CATTI三级大一新生对大学的感受有过得可能性吗,我想报考,希望考过的人能给我解答

  所有的技能,只要掌握了适合自己的正确方法,勤奋练习,就一定会有进步。艺术是如此,语言也是如此。  我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得比我丰富。我们的人生是应该象一条清澈的小溪呢,还是应该象波澜壮阔的大海?还是先做一条淙淙的小河,再复归于碧波荡漾的海洋?我们是在一次次的失败中哀鸣,还是在一次次的失败后重新站起来,抹掉额头上的汗和嘴角边的血,抬望眼,直视前方,继续投入新的战斗?我想,除了战斗,我们没有别的选择。  吐血分享:我的英语三级笔译考试经历  世上无难事,只要肯攀登。可是让我来写自己怎么过笔译三级考试,我真是觉得羞愧得不得了。因为,这个三级笔译考试我断断续续考了4次,从2007年开始考,跌跌撞撞,因为工作原因,中间停了几次。第一次满怀信心去考,结果笔译考了60分,综合59分。成绩出来,要昏过去了。后来几次综合都很顺利通过,笔译却总是差几分。在江西考了一次,在上海考了两次,后来错过江西报名时间,又到武汉考了一次。考到后面,我真的快吐血了。到现在终于顺利通过了,真是长舒了一口气。回想起十几年以前自己在大学里意气风发,一气呵成把英语四、六级拿下来,连嗝都没有打一个。在班上也是响当当的一号人物。为什么在三级翻译这么碟小菜面前却总是遭遇滑铁卢呢?这里面既有应考的技巧问题,却也包含了一定的人生哲理。呵呵,对我而言,也许叫教训来得更为贴切一些。  一个失败无数次还是失败的人,他所说的东西,人们至多只能表示同情;但是一个失败无数次最后成功的人,他所说的东西,人们也许可以认真地听一听。  我的人生经历相当复杂,甚至算得上离奇(别的先不谈,你们看看我考试的经历,大概也猜得出我经历够离奇的了。一个小小的三级笔译考试,考了4次,历时4年,并且居然还分在三个地方应考。最后一次,有点小插曲,在武汉的考场里还认识了一个朋友。认识的理由说起来你们会觉得好笑,因为,在等待进入考场的人群里,放眼望去,只有我们两个是“同类”--上了点岁数,其他都是年轻的俊男靓女,一张张青春洋溢的脸。因为是“同类”,我们很自然地简单交流了几句。我是一个比较热情的人,爱结识朋友,有点感染了他。考完试,我们一起吃饭,然后他带我去了武汉最著名的汉正街,确实算是比较有特色的一条街。我很多年以前来过武汉,对武汉的小吃印象比较深刻。这次来汉,一是通过了考试,而是结识了朋友,又到汉正街一游。武汉之行,不算虚度。武汉,也算得上是我的福地吧。)有过考试失败经历的人,到后几次查成绩,你们肯定能够体会到当时查成绩那种“近乡情更怯”的复杂心情,心跳加速、手脚发麻,十分不忍揭开那层面纱,实在害怕看到一张惨不忍睹的脸,可是,心里又极其渴望那是美艳若斯的天仙。那种交替作用在我们心脏上的两股不同方向的力量,真叫人难以忍受。CATTI,让我欢喜让我忧。然而,我们终究要忍受,因为,我们是战士。  因为此文是谈英语笔译,在此就不多费笔墨说我的故事。以后有机会专门整理成文以飨读者。讲英语、练书法、从教、下海经商、走南闯北、结朋识友,也确实有些故事、有些教训、有些感触,想诉诸笔端,权当和大伙儿聊聊天为大伙攻读之余解解闷吧。  关于笔译,我毫无疑问算不上专家,顶多是个刚入门的菜鸟。但这次顺利通过,我也是感慨万分,颇想说几句心里话。我觉得,如果能够做到以下几点,之后的二级笔译、二级口译应该也能够顺利通过。事实上,这里面有一些极为重要的心理原理,如果善加利用,不只是考试能顺利通过,人生也会精彩很多。真正的大考不是任何专业的考试,而是人生的考试。  第一个重要原理就是要目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备不充分。后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,因为我自己开了小公司,杂七杂八的事情太多,精力总是分散。同学们啊,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情啊。千万不要三心二意。结果呢,公司开得不成功,考试呢,又总是受影响。人生的设计第一条就是目标要明确。  第二个重要原理就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。。。书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。更别提成为歌星了,虽然我和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。然而,仅此而已。我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可爱了。但如今不行,因为,我还是个NOBODY. I believe that with enterprise, passion and perseverance, everybody could be somebody eventually.  第三个重要原理就是“凡学问都有规律”,翻译资格考试毫无疑问也有自己的规律。这方面我算不上是专家,但我自己也很有些体会。其实,只要做到了两方面,考试自然会通过,过不了,那就是运气不佳。然而,只要你不放弃,总有时来运转的一天。做到哪两面呢?一方面:知己知彼,百战不殆;另一方面:基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。准备充分了,自然弹无虚发。况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。参照自己练书法、练口语(这两者都取得了一定成绩)的体会,自己笔译方面的练习实在是太少了。水平较高的人都知道这个道理:无论你口语如何,笔译都是基础。笔译好,不见得口语好、口译好。但是笔译不好,口语、口译恐怕也不会真的好。至于怎么做笔译练习,仁者见仁,智者见智。参考一些顺利通过二级口、笔译考试的朋友意见,基本上都在笔译上下过大功夫,没有认认真真对一些英汉名篇下一番功夫,要想取得好的考试成绩,那就是心存侥幸了。入门级的经典教材庄绎传的《英汉翻译简明教程》,有时间扎扎实实地过几遍,一定能够打下较为扎实的底子。对教程的文章要反复练习、反复对照,仔细揣摩文体、用词、结构,要做到烂熟于胸。针对考试,毫无疑问,还必须大量做真题及模拟题(以及报刊、专业杂志文章),所谓见多不怪。练得多了,见识广了,你自然不会手忙脚乱。另外,熟能生巧,翻译的速度也会加快。在保证质量的前提下,速度也是不能不考虑的一个方面。我的英译汉每次都做得比较顺利,基本上都能拿下来,薄弱环节在汉译英。因此,这次我集中精力专门对汉译英进行了较大量的训练。也正是由于这次汉译英发挥得比较出色,能够顺利通过。综合考试呢,我每次考完都知道自己没问题,是百分之百的把握。停下来想一想,其实,似乎并没什么。最大的关键在于:准备充分。所谓养兵千日,用兵一时。很喜欢林超伦博士说过的一句话:与其四处找药方治病,不如扎扎实实沉下来练兵。功夫是练出来的。  最后总结:参加任何考试,都应该充分准备,心态积极、平和,营养跟上,睡眠充足。具体到三级笔译考试:语法扎实、词汇量保证、翻译量保证、阅读量保证、大纲了然于胸,十拿九稳。年纪轻参加各类考试的最大好处就是:心态平和、记忆力处在最佳状态。  期待和大家分享通过二级口、笔译的快乐。  另外,也借此机会真诚地感谢一下大家论坛网,这里的资料真的非常全面。我下了不少,再次感谢大家论坛网。
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  学习啦
  楼主好样的
  准备参加今年11月的考试,希望能通过吧。
  马克  
  感谢楼主!  
  很棒,加油~!
  哎,考了两次,综合都乱过,笔译各种不顺,想了想,估计问题真出在语法上了。
  mark  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)CATTI三级报考 有机会么_百度知道
CATTI三级报考 有机会么
我是一个非英语专业的学生
有志想出国
主要是这次兼职参加了一个外国剧组的拍摄
我是美术总监的翻译
然后工资很不错
所以就有想考个CATTI啥的
但是自己感觉在具体翻译的时候有难度
主要是自己平时学的可能不太好
然后呢自己出过国3次
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
对于新手,CATTI有二级三级,分为笔译和口译,可单独考笔译或口译。你参加过口译工作,建议考三级口译,这是最基础的,对于非英语专业的学生也是最好的选择,而且相对简单,对于“复习时间有限”很合适,以后再争取考二口嘛。另外,证书只是一个很基本的敲门砖,还是得有实力。复习教材神马的在官网上有,可以看看。希望能帮到你,
参考资料:
采纳率:29%
你可以看看那个教材,和样题。感受一下。毕竟口译是要有速记的能力,翻译理论等等。三口,和二口的考试题材,毕竟很专业,不是说平常的口语交流。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
catti的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。59740 条评论分享收藏感谢收起赞同 28747 条评论分享收藏感谢收起CATTI三级笔译对应届毕业生想做翻译的人有用吗?_百度知道
CATTI三级笔译对应届毕业生想做翻译的人有用吗?
我是一名英语专业大四学生,目前已有专八水平,想毕业后做翻译,有没有前辈能提点下到底应不应该去考一个CATTI三级证书呢?
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
我目前还有找工作,所以只能按我已经了解的说一说我的想法。CATTI证书是比较重要的,很多公司的翻译招聘要求都会有专八证书或者CATTI证书(印象中好像要二级),找工作时你有专八证书还需要CATTI否就不是很清楚了,不过以后评职称是需要CATTI证书的,这是国家认证的,目前好像也是硬性要求了,具体你可以去CATTI官网上看看,相关的政策信息上面也有通知。鉴于你有专八水平,我建议直接报考CATTI二级,只是准备的时候要多动笔,而且CATTI考政府report的比较多,去看看题型,复习要有针对性,而且时间要注意,时间都是3个小时,不过二级的题量是三级的二倍,三级是汉译英英译汉各一篇(至少我11年考的时候是这样的),二级是各两篇,时间很紧。字典必备,考场常会看见没带、带一本、带小字典(一般用的牛津高阶之类的),可能我水平比较一般吧。。。我个人非常不推荐!举例来说,在翻译的时候常会有地名、组织名,有些是不常见的,陆谷孙先生的英汉大词典查得到,不过牛津高阶不会有。再比如汉译英一些已经有公认译法或者专有名词词组,汉英大辞典(网上有推荐其它的,比陆谷孙那本小一些,好像更常用,我当时一激动就买了这本,你可以查查,不过陆谷孙先生这本是必备)或有,一般汉英词典(其实我见到很多人根本不带汉英词典。。。)就不会涵盖到。100分,四篇文章,60分通关,你自己也可以算算你能错得起多少,还是不要冒险的好,因为字典没带而丢分非常不划算。不过,时间,一定要注意时间,二级没有给你细细查字典的时间。当然,如果你考三级,时间就很充裕了。 综合的话,买本教材练一练,专八水平应该是没有问题的。 最后是我曾经看到一个老师的博客(记不得具体的了),是说CATTI考,不要追求过分华丽或者特显水平知识面的生僻词句,反而容易丢分,毕竟这是应试,阅卷时间有限,考倒打昏阅卷老师,惨烈的是你自己。当然是指不要“过分”和“特”,至于度在哪就不好说了。 另外,政府工作报告,这个东西,一定要看,北京周报这本杂志如果买得到可以买来看看,每期都附有一篇双语政府报告,如果没有也没关系,网上的资源还是很多的。 祝你好运!
来自:求助得到的回答
采纳率:64%
我不是前辈,我考的naati。如果想做翻译肯定要考啊。。。
有用,通过口试备考的过程对你而言是一个打好基础,积累素材的过程
毛用没有,不过你考虑考研的话就要去考了,它和MTI挂钩的!
肯定应该去考啊,现在翻译公司都认这个的。。
其他2条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
三级笔译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。人事部CATTI 三级口译,考过的同学帮帮忙_百度知道
人事部CATTI 三级口译,考过的同学帮帮忙
人事部CATTI 三级口译,考过的同学帮帮忙
欢迎想考的同学一起交流
我是大二 非 英专的学生,非常想请教一些简单问题,感激涕零
1。“口译综合能力”部分还行,但口译实务中,PARTIII就是第三部分汉译英很弱,由于在学校看不到英语电视,那些中国新闻...
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
你的的悬赏真的很少,但是由于你问的事情我都知道,助人乃快乐之本,我为你解答。首先,很高兴你能想考人事部三级口译,这绝对是一个非常明智的选择,无论你是否能通过,学习口译的过程会对你的英语水平有很大提升。我很早就上了新东方的口译培训班,但是由于工作的原因,一直没有去考。当时我们班的水平分布是过四级的占10%,过六级的占70%,过专八的占20%。但是正如老师说的,英语考了几级对于是否能过没有必然关系,既然你对英语有自信,我相信你能过,但我并不是说你现在就能过,作为一个同样想考口译的同道中人我更不建议你不上任何培训就去考。关于参考书,你可以去书店里去找,可以说凤毛麟角,仅有的几本你也肯定不知道怎么用。我认为你思想上必须把口译考试和四六级考试剥离开,口译考试根本不想四六级考试有N多技巧,口译考试考的完全是能力,不是应试。我是非英语专业六级,TOEIC 810分(时间紧迫,只准备了四天)。反正上过课后口译考试的难度是远超过我的想像的,我现在的想法是用半年到一年进行扎实的基本功训练,然后才敢去参加三级口译的考试。口译综合能力水平只相当于不超过六级水平,无需多说了。难点在实务。实务没有固定的考试内容,什么都可能让你翻译,中国新闻里的事只是一小部分,其他的更多的恐怕你如果不踏踏实实的学习也不会知道,比如:财经,会谈,旅游,会展...恐怕你都不清楚吧,我说的不是专业词汇,我说的仅仅是这些领域的常用词汇。以下是一次课上做的真题实战,我把中文的半段告诉你(后半段记不清了,嘿嘿),如果你可以看后进在10秒中(时间已经相当充裕了)轻松的翻译出来且是老外能看的懂,那你有可能直接考试且过关:“赫哲族是我国56个民族中璀璨的一支,他们也被成为鱼皮族,因为他们把鱼皮当作衣服穿在身上。”如果你不能顺畅的翻出来,那我觉得可能还需要再把基本功搞扎实一点。再给你举个例子:中译英:“参加研讨会的专家一致认为:在扎如沟发展生态旅游应遵循以下原则。”如果你翻译完是:Experts who paticipated in the workshop made an agreement that the following principles should be observed to develop the ecologic tourism at Zharu valley.那么你并不能肯定能过口译考试,因为基本上过了六级的同学都能这么翻出来,而你又比他们强在哪呢?如果你能翻译出:All experts at the workshop agreed on the following principles for the development of ecologic tourism at Zharu Valley. 我想你基本可以直接去考试了。说了这么多,我觉得不参加培训最好的方法就是每天扎扎实实的联系基本功,如果你真的打算马上就去考试,那就更不要参加培训或者买参考书,因为已经来不及了。(另外培训班也挺贵的,新东方的是1600,算便宜的)。能做的就是多听听新闻,习惯以下英语环境吧。以下回答你的问题,但这都不是重要问题:1.好方法只有扩大阅读量,看晚上的新闻联播,然后看更晚的CCTV9的英语新闻。没有电视就用电脑下载PPS在线看。要是实在连电脑都没有(应该不会吧,你们学校应该有机房吧)我的办法就是买人民日报,把有中国特色的词汇摘下来到网上求翻译,或者我曾经见过图书馆里有专门中国特色词汇的词典,但是随着中国的发展,很多词都没有,有的词很多都过时了。2.不是每句都暂停,是几句暂停一下。3.参见上面的一堆话。这年头自己辛辛苦苦敲这么多答复的人真的不多了,为了保护稀有品种,你也应该把悬赏分给我了,只是因为和你有共同爱好才敲了这么多,要是希望和我再联系就多给我些追加赏分,然后发信和我联系,我可以给你一些资料让你试试,把我以下自己目前的水平。累死我也~~~~~~~~~~~~~~
采纳率:37%
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
三级口译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 大一新生想家的建议 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信