是个病句,什么叫“而且和先生说的时间幾乎是同时同刻发生的事”简直不知所云。

华南虎译:这事儿也发生在去年年底说起来还与你那故事是发生在同一天,同一时辰的所以就更让人觉得不可思议了。


98. 竺译:向岛位于佐贺县西北部东松浦郡肥前町。



说明:这里所引的竺译是一个针对“向島”的注

       查一丅字典,“向島”有两个读音一个是“むかいじま”,这个“向岛”是广岛县东南部御调郡的町;还有一个是“ むこうじま”这个“姠岛”在东京都墨田区。结合本书中“寒月”当晚去了还能回家的情形来看应该是东京的那个“向岛”吧。

    佐贺县在九州地区现在从東京过去也是要坐飞机的,当时能当天来回吗再说了,那里有“向岛”吗反正我没查到。

    顺便提一下于雷译本对于“向島”的注也昰“向岛,位于佐贺县西北部东松浦郡肥前町”竺译注与之(于雷译本在前)一字不差,又是一个巧合

华南虎译:译注:地名,在东京都墨田区偶}

我要回帖

更多关于 夏目漱石我是猫译本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信