请各位帮忙翻译一下这句话,英译中: non binding indicative offer for the acquisition of shares 谢谢啦!!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
意思:针对股票收购事项中[我们]所提供的一些仅供参考的信息 non-binding 无约束力的,不具效力的 indicative offer 信息提供 acquisition of shares 股票收购 大概是这个意思,请只作参考。
作者:古道吹箫客 回复日期: 19:32:13 回复
意思:针对股票收购事项中[我们]所提供的一些仅供参考的信息 ====== 胡说八道~
“非约束性股票收购意向” 想买你股票,但只是随便问问这条件行不,意向而已,不是正式要约
作者:DaredevilTT 回复日期: 00:11:26 回复 “非约束性股票收购意向” 想买你股票,但只是随便问问这条件行不,意向而已,不是正式要约 ========= 解释完全错误
纠正一下上面的话,解释中部分词汇还是正确的
就是说,有意向收购你的股票,会给你一个indicative offer,上面标明希望以多少价钱购买,以何种形式出资,等等,如果你愿意出售,就接受offer,否则就可以回绝。其实也不能说是随便问问,主要是大量收购某公司股权,以得到该公司部分或全部控制权。
受教了,学习ing...
部分正确,受宠若惊。请赐一个完全正确的版本,用标准金融术语。
non-binding 不具有约束性的,不具约束力 indicative offer参考价格 acquisition of shares买进股份(股票),股份收购 non binding indicative offer for the acquisition of shares 买进股份(股票)的非契约参考出价
indicative offer参考价格,指示性要约 non binding indicative offer for the acquisition of shares 收购的股份为不具有约束力的指示性要约
鑫森淼火炎焱: 有意思。继续锤炼,等你下个版本。用标准的金融法律术语。
股票收购的指示性非约束收购要约?
受曹先生启发,这样好不:意向性非约束购股要约 看见indicative就本能反应般译为“指示性”,在此不妥,买卖谈判,没有谁指示谁的。
indicative的意思就是在offer上 indicate 希望以多少价钱购买,以何种形式出资,等等
俺不是先生。。。 指示性要约是个术语,自己修改不太好吧。
定是美女了,抱歉!indicative offer最初引入中文时译为“指示性”要约,实在是悲剧。拙劣的定译要不要改,各有各的看法了。
.cn/s/blog_7cqj9v.html一起学英语。
感动。。谢谢大家了!
<span class="count" title="万
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)帮忙翻译一下..请代我向客人道歉 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 1214979
积分 10104
阅读权限 80
帮忙翻译一下..请代我向客人道歉
请教大家,“请代我向客人道歉&&” 这个怎么翻译呀?谢谢
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于
13:48 编辑 ]
(〓猫族〓流浪猫〓)
狼牙山五壮士
UID 424080
积分 288657
帖子 14723
福步币 7199 块
阅读权限 150
pls give/pass on my apology to customer
UID 1299793
积分 16627
福步币 125 块
阅读权限 80
Pls&&convey&&my&&apology&&to&&the&&customer.&&请向客人转达我的歉意。
供您参考。。。
谢谢楼下指正。。不然又要给楼主添麻烦了。。呵呵。。
& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &嘴角上扬的弧度最美。
[ 本帖最后由 为巡查挣工资 于
14:07 编辑 ]
(〓猫族〓流浪猫〓)
狼牙山五壮士
UID 424080
积分 288657
帖子 14723
福步币 7199 块
阅读权限 150
LS,&&convey。 not convery
及物动词 vt.
1.运送,搬运,转运[(+from/to)]
Passengers are conveyed by bus to the air terminal.
用公共汽车载送旅客前往航空站。
2.传播(声音等)
A wire conveys an electric current.
电线传导电流。
3.传达,传递,表达[(+to)][+(that)][+wh-]
I found it hard to convey my feelings in words.
我觉得难以用言语表达我的感情。
4.转让(财产等)[(+to)]
The old farmer conveyed his farm to his son.
老农夫将其农场转让给儿子。
感觉多用于感情的传达,额 应该也可以用的。
UID 191841
积分 89782
福步币 200 块
阅读权限 120
原帖由 rosengru1 于
11:26 发表
请教大家,“请代我向客人道歉&&” 这个怎么翻译呀?谢谢 最先闯入脑门的是美剧中的:Tell him I am sorry! (Tell customer we are sorry!)
Apology 歉意较重,我用之甚少,看场合。。。
Please give customer our sincere apology.
UID 1214979
积分 10104
阅读权限 80
回复 #5 笑笑虫 的帖子
嗯,谢谢笑笑虫,很喜欢你的翻译
UID 1260758
阅读权限 60
原帖由 笑笑虫 于
14:13 发表
最先闯入脑门的是美剧中的:Tell him I am sorry! (Tell customer we are sorry!)
Apology 歉意较重,我用之甚少,看场合。。。
Please give customer our sincere apology. 这个很强大!完全不用汉语思维了!
(傑少4TD--有只猫。)
一只流浪的家猫
UID 1361195
福步币 1 块
阅读权限 40
原帖由 笑笑虫 于
14:13 发表
最先闯入脑门的是美剧中的:Tell him I am sorry! (Tell customer we are sorry!)
Apology 歉意较重,我用之甚少,看场合。。。
Please give customer our sincere apology. 你也让我想到一句歌词,呵呵——tell laura ,i love her
UID 1379344
积分 10797
福步币 2 块
阅读权限 80
可不可以问一下,为什么 要 “代”你道歉?
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-帮忙翻译一下
本回答由提问者推荐
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;}