翻译如何避免中式英语之鉴 翻译

如何避免中式英语_中式英语的例子 - 沪江英语
网页版学习工具
够给你的学习增加很多兴趣,能够让你去挖掘他语言中的一些精髓,就象是老外反过头来研究我们的成语一样,他们会觉得很有意思。 二、逐字翻译式思维 这是最普遍也是最广泛的一种中式英语思维。在说英语的时候先想到一句汉语,然后逐字翻译成英语,再说出来。 这里我要强调,想到中文再翻译成英语这是所有的口语初学者在学习的初级阶段都会经历的一个阶段。但是这种翻译并不是逐字翻译,逐字翻译只会让你的语言颠三倒四,不伦不类。如果你进行逐字的翻译,就说明在你的理解当中你默认英语的发明是根据汉语的语法规则和使用方法诞生的。实际上两种语言是有着巨大区别。 而且文字在严格意义上来说不能一一对应 ., 我让一些初级的学员造句,我
表因果关系:because, since, as, for, for this reason, 表结论:in a word, to sum up. In summary, in conclusion, 第三招:短语地道 如果能多用短语,则可回避书面表达中的中式英语,同时也能减少错误几率。尤其在考试时,如果使用短语,会使文章增加亮点。 第四招:句式丰富 一篇可读性强的文章,通常能较好体现学生对英语语言结构、词块、句式的运用。因此各类句式的多元呈现往往可以提升书面表达的成绩。初中阶段英语写作常用的句式如下:There be…;the more
的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not. 10. 我觉得右手很疼。 错误:I feel very painful in my right hand. 正确:My right hand hurts(aches).” 这又是一句直译的地道中式英语。避免此类错误的法宝就是三多一少:多听、多读、多看、少“创作”!
看着口型图学音标,再也不怕发成中式英语了呢~今天讲解的是[?:]、[?]、[u:]、[u]这几个元音的音素发音方法~ /?/传统的国际音标的读音符号 该音是个短元音,是字母o在重读闭音节单词中的读音。发音时口张大,舌身尽量降低并后缩,双唇稍稍收圆。 /?:/传统的国际音标的读音符号 该音是个后元音,是字母o,or,al,oar,our或oor在单词中的发音。它是长元音。发音时舌后部抬得比/ ? /高,双唇收得更圆更小,并向前突出。 记住这些字母组合哦~后面的自然拼读里也会提到哒~ /u/传统的国际音标的读音符号 该音是个后元素,是英语字母u,oo或ou等在单词中的发音。/u/是短元音。发音时舌后部抬起,舌身后缩,舌尖离开下齿。双唇收圆,稍突出。 /u:/传统式的国际音标式的读音符号 该音是个后元音,是字母oo或ou在单词中的发音。它是长元音。发音时舌后部尽量抬起,舌位比/u/高。双唇收圆并突出。口形比/u/稍小。 这两组音素看起来很像,但其实口型和发音方法都不一样呢~要注意区别喔~~
你还在为你的哑巴英语感到苦恼吗? 你是否为你的中式口语感到无奈呢? 说客英语帮你告别哑巴英语,让英语真正成为你的第二语言! 1对1的专属课堂,让你勇敢开口说; 外教全英文授课,口语环境马上有; 我的课堂我做主,外教、时间自己选; 你在哪儿,课堂就在哪,拒绝高价,沪江外教1v1帮你你练就一口纯正流利口语!
学英语口语?你有私人外教么? 总有同学抱怨,英语学了这么多年,大学英语四六级,专四,专八都过了,但是一见老外就懵逼,根本不知道怎么张嘴;要不就是一口Chinglish,丢人丢的不要不要的。 一、现在的你是否还在被这些问题所困扰? 那么导致这些问题的原因是什么,大家有思考过么? 就拿小编
了。我的学习督导也很负责,总是及时帮助我解决各种学习上的困难。
现在的我,沉睡的语感被激活了,平时跟同事交流时,也能蹦出些很地道的句子。关键是,坚持学习的感觉,很棒!
说实话,29岁开始学英语,看起来似乎有点晚,或者没啥实际用。但我相信,现在开始永远都是最早的,也是最好的时机,而学习的终极意义,就在于发现更新更好的世界和自我。希望2016年能继续坚持,也希望沪江越来越好!
一个外企白领的口语经验分享: 我来自江西,目前在一家外企从事技术服务经理岗位,因工作需要,也因为自己的英文一直是中式英文,虽然老外能听懂,但是说出来自己都觉得怪。 因为一次偶然的机会,在网上了解到沪江网校,报读了沪江
funds to the poor countries ③集中 (精力、情感) : Most of his energy was channeled into writing. ④传送:Women are likely to be channeled into jobs as teachers or nurses 此外作名词时,它还可做“渠道,途径“讲,因此看到”将…引向“时,channel是个不错的选择哦 4,“居民储蓄率高,发展多层次资本市场潜力大”可按“居民储蓄率高,意味着潜力大”来翻译,领导人讲话中很多都是典型的中式表达,翻译时要找清短句间的内在联系 5,be in the position
上个周末轰动娱乐圈的大事莫过于 “话唠”撒贝宁与加拿大籍女友李白结婚啦! 小编一直都在想这对跨国恋的婚礼会是什么样子的呢? 中式接亲,还是西式小教堂? 实际上都不是,中西结合味道好~ 一起来看看吧!
1 公共渡轮=婚车? 小撒的婚礼是在户外举行的,而渡轮是武汉最重要的公共交通之一。所以,所有宾客朋友都需要乘坐渡轮才能到达婚礼现场,这也太接地气了吧。 2 纳尼?新郎新娘一起植树? 没错,小撒和新娘在婚礼现场一起种桂树,对于中国人来说这种仪式应该是闻所未闻的吧?谁叫新娘是外国人呢~另外,想想桂花的花语是什么?——“吸入你的气息”,啧啧!又是撩妹的一大神技呢!汉子们赶紧学起来! 3 真的没有拍
、更多地了解英语国家的文化 文化背景知识的掌握对于语言的学习来说也是不可缺少的。电影是文化的传播者,无论是故事的叙述,情节的发展以及人物关系的变化都有着很多和中式思维不太相同的地方。英文电影为我们所有学习者开启了一扇生动了解西方社会文化背景的窗户,我们可以通过看电影了解美国等英语国家的人的生活方式、思维模式、价值观、风俗习惯等,从而真正理解英语,真正进入到纯正的英语氛围当中。而且这种了解和理解是在无形中进行的,正是所谓“无心插柳柳成荫”。当我们被电影中的故事吸引时,我们就在不自觉中受到西方英语文化潜移默化的影响。 看电影对于学习英语有这么多的好处,那是不是所有的英语电影都适合拿来学习英语呢?答案
,要用英文来思维,越是觉得有点怪怪的,越是要学的。时间久而久之,你就不会讲中式英文。 在被邀请演讲但又不很清楚对方的具体要求时如何进行?内容上什么样的安排会收到好的效果? 段津:这种情 “老外交官谈英语演讲之道” 况我会首先要进行调查研究。是谁邀请的,邀请我去跟谁讲,再根据听众的特点,自己做一个估计。
比如说我在澳大利亚时,收到一个请帖,就是澳大利亚悉尼大学。他们学生毕业典礼一千多人,让我作为唯一的外国嘉宾讲话。我的听众都是大学生、大学教授,18岁到20多岁。然后我再打电话给他们学校的组织讲演的校方询问他们希望我讲些什么东西,他给我的答复是随便,但是时间控制在10分钟。这样的话,我就有汉英翻译中的中式英语现象分析及对策-英语论文-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
来源:论文联盟&
作者:李显
汉英翻译中的中式现象分析及对策
&一、中式英语及其成因分析&  1.中式英语的定义。美国翻译琼&平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的文字,也可称其为&具有中文特色的英语&。&  一些国内的学者也对中式英语了自己的看法。李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。&  总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。&  2.中式英语形成的原因。&  (1)母语的负迁移。语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。&  在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。&  (2)不同的文化背景。由于各个国家历史、宗教和地理的差异,造就了不同的文化背景。而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。因此,这也是翻译的难点所在。&  在跨文化交际当中,人们在说话和思考时倾向于使用他们自己的文化符号和价值观。中国人在学习英语的过程中,由于受到中文的局限,加上缺乏对西方文化的了解,中国人在表达时会忽视西方文化,这也必会导致中式英语的产生。&  (3)不同的思维模式。语言与思维模式有着密切的关系。中国人的思维模式是模糊抽象的,而西方人的思维模式是直接具体的。这种差异导致他们采用不同的表达方式。中国学生使用英语时经常使用模糊的词汇,这就容易产生中式英语。&  二、中式英语实例分析&  1.冗余啰嗦。中国人的表达迂回重复,而西方人表达直截了当。由于中国人和西方人在思维模式上的差异,在英译的过程中,译者应注意避免重复冗余。比如:&  使和环境协调。&  [原译]To balance the development between economy and environment.&  [改译]To balance the economy and the environment.&  在该例中,development一词冗余,去掉后意思直接明了,符合西方人的表达习惯。&  2.语义重复。中国人习惯重复表达以显示该信息的重要性,而这会导致英文的罗嗦。因此,在英译中应省略重复信息。例如:&  弘扬绿色文化、生态文化&  [原译]Promotion of green culture and ecological culture&  [改译]Promotion of green ecological culture&  很明显,在这句话中,&绿色文化&和&生态文化&中的&文化&语义相同,在翻译时只需译其一即可。&  3.连接词的省略。英语重形合,句子结构主要靠语言本身的语法手段,借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的语法关系,以形显义。我们来看以下例子:&  你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。&  [原译]Your price is far below our cost,we are not in a position to entertain business.&  [改译]We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost.&  在这个例子中,两个分句中隐含着因果关系,因此在翻译的时候需要加表示因果关系的连接词。&  4.语法错误。中文是意合语言,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类区别,词与词之间可以随意组合。因此,在汉译英时要注意到这一差异,进行及时地形式上的转换。例如:&  他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。&  [原译]They love each other and there is no love left between them.&  [改译]They loved each other and there is no love left between them.&  从这个例子中不难
本文由联盟http://www.LWlM.COm收集整理
看出,在原译中译者忽略了英语在数和时态上的变化,而进行了中&  英文对等翻译,导致译文带有中式英语的色彩。&  三、减少和避免中式英语的对策&  1.避免字面翻译。按照字面翻译是导致中式英语产生的主要原因之一。由于受语言功底、思维方式以及文化背景知识等方面的限制,在翻译过程中,譯者会过多地按照文字地翻译,使得译文晦涩难懂。为了避免这种现象的产生,译者应深层次的理解原文,用目的语的表达习惯进行翻译,切忌拘泥于原文。
欢迎浏览更多 → 文章
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航中國人應如何對待中式英語? 看看學者怎麼説
  美國《紐約時報》最近刊登了一篇關于“中式英語(Chinglish)”的文章,該文用美國人的視角來審視很多中國人習以為常的中式英語。文中舉了幾個中式英語的例子,如“Carefully Slide”“Sauce on My Grandma”“Deformed Person”等。文章認為,這些中式英語使他們美國人感到困惑甚至不適。中式英語到底是什麼,我們中國人該怎樣對待它?
  中式英語是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心的、具有中國特點的英語。作為一種英語國別變體,它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結合的産物,是一種客觀存在。
  對于中式英語的使用問題,中國人目前有兩種不同的意見:一種是讚成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,是有著不同錯誤形式的畸形英語,應受到指責和排斥。據網絡媒體統計,讚成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。其實這兩種不同的意見正好反映了人們對于中式英語使用的不同認識和態度。
  《紐約時報》所舉的例子就是有著錯誤的中式英語,例如:“Carefully slide”是“小心地滑動”的意思,而警示語“小心地滑”應是“Caution! Wet Floor!”或“Caution! Slippery Floor!”。又如:“Sauce on My Grandma” 是“澆在姥姥身上的湯汁”的意思,實際上是山西有名特色小吃“燒汁烤姥姥”,諧音“烤栳栳”,就是“莜面”;可將這種小吃用漢語拼音標出,必要時加英語注釋。再如,“Deformed Person”是“畸形人”的意思,該詞帶有歧視色彩;“殘疾人”説得文雅一點是“Physically Challenged Person(身體不便的人)”,或者至少是“Disabled Person(沒能力的人)”。
  中式英語雖然存在著語言上的偏差和謬誤,但並不是它的主體特徵。偏差和謬誤的根源主要與語言和文化這兩大因素密不可分。在語言方面,學習者和使用者往往由于對英語的語音、詞匯、語法、語用等理解不透徹和使用不正確, 並受母語負遷移的影響,將漢語的規則和習慣直接套入英語中;在文化方面,學習者和使用者由于對英語國家特定的歷史文化背景不了解,加上漢民族傳統文化也在潛移默化中對其英語的學習和使用産生幹擾作用。正是這兩大因素導致了中式英語出現偏差或謬誤。另外,機器翻譯、網絡搞笑等也會造成這種偏差或謬誤。所有這些都是人們對中式英語持負面評價的主要原因。
  然而,值得注意的是,有“英語世界的金科玉律”之稱的《牛津英語詞典》目前已收錄近250個中式英語詞語,包括“Maotai(茅臺酒)”“ganbu(幹部)”、“feng shui(風水)”“kung fu(功夫)”等。前不久,該詞典的項目經理朱莉 克裏曼女士在接受《北京青年報》記者採訪時曾表示,“tuhao(土豪)”“dama(大媽)”和“hukou(戶口)”等中式英語詞語已經在《牛津英語詞典》編著者的關注范圍內。一些有影響力的中式英語,如“paper tiger (紙老虎)”“drink tea(喝茶)”“long time no see(好久不見)”“good good study,day day up(好好學習,天天向上)”等早已成為標準英語,並被收入權威的英語詞典。
  此外,總部設在美國的“全球語言監測機構”(GLM)從全球視野和英語發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。GLM的負責人保羅 佩亞克先生稱:中式英語正在促使英語産生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其他來源。有學者表示,隨著中國綜合國力的不斷增強,具有神韻的中式英語將會越來越多。順帶一提,由美籍華裔知名劇作家黃哲倫先生創作的舞臺喜劇《中式英語》更是讓中式英語的名氣飆漲。
  那麼,我們中國人應如何對待中式英語呢?筆者認為中國知名學者周海中先生的意見很值得採納參考。周先生在接受《國際先驅導報》記者採訪時曾表示:人們應該以寬容、客觀和理性的態度對待中式英語,而不是指責和排斥它。“物競天擇,適者生存”這一生存法則對中式英語同樣適用;不過它的優勝劣汰,也需要給以正確的引導和科學的調節,這樣才有利于語言的健康發展和人們的溝通交流。他還指出:教師應該引導學生學習和使用現行的標準英語;有關部門應該協助規范中式英語的運用。他提醒學生,在托福、雅思、GRE等的考試中,應該避免使用中式英語,以免造成失分影響成績。(作者:唐梅博士 為香港大學文學院訪問學者)
[責任編輯:当前位置: >
翻译如何避免中式英语
一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。参考译文:The full moon is a symbol for family reunion. 注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement. 注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。
例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery. 注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view. 注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。
(来源:沪江英语 作者:张曦 编辑:许晶晶)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
中国日报网双语新闻
扫描左侧二维码
添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!
中国日报双语手机报
点击左侧图标查看订阅方式
中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!
关注和订阅
本文相关阅读
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
Email: .cn您的浏览器不支持javascript,不能使用此页面的全部功能。
请换用其他浏览器或者开启对javascript的支持。
【干货】翻译时如何避免中式英语乱入?
编者按翻译中或英文写作时,要如何避免中式英语?避免信息过多重复?避免动词使用过多?今天我们就来看看吧~1避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用 the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。例1:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。例2:中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。例3:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。2避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。例1:各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。3正确翻译“使”字句和“让”字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。&例1:几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。例2:中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。例3:两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。例4:中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。}

我要回帖

更多关于 如何避免中式英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信