中英文翻译有轻重倒置的意思现象什么意思

下载翻译插件
请选择您当前的浏览器,下载对应的插件:
其他浏览器正在火热开发中...
你的常用语种在这里
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:inversion of relief
地质专业词汇h-k ... inversion 倒转 inversion of relief 地形倒置 inversion point 逆转点 ...
基于164个网页-
relief inversion
妙文翻译公司行业术语整理—地理(包括地理专业词汇) ... relief image 浮雕图像 relief inversion 地形倒置 relief map 地势图 ...
基于58个网页-
topographic inversion
测量学专业词汇英语翻译(四) ... 地形测站 topographic station 地形倒置 topographic inversion 地形倒置,地形倒转,反立体 inversion of relief ...
基于6个网页-
lnversion of relief
inverted relief
inverted relief
inversion of relief
&2,447,543篇论文数据,部分数据来源于
inverted relief
以上来源于:《新汉英大辞典》
地形倒置是(lnversion of relief)地表起伏与地质构造起伏相反的现象,也称逆地形。
以上来源于:
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!英译中小技巧【英文翻译交流吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:10贴子:
英译中小技巧
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .他是最后来的。He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。Readiconwriting an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)七、 句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八、 分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴以前,我们总说帮助别人就是帮助自己, 但是目前却存在这样一种现象就是有人摔倒了没人敢扶 的翻译是:Before, we always said helping others is helping yourself, but there is now a phenomenon that someone fell down no one dared help 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
以前,我们总说帮助别人就是帮助自己, 但是目前却存在这样一种现象就是有人摔倒了没人敢扶
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Previously, we always said is to help others help themselves, but at present there exists such a phenomenon is the fall of one would dare to help someone
Before, we always said helping others is helping yourself, but there is now a phenomenon that someone fell down no one dared help
Before, we always said helping others is helping yourself, but there is now a phenomenon that someone fell down no one dared help
Previously, we have always said that helping others is helping yourself, but it is not at present there has been such a phenomenon is that no one will dare to someone falls Rotary Club
Before, we always said helps others is helps oneself, but at present had this kind of kind of phenomenon is actually some people throws down nobody to dare to hold
相关内容&aCZECH REPUBLIC 捷克 & aThey need coffee to stop them from falling asleep easily. 他们需要咖啡从睡着容易地停止他们。 & a受的伤多了,当在受伤时就不会痛了 The wound have been many, when when was injured cannot the pain & a他非常友善的和我打招呼,我们成了好朋友 He extremely friendly and I greets, we have become the good friend & a有时每个人都可能感觉到不舒服 Sometimes each people all possibly felt is uncomfortable & a可说是娱乐打扮的天王天后 May after say is Son of Heaven day which the entertainment dresses up & a我们期待着你的回复 We are anticipating your reply & ahope you guys enjoy
the national day 希望你们享受国庆节 & aMatty B,Mars Matty B,火星 & a员工的大使项目 Staff's ambassador project & a芬芳之泉 Fragrant spring & a史蒂夫旺达 正在翻译,请等待...
& a中美大学的不同 Chinese and American University different & a我最近工作比较忙 I worked recently quite busily & a他试图爬树,但他失败了 He attempts the scale a tree, but he has been defeated & aequipped with up to 装备以由决定 & a乘车时 When riding & a为了他!也为了我们美好的将来!我必须坚持! For him! Also for our happy future! I must persist! & aTotal assets 正在翻译,请等待...
& aA wealthy person, for example, can zero out if all his or her declarable income derives from tax-exempt municipal bonds. Some corporations have been able to use so many tax writeloffs that they have been zeroing out for years. 如果所有他们的declarable收入从免税市政债券,获得一个有钱人,例如,能调零。 有些公司能使用他们多年来调零的许多税writeloffs。 & a可以利用GPS技术事先货物跟中管理,利用现代信息技术及时获取有关货物运输状态的信息,例如:货物品种,数量,货物在途中情况,交货期间,发货地和到达地,货物的主人,送货责任车辆和人员等,提高了物流运输服务的方法,使消费者能更快的买到满意的商品 May use the GPS technology cargo to manage beforehand with, use modern information technology prompt gain related goods traffic condition information, for example: Cargo variety, quantity, cargo on the way situation, delivery period, delivers goods and the destination, the cargo master, delivers goo & a你是不是不喜歡我這樣問你話 You do not like me asking your speech like this & a只有你是我的最爱 Only then you are I most love & atom has three brothers in law 屋顶 & a如果你觉的可以.那我们就签一份合同 If you sense may. Then we sign a contract & aPhilippines Boracay Island 正在翻译,请等待...
& a它是中国女性的传统服装 It is the Chinese feminine tradition clothing & a80年前,日本军队开始侵 中国 80 years ago, the Japanese army starts to invade China & a被耽误 正在翻译,请等待...
& a讲脏话 Speaks the bad language & a获得成功要努力 Obtains successfully must diligently & a我的爱好是设计和美术,以前的理想就是学这两个 My hobby is the design and fine arts, beforehand ideal is studies these two & a吃一拳 Eats a fist & a汉语是世界上使用人口最多的语言,也是联合国的工作语言之一;汉语的书面语比较统一,口语则以普通话为标准语言;现在随着中国的发展,世界上越来越多的人开始学习汉语。希望你们也会喜欢上汉语,也能学好汉语。 Chinese is in the world uses population most languages, also is one of United Nations' Chinese written language quite is unified, the spoken language take the standard spoken Chinese as t Now along with China's development, in the world more and more many peo & aAs it is, teachers' salaries are so low and increase so slowly as to be prohibitive to many would-be teachers, particularly in areas with high costs of living such as South Florida. 当它是,老师的薪金是,很低并且增加那么慢慢地至于是禁止的对许多想成为的老师,特别在区域以高生活费用例如南佛罗里达。 & aDo you like it, you find someone 做您喜欢,您寻找某人 & afamily firms have greater analyst following 家庭企业有更加伟大分析员跟随 & aedmon need money for him salfe okay edmon需要金钱为他salfe okay & aLi Ming Is Back to school 李Ming是回到学校 & a沉稳凶悍 Sinks steadily ominous fierce & a我国零售业的零供双方矛盾分析与对策研究 Our country retail trade zero supplies the bilateral contradictory analysis and the countermeasure research & acollect eggs 收集蛋 & aafter it 在它以后 & aIdentify the errors in the following sentence:It was very late to save the drowning boy as he had gone down for the third time 辨认错误在以下句子:它是非常晚保存溺水的男孩,因为他沿着走第三次 & a买给谁的 Whose buys for & a对
进行了研究 正在翻译,请等待...
& aIs the watch beautiful or terrible? 手表是否是美丽或可怕的? & aAnd they also identify preferred customers for promotional campaigns. 正在翻译,请等待...
& alove yu 爱yu & aA: The watch is beautiful. How much is it? A : 手表是美丽的。 它是多少? & aHave a Farmer's Market 有农夫的市场 & a我们要一直走到尽头 Terminus we must arrive continuously & ai am
your is 我是您是 & a当外面打雷的时候 When outside thunders time & a? 更加合理、完善、实时的故障处理系统。双备份的数据保护系统。多方便运行保护 ? More reasonable, perfect, real-time breakdown processing system.Double backup data protection system.Multi-convenience movement protection & ahe paid 200 for the new bike 他支付了200新的自行车 & a以前,我们总说帮助别人就是帮助自己, 但是目前却存在这样一种现象就是有人摔倒了没人敢扶 Before, we always said helps others is helps oneself, but at present had this kind of kind of phenomenon is actually some people throws down nobody to dare to hold &}

我要回帖

更多关于 本末倒置是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信