教案翻译成小儿英语教材怎么说

现在我作为学生代表将要为你们报告我校英语教学的情况。 的翻译是:Now I'm going to report you as a student representative of English teaching in our school. 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
现在我作为学生代表将要为你们报告我校英语教学的情况。
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Now I, as a student representative will report to you my school English teaching situation.
Now I, as a student representative will report to you my school English teaching situation.
Now I'm going to report you as a student representative of English teaching in our school.
正在翻译,请等待...
Now I am going to report my school English teaching as student representative for you the situation.
相关内容&aall online now. 所有在网上现在。 & awhat does your school have 什么做您的学校有 & awhat does our village look like 什么做我们村庄看起来 & a不存在的东西 正在翻译,请等待... & a他邀请我们参加他的聚会 He invites us to attend his meeting & a永远的《西域男孩》 正在翻译,请等待...
& a这回满意了吧 This returned satisfies & a记得我第一次去隧道工地的时候,那里环境恶劣,不通车,周围全是比我年长的男士,怎么沟通,怎么完成任务,我觉得特别困难。我从工程的基础开始了解,不断请教别人,慢慢地融入大家的圈子,大家也很乐意帮助我,从实践中一点点学习,最终完成了任务。 Remembered I first time go to the tunnel work site time, there environment is bad, is not open to traffic, periphery all is compared to my old gentleman, how communicates, how completes the task, I think specially difficultly.I start from the project foundation to understand that, consults others un & aChrisann Brennan Chrisann Brennan & athis is my sister.改为一般疑问句 this is my sister. changes the general interrogative sentence & a我不在江都我在南京 I not in kiangtu I in Nanjing & aMask and Physical Theatre
& awhere the X are given constants, 那里给X常数, & a亲爱的吉姆。我是李华,是一名学生会干部。我们学校将于日在梨园广场举行一次秋游活动。高一全体师生都会参加,我们将放风筝,钓鱼,捉迷藏,举行野餐,我们非常欢迎你也来参加这次活动。我想我们一定会玩得很愉快的,你认为呢?欢迎你来参加! Dear Jim.I am a Li Hua, is a student association cadre.Our school will hold an autumn outing activity in September 18, 2011 in the theater circles square.The high all teachers and students can participate, we will fly a kite, fish, play hide-and-seek, the hold picnic, we will welcome you also to par & astop going to 停止去 & a我生活的环境 I live environment & aTeam Composition 队构成 & athank those who worked hard to build a new city 感谢艰苦工作修造一个新的城市的那些人 & aLingling"s favourite skirt is dirty Lingling " s喜爱裙子是肮脏的 & a我们打扫完教室 We clean the classroom & a是他的两倍 Is his two times & a在家写作业或学习 Writes the work or the study in the home & a不时的看一看
不断地改善
还可以定期审查自己的计划和进展情况 Often looks improves unceasingly also may examine own plan and the progress situation regularly & a  日,中国第一艘载人飞船“神舟五号”成功发射。中国首位航天员杨利伟成为浩瀚太空的第一位中国访客。   On October 15, 2003, Chinese first manned vehicle “Shenzhou-5” success launch.Chinese first place astronaut Yang Li becomes the vast outer space great first Chinese visitor. & aWe can put books in the desks and we can sit
the chairs. 我们在书桌可以投入书,并且我们可以坐椅子。 & a质量管理部技术员 正在翻译,请等待...
& avoctory voctory & a我妈妈做的饭很好吃 My mother does the food is very delicious & a我的父母都是这家医院的医生 My parents all are this hospital doctors & a习性是集群穴居 The habit is the colony cave dwelling & awith rain 与雨 & aThe professor didn't give us ang rephy to the question we asked him 正在翻译,请等待...
& a总结得出英国公务员录用制度改革具有注重维护公务员制度核心价值和原则、录用形式开放和多样化、注重改进公务员录用程序与方法等基本特点。 The summary obtains the English officials to hire the system reform to have the attention to maintain the civil service regulations core value and the principle, hires the form opening and the diversification, the attention improves the official to hire the procedure and the method and so on the ess & aI would hurry to call the hpspital 我会赶紧叫hpspital & a熔渣活度升高 Slag activity ascension & a因为这是我们作为年轻人的职责。 Because this is we takes young people's responsibility. & a作者呼吁我们 The author appeals us & aI KNOW YOU'VE WRITTEN A LOT ABOUT HOW LANGUAGE WHEN WE TALK ABOUT THE TWO SEXS 我知道您写了很多关于怎样语言,当我们谈论二SEXS时 & a演讲完了 Lectured & aapply to job 适用于工作 & aHe has been infected with a dangerous disease. 他感染一种危险疾病。 & aHappy birthday to my baby! 生日快乐对我的婴孩! & a我希望通过我的努力让人们越来越聪明 I hoped lets the people through me be more and more intelligent diligently & apermission of IAI.
children would leam
from me 我的孩子会leam从我 & aTom是一个相当健康的男孩,今年14岁。他每周锻炼两到三次,每天都吃水果蔬菜。这种健康的生活方式帮助他取得更好的成绩。今年暑假Tom一家决定到大连去旅行,他们准备在那儿呆上一周,然后计划去海里游泳,品尝可口的食品。大连很美,天气也很好。在那儿他们将度过一个轻松愉快的假期。 Tom is a quite healthy boy, this year 14 years old.His each week exercises two to three times, every day drinking water fruits and vegetables vegetable.This healthy life style helps him to obtain a better result.Summer vacation Tom decided this year Dalian travels, they prepare in there to stay a we & a心里美 In heart America & aa. have been a. 是 & aI want to be a rich man 我想要是一个富人 & aThere is going to be a sports meeting next month in our school.We can't wait 那里在我们的学校是运动会下个月。我们不可能等待 & a他做的事没有对的,是吧 He does matter not to, & a我们不可以乱扔垃圾 We may not throw trash & aWhat is the significance of Mr. Liu’s decision to publicly acknowledge his health condition? 什么是先生的意义。 公开地承认他的卫生状况的刘的决定? & aNézet-Seguin 正在翻译,请等待...
& a这太令人激动啦 正在翻译,请等待...
& aDear 泽杰 魏, Dear Ze outstanding Wei, & a现在我作为学生代表将要为你们报告我校英语教学的情况。 Now I am going to report my school English teaching as student representative for you the situation. &Unit 1授课时间 授课题目(教学章、节或主题) : 《英汉翻译》第一次课程说明 Types of Class: Theory plus practiceIntroduction to the Course课次 1 课时安排 2周 2 第 3-4 节;周 5 第 节Unit 1Introduction to the Course本节课的教学内容(注明:重点、难点及疑点) : 1) 三种翻译定义(Nida, Tytler, Venuti) 2) 翻译的标准 3) 翻译的过程 教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次) : 了解翻译的不同定义,介绍不同的翻译标准,引导学生科学分析翻译的标准 教学重点:翻译历史和标准。 教学难点:翻译标准、直译和意译。 教学基本内容: 第一节:翻译的定义(从不同角度分析翻译的定义) 第二节:翻译的标准(中外翻译标准分析) 第三节:翻译的过程(中外理论家对翻译过程的分析) 教学方法及手段:lecturing and in class workshop Explanation with the help of examples 参考资料:从万维网上下载有关翻译理论和技巧 备注: 补充自学内容 : 翻译自学资料 / 其他背景知识 / 中国知名翻译家Teaching process: Step 1. Lead in 1. Brief introduction of the course --- contents --- translation skills --- business knowledge 2. Requirements for students --- attendance --- participation in class --- homework --- examination Step 2. Presentation I. The history of translation in China1) 佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时 1000 余年。 ~玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。 2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与 我国知识分子合作, 译了大量的西方科学著作, 对我国近代科学技术和思想的进步起到很大的推动作用。 ~清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女 遗事》《块肉余生记》 , (David Copperfield)《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡 , 试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。 ~严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西 方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。 3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介 绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 ~鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。1 4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。What are the similarities between the translation history in the West and that in China? ① Both have a history of more than 2000 years. ② Both started for religious purposes. ③ Both have 5 climaxes (high tides). / Both can be divided into 5 periods. II. Some Basic Concepts of Translation : Discussion: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? 【例】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.× 树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 (“×”号表示译文有问题) 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事, 在很多情况下这个故事十分激动人心。1. Different Definitions of Translation(翻译的不同定义) Translation is getting more and more important, which is known to all. And what is translation, anyway?翻译究竟是什么呢? 翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。 交通工具换乘过程: 内容 (人员) 载体(运输工具 1) 内容(人员) 载体(运输工具 2) 翻译过程: 内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语)比较两者,其共同点有: (1) 两者带有相似的目的: 两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。 (2) 两者含有相似的基本要素: 第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。 第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为 另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language) ,转换后是译语(target language) 。 (3) 两者具有相似的操作要求: 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods 一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是2 说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言文字的适当方式来表达一种语 言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原 文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实 际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、 一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇 材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准 确而完整地重新表达出来的语言活动。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。If the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science. If it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art. If it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill.补: --- translation is a behavior or progress --- translation involves two kinds of languages or two sets of language signs --- the result of the translation is that one laced by the other one. --- the purpose of translation is to translate the content of the language, not the form A. 课堂练习(比较翻译中的感觉和译文的效果) :1. It's more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 课堂练习参考译文: 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 他借酒写得好诗句。 他装得极为谦虚。 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。2. Different Categorizations of Translation(翻译的不同分类方法) 按翻译手段: interpretation(口译)、translation(笔译)和机器翻译(machine-aided translation)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包 括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报 、文件等)的翻译; 就其程度而言: 全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation) ,如摘译。 按翻译技巧:literal translation(直译)/ liberal (free) translation(意译) 按源出语 sourced language) ( 和目的语 target language) 可分为语际翻译 interlingual translation) ( , ( 、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不 同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与3 民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密 等工作。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 补:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文的内容,又保持原文的形式 ――特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。” (张培基等1980:13)意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形 式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。 (赵桂华 2002:31) 3. 什么是好的译文? 例 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me. × 我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。 【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。 例 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment. × 职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。 【译文】 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。 两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文 语义不符原文。 目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。 例 In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway turned back to theadventure and tried to write a novel about it.× 在他母亲去世 36 年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。 【译文】 大约 36 年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情并试图就此写一部小说。外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。 翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文, 造成了译文的外语腔。 例 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. × 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 【译文】 气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。 现代西方著名翻译理论家 Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的 服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读 者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。 除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、 语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格, 不能以译者的风格代替原作的风格。 A. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语) :1. She couldn't have come at a better time. 2. She has been a widow only six months. 3. I believe the speech was needlessly stubborn. 4. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.4 6. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 7. But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.课堂练习参考译文: 她来得正是时候。 她的丈夫去世至今不过半年。 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。 马其顿之争同希腊也有关系。 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。 但下个世纪我们将能根本改变 DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都 编入遗传密码。 8. 作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他 们没有某种身份或地位而去卑视他们。 B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 什么是好的译文?(续) 例 There is a mix of confrontation and cooperation between them. 【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。 例 He died, and was survived by wife and three children. 【译文】 他死了,撇下了妻子和三个孩子。 例 Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 【译文】 司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 例 Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch. 【译文】 他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。 例 Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad. × 身外之物无一是善,身内之物无一是恶。 【译文】 凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。 例 Hap it is to be gathered and enjoyed every day. × 幸福似甘露,日日可享用。 【译文】 幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。 忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能 透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与 原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受 原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。 例 This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettledas the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor.× 这是他名噪一时的一个秘密, 但这种名声如同波涛一样起伏不定: 在短暂的时间内如日中天, 盛极一时, 炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。 【译文】 这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜, 转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。 佳译欣赏: 【例】 A thief is a thief. 【译文】 贼性难改。 【例】 There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.5 【译文】 天未下雪,但叶落草枯。 【例】 Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】 人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 【例】 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 【译文】 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音 寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起, 或伏。 A. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文 结构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法) :1. He who idles away the time is nothing but a living death. 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 课堂练习参考译文: 虚度年华者,虽生犹死。 国之大难莫过于暴君当道。 他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们 的远期经营业绩。4. Different Criteria of Translation(翻译的标准) A .Criteria Made by Famous Chinese translators: ① 玄奘:既须求真(faithful),又须喻俗(expressive)② 严复:我国最早的翻译家。提出翻译的标准:“信、达、雅How to understand Yan Fu's three-character criterion of translation? The contemporary understanding is:信DDBeing faithful to the original (忠实于原文) 达DDBeing explicit and smooth (明白晓畅) 雅DDBeing elegant in words (用词优雅) 鲁迅:“宁信而不顺”/ Zhao Jingshen(赵景深):“宁顺而不信” 钱钟书:“化境论”(reach the acme of perfection)③ ④Western Theories about the Criteria of Translation: ① Alexander Fraser Tytler (泰特勒,): Three principles of Translation 翻译三原则6 译文应完全复出原文的思想。 / 译文的风格和笔调应与原文相同。 / 译文应和原文一样流畅。 ② Herbert Rotheinstein (赫伯特? 罗森斯坦): tri-ness principles: faithfulness, expressiveness andgracefulness ③ Eugene A. Nida(奈达): natural equivalent(自然对等)D dynamic equivalent(动态对等) ④ Sperber & Wilson : relevance theory(关联理论)B. 非文学翻译或非专业翻译标准: Faithfulness(忠实) / Smoothness(通顺) 注:在两个标准中,忠实是首要的、根本的。国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文, 准确表现原作的思想与形式。”5. The requirements of translation1) 掌握必要的翻译理论和技巧 2) 加强英汉两种语言的修养,拓宽知识面 吕叔湘指出:翻译时对原文要有彻底的了解。对运用本国的语文要有充分的把握,此外还要上晓天文, 下知地理,中间要熟谙人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,故翻译名之“杂学”。 3) 译精于勤(Practice makes perfect)III. Steps of translation: A. Accurate Comprehension 理解原文要做到理解,对原文最好读三遍: 第一遍,“浅尝”,把握全文大意。 第二遍,“细嚼”,逐字逐段细心揣摩 第三遍,“通吃”。 领会全文精神。 满纸荒唐言,一把辛酸泪, 都云作者痴,谁解其中味?Pages full of impossible stories, Handfuls of bitter, hot tears, They laugh at the authors sentiments----For they know not the subtle implications. Pages full of fantastic talk Penn All men call the author mad, None his message hears.理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切地表达,但理解和表达是互相联系往返反复的统一过 程,在理解时已自觉或不自觉地挑选表达的手段;在表达的时候,理解又得到进一步加深。理解是翻译成 功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程, 是正确认识和把握原文的思想 内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指 导我们的翻译实践。1.1 理解语言现象 a .词汇现象 1)上下文 2)词类范畴(词性) 3.)搭配习惯 4)感情色彩 5)词形变换 b.语法现象 例 John is now with his parents in New York C it is already three years since he was a7 bandmaster.× 约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了 【译文】约翰现在同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。 有人因不理解 since 在这种情况下的惯用法 --- 即 since 从句中的过去式联系动词 was 或 were 是指 一种状态的结束 --- 因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了” ,和 原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。 1.2.理解逻辑关系 为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词 组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决 定哪一种是确切的译法。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。 例 It is good for him o do that. 这句话可以有两种意思:1)这样做对他有好处;2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来 推理,选用一种合乎逻辑的译法。 1.3.理解所涉及事物 往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物, 特别是一些特有的十五、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或 者勉强译了别人也不懂的东西。 例 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 有人不知道 to eat no fish 和 to play the game 分别是典故和习语, 而按字面译成 “他一向不吃鱼而且 经常玩游戏” 。其实 to eat no fish 出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠 诚,拒绝遵守饭政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习语。因此,to eat no fish (不吃鱼)是表示“忠 诚”的意思。 to play the game 和 to play fair (规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”“举 、 止光明正大”“为人正直”等。 、B. Adequate Expression 充分表达表达是指译者把自己对原文内容的理解用本族语/或另一种语言重新表达出来。 表达的好坏主要决定于对 原文理解的深度和对译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是理解的结果,但理解正确并不一定意味着表 达得正确。 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要 注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。 要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时 尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译” 两种。 2.1 Literal Translation(直译) 例 It is a wise man that never makes mistakes. × 聪明人从不犯错误。 【译文】无论怎样聪明的人也难免犯错误。习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉 语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用 意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达 能力。 例 No news is good news. 没消息就是好消息。8 A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。 Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。 Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。 Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。 Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。2.2 Translation by Ideas (意译) 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与疑问的表达形式有矛 盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译法不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的 内容,但可以不拘泥于原文的形式。 例 她怕碰一鼻子灰 ,话到了嘴边 ,她又把它 吞了下去。、 【译文】 She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips 如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯 定不能理解它的意思.当我们采用直译来保持原 作的想象时 ,我们也可采用意译做适当的补充 ,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。 例 Do you see any green in my eye? 【译文】你以为我是好欺骗的吗? 这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。 补: 直译与死译 原文的结构和汉语的结构是一致的,可完全直译。但如果 原文结构与汉语不一致,直译就变成了死译。Eg. 意译与乱译 意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以 表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原 文,否则便是乱译。EgIn some automated plants, electronic computers control the entire production line.To kill two birds with one stone.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译) 直译:一石二鸟。 Manganese has the same effect on the strength of steel 意译:一举两得,一箭双雕 (manganese 锰 silicon 硅) 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语 表达方式=死译) 锰像硅一样会影响钢的强度。as silicon.Some neologisms(新词): English translated literally into Chinese : knowledge economy 知识经济 peace-keeping operations 维和运动 digital camera 数码相机 world view 世界观 millennium bug 千年虫 Internet worm 网虫 DINKS (Double income, no kids.)丁克族(双收入,无子女)Translation Practice: And I do not I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God?s love is truly boundless. Literal translation:而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事 情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。 我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果 我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的 无穷无尽的。Free translation:我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问 题。我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。 我们面临的挑战很严峻,但我们的决心更大。 如果我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱 更是真正的广袤无边。GNP (Gross National Product) 国民生产总值 Chinese translated literally into English. one country, two systems 一国两制 with tourism paving the way for economic and trading activities 旅游搭台经贸唱戏 network of personal connections 关系网 practise backdoorism 走后门 leading enterprise 龙头企业9 residence houses for low-and-medium wage earners经济适用房Be all-round in moral, intellectual, physical and aesthetical development 德、智、体、美全面发展 Development is the absolute principle. 发展是硬道理 aid the poor 扶贫有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用, 这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。 例 Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。 Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。 Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。 Every dog has his day. 凡人皆有得意时! 2.3 直译与意译相结合 几十年来,在我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,上面已经谈到,直译和意 译都只是在一定条件下所能运用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不 解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译 品。 不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。 所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为 了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来, 用两条腿走路,缺一不可。 例 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 【译文】鲁斯一直在扰乱别的孩子 ,我就吧他撵了出去。 前一部分是直译, 后一部分是意译。 如把后者 so I showed her the door 直译为 “我吧她带到门口” “我 或 把门指引给她看” ,都不能确切表达原意。 例 This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted theultimate indignity.我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。“This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施, 做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好, 就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随 意脱离或替换原文的意思。 说 到 充 分 表 达 , 要 防 止 两 种 倾 向 : 过 分 表 达 ( Over-representation ) 和 欠 充 分 表 达(Under-representation)。所谓充分表达, 即利用对目的 语的驾驭能力, 完全而恰如其 分地表达原文的思想内容、 立 场感情和风格笔调。 所谓过分表达, 就是不顾原文 本意如何,任意添枝加叶,增 加原文没有的东西。 例:Reports of new successes keep pouring in. 我们善于谋生,却往往不会营造生活。 例:He was on his way to China again. 他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。 他行贿受贿,兜售紧销商品。 其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原 捷报频传。We excel at making a living but often fail in making a life.He sold hard-to-get items.10 文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。所谓欠充分表达, 即或任意省 略或删减原文的内容。 或不问 作者感情态度, 或不计文体风 格,等等。例:When we were in port, my crew was responsible for moving,installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的 试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。 原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和 good (好端端的)。 建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎 接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀 俄明”号为不安全舰只。完美的表达取决于如下四个因素: 1. 译者对原作理解的深度。 2. 译者汉语的修养程度 3. 译者对两种文化、历史、风土人情等的正确理解。 4. 译者不受原文束缚,即贴近原文有符合汉语习惯C. Revision 校核阶段校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达质量的全面检查,是对原文内容进一步核实,对译 文语言进一步推敲,是纠正错误、改进译文的极好时机,。在翻译的过程中,尽管译者十分细心,仍难免 有疏漏、错误。因此校核是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的环节。优秀的译者总是十分 重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。 校核的目的在于: ?检查译文是否存在失误、遗漏或不妥; ?检查译文是否自然、精确、简练; ?检查理解和表达十分需进一步深化; ?对译文语言做进一步推敲、落实。 在校核阶段一般应特别注意以下各点: 1. 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面 有无错漏; 2. 校对译文的段、句或重要的词有无错漏; 3. 修改译文中 译错的和不妥的句子、词组和词; 4. 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误; 5. 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字;如果时间允许,再把已校核两遍的译 文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有的问题都得到解决,译文才算是定稿。Step 3.Practice1. 翻译下列谚语名句1) Who makes everything right must rise early. 要把事事都做好,必须坚持起得早。 2) Who will not keep a penny shall never have many. 不积少,不会成多。 3) Wisdom is a good purchase though we pay dear for it. 我们为了求知识,代价虽高也值得。 4) Wisdom is better than gold or silver. 智慧胜过金银。11 5) Wit bought is better than wit taught. 不经一事,不长一智。 6) Wit once bought is worth twice taught. 亲身一次的经验,抵得上老师两次的教导。 7) Wit without learning is like a tree without fruit. 仅有机智而无真才实学,犹如一棵大树不结果。 8) Without wisdom wealth is worthless. 如果没有智慧,财富就无价值。 9) You must reap what you have sown. 种瓜得瓜种豆得豆。 10) Youth is life?s seed-time. 青年时代是人生的播种期。2.将下列词组和短语译成汉语(注意划线部分的词的译法)A. 1. body language 身势语 2. in one?s middle thirties 三十五六岁(译为数词) 3. stand squarely 端端正正地站着(辨义) 4. measure with fingers 用手指比划(辨义) 5. tense and anxious 又紧张,又焦虑 6. heavy make-up 浓妆艳抹(选词) 7. immeasurabel contrast 迥然不同(否定词 、 意译) B. 1. networked computer stations 计算机网站 2. dial-in access 拨号上网 (意译) 3. campus-wide area network 校园网络 4. instructional media center 教学媒体中心 5. electronic Bulletin Board available around the clock 全天候电子公示牌 (选词)3. 将下列公共标识和提示语译成汉语 1) Business Hours 营业时间 2)Office Hours 办公时间 4)BusesOnly 只准公共汽车通行 5)No Admittance 闲人免进 7) Open Here 此处开启 8)Split Here 此处撕开 10) No U Turn 禁止掉头3)This Side Up 此面向上 6)No Honking 禁止鸣喇叭 9)Do Not Pass 禁止超车Step 4. Assignment(课外练习) A. (分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果) :1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it c if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked &insufficient funds&. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong's crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong &12 Shanghai Bank building and Bank of China's headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city. 、B.课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语) :I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating way to unwind. I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. Walking -- like swimming, bicycling and running -- is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease. As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. (279 words)13 Unit 2授课时间 授课题目(教学章、节或主题) :英汉语言的对比与翻译 (一)课次 1 课时安排 2周 2 第 3-4 节;周 5 第 节 Unit 2英汉语言的对比与翻译教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次) :The objectives of this lesson are for the students 1) to learn about features of the English used in news reports and methods use 2) to learn about the Diversities Between English and Chinese Words 英汉语词汇之间的差异) and 3) to analyze the translated version of the text ( ; for translation techniques used in it. To contrast English and Chinese Language & to know some skills fortranslation 让学生初步了解英汉语言的异同 教学重点:英语和汉语在词汇上的差别。 教学难点:英汉句法的异同 教学基本内容:1. 2. 3. 4. 5. 6.Why “contrast” but not “compare”? What is “language”? What?s the aim of contrastive study of two languages? Content of study. A general contrastive study of Chinese and English Contrastive study of phonetics.教学方法及手段: 讲解、提问、讨论 ? Comparative methodology of translation ? ?Explanation with the help of examplesTeacher?s comments讨论、作业和思考题: 参考资料: 上网寻找关于选词应注意的事项 备注:Teaching process: Step 1. Lead in A. 上次课外练习参考译文:他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。 在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。 美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被 退了回来。 6. 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种 种内涵。 7. 有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。 8. 由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复 1. 2. 3. 4. 5.14 中的亲人。 9. 过去六年里,每 60 名奖学金获得者中就有 44 名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年, 不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。 10. 这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。 在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止 的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争 的经济利益、文化和意识形态。 B.上次课外练习参考译文: 我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸 一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使 人心旷神怡的放松办法。 一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都 无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的 热气,一下子都烟消云散了, 我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步 的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能 健身瘦身,延年益寿。 散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐 力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。 散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心 肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。Step 2. Presentation一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。――吕叔湘 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。――吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages. I. Comparisons between English and Chinese Language Features种语言表达形式的对比。 1. 两个民族文化背景,传统习惯和思想方法不同造成的差异 1)因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 请勿受潮 油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争 你过来帮我一下好吗? 谁也没有想到! 不要客气 我很喜欢京剧,你呢? 你的脸色苍白,病了 ―― Engels 英汉语言特征对比由于两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异,以及英汉两种语言的性质和特点,所以英汉两Keep dry Wet paint! hunger march terror war Won't yon come over and give me a hand? Who would have thought of that! Make yourself at home I like Beijing Opera very much,don't you? You look pale, aren't you sick?2)英汉两种文化、传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。 中国人: 总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉 英美人: 习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。15 例:Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much. 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record.听说你以优异成绩考取了北京大学, (我)非常高兴。 我、你、他 汉语: 我和张同志 例: 您要买点什么? 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡? 英语:you, he and IWhat do you want? What can I do for you?您还得骑车去吧?Do you want some beer or coffee ? May I serve yon some beer or coffee ?您九点钟能来吗?You had better go there by bike. I think the best way is by bike.Can you come at nine? Would nine be all right?2. 英汉两种语言的性质和特点导致的差异 --- 英语重形合,汉语重意合▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别 汉语 汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起 源于象形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是 以意念逻辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构 重意合。 汉语重意合是指句子各成分的相互结合多 依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往 不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。 意合法(Parataxis ) :就是一个复句所包含的分句 (并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分 句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联 系,但不用关联词。 意合(形散)强调内容和表意的完整性,常靠 语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。注 重以神统形。 例:1) 拿近点,我好看得清楚。 英语 英语是拼音文字,属综合性语言,二十六个字 母是基本的文字表达符号,句子的表达靠符号按一 定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重 形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重 形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词 语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。 “形合法” (Hypotaxis):就是在分句与分句之间 或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出 来。 形合长句多,强调结构的完整性和形态的严谨 性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、 连词建立骨架并将句子串起。Bring it nearer so that I may see it better. 英语中增补了连接词 so that。 2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture and build up the people's health. 英语中增补了连接词 and。 3) If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。16 汉语中省略了 if。4) The monks may run away, but the temple cannot run away with them.跑了和尚跑不了庙。 汉语中省略了 but。 ? 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义; ? 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法) 例: Accomplishment is often deceptive because we don?t see the pain and perseverance that producedit. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦, 总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获 得成功是因为自己不具备上述这三条。Practice: I?d like to go if he wouldn?t.他不去我去.I?d go there even if he wouldn?t to with me.他不去我也去.I?d go there only if he won?t.他不去我才去.When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)人穷志短Though one is poor, he has high ambition.人穷志不短.The face is as important to a man as the bark to a tree.人有脸,树有皮.The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。Old but vigorous.老当益壮。Willing to help but unable to do so.爱莫能助。Where there is precaution, there is no danger.有备无患。Change one's mind the moment (when) one sees something new.见异思迁。If you fail to enter the lair, how can you get the tiger cub?不入虎穴,焉得虎子。China's four modernizations will get nowhere, will become mere empty talk, if we don't make a success of scientific and educational work.不抓科学、教育,四个现代化就没有希望,就成为一句空话。3. 英汉两种语言表达形式的对比相同或相似的主要方面 (一)英、汉两种语言都有一词多义现 象,关键是词的对应问题,因而在翻译send a letter 送信,寄信 send a delegation 派代表团17 时就有个词义的选择和词的搭配问题。 take notes记笔记take a cup of tea 喝杯茶 打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum 谋生(生=生活) make a living 丧生(生=生命) get killed 或 meet one's death (二)都有一词多类现象,因而在翻译 to work hard 努力工作(? °工作? ±是动词) 时就有个词类的转换问题。 to be hard at work 工作努力(“工作”是名词)(三)句子的主要成分(主―谓―宾) 的顺序都比较固定,但次要成分的位置 有差别。 不相同的主要方面 (一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。英 语名词有?数?和?性?的词形变化,汉语除少数名词有 数的标志之外,一般没有?数?和?性?的词形变化。英 语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种 现象。 (二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与 词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制, 不可以任意结合。在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。 汉语: 动词使用较多; 关联词 (包括关系代词, 关系 副词,连词和介词)使用较少。 英语: 名词使用较多; 关联词, 特别是介词, 使用十 分广泛。 例:不劳则无获。汉语的句子成分由于受句法结构的限制较小,一般 总是遵循“先旧后新,先轻后重”的原则来安排的, 即已知信息在前,新知信息在后 。 A dinner party was given in honour of the delegation. [译文 1]为代表团举行了宴会。 [译文 2]宴会是为代表团举行的。 Well, you know what she is.No pains,no gains.吃一堑,长一智。[译文 1]你知道她是怎么个人。 [译文 2]她是怎么个人,你是知道的。 I can't remember what was written in that letter. [译文 1]那封信的内容我记不得了。A fall into a pit, a gain in your wit.小孩接连出生。 六个孩子挤在一张床上, 冻得半 死。火炉里没有火One baby after another.Six children half- [译文 2]我不记得那封信的内容了。 frozen huddled in one bed.No fire in the Phoenix had no doubt about our compatibleness. stove.英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作 意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有 习惯。 汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大 量使用介词的现象所取代。 例:1) The family is at dinner. (吃) 2) He is on duty today. (值班)18对于我们俩之间能够和谐相处,凤子是坚信不 移的 。 英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西 作主语。 例: His action was promoted by the fear ofbeing attacked.他所以这样做是由于怕受到打击。Careful comparison of them will show you the difference. 3) I went to the pictures. (看) 4) The book is beyond me. (不懂) 5) Here is a letter for yon. (给你的) 6)He drove his opponent into a defensive你只要仔细比较一下,就可以发现不同。An idea suddenly stuck me.我突然想到一个主意。What has happened to you?你出了什么事了?position.他迫使对方处于守势。Thelittlecares,fears,tears,timidI found him at his desk.我发现他在伏案工作。misgivings, sleepless fancies of I don?t know how many days and nights, were forgotten, under one moment?s influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair)他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少 天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚 上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把 一切忧虑忘得精光。They have organized the workers into trade unions.他们组织工人加入了工会。He wears six patches on his pants,each one a different colour.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜 色。Up the street they went,past stores, across a broad square and then entered a huge building.他们朝大街走去,经过许多商店,穿过一个 大广场,然后进了一座大厦。On camera he could be anyone;off,he was a nobody.他照在相片上真像个人物;其实呢,不过是 个无名之辈汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就 是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。 (中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象) 例:This medicine will make you feel better. 你吃了这药,就会好些。有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确, 有人把这种句子叫做“无主句”。 例:下雨了。It is raining.很难说。The rain prevented him from coming.他因为下雨不能来了。It's hard to say.或 You can never tell.已收到您的来信。The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见那个孤儿,我就想到他的父母。 英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语” 的顺序,但状语的位置则不相同。 英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓 语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语) ;19I have received your letter.活到老,学到老。One is never too old to learn?英语习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前 面,然后再叙述详细情节和背景 。I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you 汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标 志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾 语) 。last.自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。 (2)我能回到铜仁亲自向你祝寿,使我万分高兴。I met him on the way home yesterday afternoon.我昨天下午在回家的路上碰到了他。 英语一般用代称较多, 汉语用实称较多。 (汉语往往 重复实称,或者省略不用 。 ) 例:Mr. Wang went to the Friendship Hotel asIt gives me great pleasure to be able to come back to Tongren and personally extend my congratulations to you.英语多被动,汉语常用主动 (英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多 被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称, 习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的soon as he arrived at Beijing.[译 2]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去 了。[译 1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。 形式出现。 ) 例:他进门时带进一缕雪茄烟雾.A wave of cigar smoke accompanied him in.“ 嗨 ! 嗨 !” 出 租 车 司 机 嚷 道 , 他 一 瞅 见 旅 客 就 “砰”地打开车门.He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误的人是什么也不干的人。Labour must be valued and so must able personnel.要尊重劳动,尊重人才。“Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of students in my a traveler.地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.Thereweresixteenclass.All (of them) speak English.我班上有 16 个学生,所有的学生都说英语。Early fires on the earth were caused by nature, not by man.他出现在台上,群众报以热烈的掌声。We Should listen attentively to the view of the masses, keep in close touch with them and not alienated from them.我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众, 而不要脱离人民群众。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.大家都认为这样做是不妥当的.He who follows an evil example generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it.学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一 般学不了那么好。It is generally considered not advisable to act that way.今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加.There will be a Teaching Symposium at 7:00 p.m. today. All the faculty is expected to attend.The labour expended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor.要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大 学教师(付出的劳动)少。6. 英语语序变换多,汉语语序较固定20 Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序English Order of Linguistic Elements 英语语序Relatively fixed (相对固定) Order of time (时间先后顺序)? ? ? ? Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生死 Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences: 我们在美国读书的时候,结识了一位 木匠。有一天,木匠开车接我们去他家,路上所 谈,尽是木匠的事,深得其乐…… Words: 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms: 大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses: 中国上海康桥路 1500 号 Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改 革、开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融 开发区,那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人 眼花缭乱。我们决定先登上东方明珠广播电视 塔……Relatively flexible order ( 语 序 相 对 灵 活 ) resulting from the use of inflections and connectives英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强 调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整, 如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换 等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位 置调换在汉语中比较少见。Order of space (空间大小顺序)? ? ? ?Phrases: the Russian people, the people of Russia, the people living in Russia, the people who live in Russia a pretty and clever girl a girl pretty and clever a girl who is pretty and clever Sentences:志同道合,友谊才会持久。Order of importance (重轻顺序)? Words: 天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱 ? Idioms: 国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强 凌弱、一人得道,鸡犬升天 ? Phrases: 红色的圆木桌、圆形的红木桌、木制的 红圆桌 ? Sentences: 我用这把刀切肉。 这把刀我用来切肉。 切肉我用这把刀。Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last.天下雨,运动会延期了。Order of logic &cause-effect, condition-result&(逻辑顺序:因果,条件-结果) ? 志同道合,友谊才会持久。 ? 名不正则言不顺,言不顺则事不成。 ? 天下雨,运动会延期了。 ? 他爱睡懒觉,考试难过关。The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed.Please compare: 当漫步街头走过一个很大 We saw many signs of occupation while strolling 我们看到很多住人的迹象, along a street past a major concentration of the 的棚户集中地,离中央大道不远。 我们漫步街头, 在中央大道附近发现了一个很大的棚 huts not far away from the Central Avenue.户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。Pay attention to Chinese order of time and space. 例 : Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife t and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice)【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是 最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。21 2. 英语的末端开放与汉语的首端开放ChineseChinese: left-extending, heavy-headed like a lion 狮子型语言 汉语重前饰 汉语句子的语序一般以思维程序展开,而中国人的 思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考 虑具体事物和中心事件.反映到句式上,就是状语总 放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置 于中心词之前.这样就使得单句的状语部分长,主谓 部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心 词短.整体上形成头大尾小的狮子头形状. 例: 树EnglishEnglish: right-extendingheavy-tailed like a peacock 孔雀型语言 英语重后饰 英语句式则相反.英语的定语成分除单词外,多数都 要置于中心词之后.英语重视末端重量,凡较长的词 语及累赘的成分均须后移至句末.有时必须使用形 式主语来避免句子的头重脚轻.由此造成句子结构 头小尾大,像一只开屏的孔雀.一 棵 树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.对. 不对. 他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. It may be a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren.那可能是一个地势低洼,连绵数英里,人迹罕至,荒茫贫瘠的白色干沙漠.that little match girl who was so hungry, tired and spleepy.那个饥饿的,疲倦的,瞌睡的卖火柴的小女孩. 英汉句子重心的差异22 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side―not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。 The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。 英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成 败的关键因素。 汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说 明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。 I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。 He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. 看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。3. 英语呈树状结构,汉语呈竹状结构 Chinese(竹式结构) English(树式结构) bamboo-like sentence structure with different tree-like sentence structure with different parts sections linked and yet separated connected like branches and sub-branches to the 从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户 trunk line 人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。 As a nation of gifted people who comprise 开始家人是不让父亲抽烟的, 得了绝症后, 想开了, about one-fourth of the total population of the 抽吧,拣好的买,想抽就抽。 earth, China plays in world affairs a role that can The chunks of a sentence seem to be only grow more important in the years ahead. connected and yet separated, like sections of a --- Jimmy Carter bamboo linked by the joints and yet relatively Trunk line: S + V + (O) independent and self-contained. Branches and sub-branches: Adverbials and attributes4.英语多复合长句;汉语多简单句 汉语正好相反,多用短句,简单句。 试比较: 英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语 较多出现 “多枝共干”式长句,复合句。As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.本句的主干为: we often had the traveler
其余借助于 as, to, for which, and, with, that 等词与 主干一起构成长句。 其汉语意思为:23 我们就住在路边。 过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒.这种酒很有名气。 我敢说,尝过的人, 从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 5. 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和 句子互译方面的差异。 例: Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some,but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有 了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。英汉语言对比和对翻译的启示 Parataxis vs. Hypotaxis 英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语 属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型 向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本 身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如 he 是主格,him 是宾格,his 是所有格。 dog 是单数, dogs 是复数。 又如 She is doing her homework, 她正在做作业。 She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字, 汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做 了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、 词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短 语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉 语重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一 个作谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有很多谓语动词。英语句 子的重心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英语中用被动语态的句子较多(尤其是在 科技英语中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语中有众多的量词,英语中只有很少数 可以做量词的名词。 被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮助实现,有时候甚至不用任何 帮助手段就能表现被动含义。 除此之外, 还可以把谓语部分译成“是……的”; 或转换句子成分, 按照动词的逻辑要求重新安排主语的宾语。例如: The window was broken. 窗户被砸碎了。 The cup was broken. 杯子打了。 This pot is made of stainless steel. 这个锅是用不锈钢做的。 Measures have been taken.24 已经采取措施了。 Enough attention has been paid to that problem. 那个问题已经引起了足够的重视。 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。 但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以 在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语中的非谓语动词; 用英语中的非谓语 动词来处理汉语中次要的动词。 10)I want to go out for a walk. 我想出去散散步。 11) Being a teacher , he should love his students. 作为一位教师,他应该热爱自己的学生。 12) Given more money and time , he would succeed. 如果有更多的钱和时间,他会成功的。 第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动词,第一个 动词的宾语是第二个动词的主语。在翻译这种汉语句时,最常见的方法是将句中的第二个动词 转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、介词短语、形容词(短语)、副 词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等等。例如: 我见他正在读书。 老师让他进去。 真抱歉,让您久等了。 大家选他当班长。 I saw him reading books The teacher let him in . I?m really sorry to have kept you waiting . We made him our monitor. 名 词 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简单。但需要提醒大家注意的是,英语中的 名词有性、格、数的区别。例如 waiter 一词,用来说女服务员时就改成了 waitress,指多个服务 员时要加 s,其所有格又成了 waiter?s。而且有些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom 指“习惯”,而复数形式的 customs 则是“海关”。 代 词 英语中的代词分为人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、疑问代词、不定代词、 指示代词和关系代词八种;汉语中则主要是人称代词、疑问代词和指示代词。在翻译代词时最 不容易把握的是人称代词和关系代词。 像名词一样,英语中的人称代词也有性、格和数的变化;而汉语中则只在书写上有性的区别, 没有格和数的变化,需要时在人称代词后加“的”表示所有格,加“们”表示复数。英语中人称代 词使用的频率要远远高于汉语,这一点在翻译中也应引起足够的重视。例如在以下这两个句子 中就不能把所有的代词都翻译出来25 1)He put his hands into his pockets. 他把手插进了口袋。 2)They had their lunch at half past twelve today. 今天他们十二点半吃的午饭。 关系}

我要回帖

更多关于 一年级英语下册课件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信