英式英语和英式美式英语的区别中对年月日的表达各有什么不同

美式英语和英式英语的区别? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。290被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="6分享邀请回答m.weibo.cn//3710?lfid=100103type%253D1%26q%3D%E5%8F%AA%E6%9C%89%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%92%8C%E9%94%99%E8%AF%AF%26t%3D0&mid=0468&luicode=&rid=6_0_0_4530323&lcardid=weibo_31_1_4_3&_status_id=0710&featurecode=&uicode=8635 条评论分享收藏感谢收起3013 条评论分享收藏感谢收起&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 听力口语
英文中各种“年月日”的正确表达
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  英式英语和美式英语中对年月日的表达大有不同。
  美式:March 29, 1983 读作 March the twenty-ninth, nineteen eighty-three
  英式:29 March, 1983 读作 the twenty-ninth of March, nineteen eighty-three
  言下之意,前者为美国英语,后者为英国英语,彼此天各一方,泾渭分明。上述观点在不少辞书中所见雷同。
  一、在英国英语中,通常可有两种表达法。即
  (以“日”为例)
  1. 写法:(the) 2(nd) May, 1988
  读法:the second of May, nineteen eighty-eight
  2. 写法:May (the) 2(nd), 1988
  读法:May the second, nineteen eighty-eight
  注意:
  1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。
  2)写法中,年份前的逗号可以省略。
  3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th)均可省略。
  4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略(尤其是以序数词开头的场合);但在读法中,该定冠词则不省略。
  二、在美国英语中,通常只采用一种表达法。即
  (以“日”为例)
  写法:May 2(nd), 1988
  读法:May second, nineteen eighty-eight
  注意:
  1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。
  2)写法中,年份前的逗号可以省略。
  3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th)均可省略。
  4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略;在读法中,该定冠词一般亦省略。
  三、无论英国英语或美国英语,在需要突出年月日的场合(尤其是在正式文件中),均可采用以下表达法。即
  (以“日”为例)
  写法:the second (day) of May, in the year (of) 1988
  读法:the second (day) of May, in the year (of) nineteen eighty-eight
  四、书写时,还可以完全采用数字表示。这时,英国英语与美国英语在表达上大相径庭。即
  (以“日”为例)
  英国式:2. 5. 88;2-5-88;2 / 5 / 88
  美国式:5. 2. 88;5-2-88;5 / 2 / 88
  对比以上可以清楚看出,两种表达式存在严重差异,即在月份和日期方面完全颠倒。因此,在用纯数字模式的场合,极易产生混淆。
  五、为避免书写时由上述方面的差异所带来的混淆,近来有人主张,在纯数字模式下,月份统一采用罗马数字表示。即
  (以“日”为例)
  英国式:2. Ⅴ. 88;2-Ⅴ-88;2 / Ⅴ/ 88
  美国式:Ⅴ. 2. 88;Ⅴ-2-88;Ⅴ/ 2 / 88
  六、不论英国英语或美国英语,有时出于需要,在年月日表达的同时标明“星期几”,按习惯应遵循“‘星期’在前,‘年月日’在后”的原则。比如,不能说:
  (以“日星期一”为例)
  *May (the) 2(nd), 1988, Monday
  而应说:
  Monday, May (the) 2(nd), 1988
  七、不论英国英语或美国英语,书写时,月份还常用缩略式(May除外)。即
  January ~ Jan. / Jan (一月)
  February ~ Feb. / Feb (二月)
  March ~ Mar. / Mar (三月)
  April ~ Apr. / Apr (四月)
  May (五月)
  June ~ Jun. / Jun (六月)
  July ~ Jul. / Jul (七月)
  August ~ /`Aug. / Aug (八月)
  September ~ Sept. / Sep. / Sep (九月)
  October ~ Oct. / Oct (十月)
  November ~ Nov. / Nov (十一月)
  December ~ Dec. / Dec (十二月)
  以上,缩略式中的圆点号可以省略。
  上述观点,可从若干权威性的惯用法辞书中寻得基本佐证,如英国Michael Swan的Practical English Usage (Oxford University Press, 1980)以及我国葛传槼的《英语惯用法词典》(时代出版社,1963,新修订本)等著作中都有相关说明。
  最后,附带提醒一下,在年月日的表达方面,所谓的英国英语与美国英语之间,实际应用中并无清晰严格的界限,不少人似乎更乐于随心所欲,投其所好。
  (责任编辑:尚宏)
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。 ② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。 ③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-。
经营许可证编号:060601京ICP备京公网安备:90英语翻译_数词中的年月日该如何表示_沪江英语
网页版学习工具
英式英语和美式英语中对年月日的表达大有不同。
美式:March 29, 1983 读作 March the twenty-ninth, nineteen eighty-three
英式:29 March, 1983 读作 the twenty-ninth of March, nineteen eighty-three
一、在英国英语中,通常可有两种表达法。即
(以“日”为例)
1. 写法:(the) 2(nd) May, 1988
读法:the second of May, nineteen eighty-eight
2. 写法:May (the) 2(nd), 1988
读法:May the second, nineteen eighty-eight
1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。
2)写法中,年份前的逗号可以省略。
3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。
4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略(尤其是以序数词开头的场合);但在读法中,该定冠词则不省略。
二、在美国英语中,通常只采用一种表达法。即
(以“日”为例)
写法:May 2(nd), 1988
读法:May second, nineteen eighty-eight
1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。
2)写法中,年份前的逗号可以省略。
3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。
4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略;在读法中,该定冠词一般亦省略。
三、无论英国英语或美国英语,在需要突出年月日的场合(尤其是在正式文件中),均可采用以下表达法。即
(以“日”为例)
写法:the second (day) of May, in the year (of) 1988
读法:the second (day) of May, in the year (of) nineteen eighty-eight
四、书写时,还可以完全采用数字表示。这时,英国英语与美国英语在表达上大相径庭。即
(以“日”为例)
英国式:2. 5. 88;2-5-88;2 / 5 / 88
美国式:5. 2. 88;5-2-88;5 / 2 / 88
对比以上可以清楚看出,两种表达式存在严重差异,即在月份和日期方面完全颠倒。因此,在用纯数字模式的场合,极易产生混淆。
五、为避免书写时由上述方面的差异所带来的混淆,近来有人主张,在纯数字模式下,月份统一采用罗马数字表示。即
(以“日”为例)
英国式:2. Ⅴ. 88;2-Ⅴ-88;2 / Ⅴ/ 88
美国式:Ⅴ. 2. 88;Ⅴ-2-88;Ⅴ/ 2 / 88
六、不论英国英语或美国英语,有时出于需要,在年月日表达的同时标明“星期几”,按习惯应遵循“‘星期’在前,‘年月日’在后”的原则。比如,不能说:
(以“日星期一”为例)
*May (the) 2(nd), 1988, Monday
Monday, May (the) 2(nd), 1988
冠词是印欧语系和闪含语系的诸语中,位于名词或名词词组之前或之后,在句子里主要是对名词起限定作用的词。冠词是一种虚词。下面就跟着小编来了解一下吧!*在读年级初一初二初三高一高二高三大一大二大三大四研一研二研三已毕业
*意向国家美国英国加拿大澳大利亚新西兰欧洲亚洲
*攻读学位中学本科本科预科硕士硕士预科博士
北京中关村
新东方前途出国留学,您理想的留学伙伴!
前途出国微信号
各地分公司
英式VS美式英语:不知道这些区别 后果很尴尬
曾有一句广为流传的名言调侃英式和美式英语,England and America are two countries divided by a common language.(英国和美国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管英国和美国之间有剪不断的瓜葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们能听懂对方在说什么,除了发音问题,有些词的用法也是千差万别,从football和soccer的不同说法,到pants和trousers可能会引起的困惑。
在英国,biscuit是所有饼干的统称,而美国人则管饼干叫cookie。在《神探夏洛克》这部大热英剧中怎么能少了标志性的茶和饼干?对的,用的就是biscuit。这是大家比较熟悉的,也比较好区分。最让人傻傻分不清楚的恐怕是那两个和土豆有关的食品:薯条和薯片。我们都知道英国是一个土豆国,饭桌上基本离不开土豆。大家爱吃的薯条,英国叫chips,美国叫fries;你如果在美国说要chips,不会得到想要的薯条,而会拿到一包薯片。而英国人管薯片叫什么?crisps。
如果说吃的混用还好,但要是不了解英国人和美国人对“裤子”的不同说法,可能会闹出大笑话……如果一个英国人被告知要穿pants和vest来赴宴——最后的场景可能是他什么也没穿,而他的美国朋友则穿得很正式。这是因为,在美国,pants是正装裤子,vest是小马甲,但是在英式的用法里,pants是内裤,而vest是内衣。如果想让英国人穿得很正式,应该用trousers和waistcoat。同样,如果一个英国人被告知某个空间只能放下一个purse,他们可能会想随身带的其它东西该怎么办。因为,purse在美国是手包,在英国则指的是钱包,而英国人管手包叫handbag。
如果你去美国和英国旅行,租车游玩当然是极好的,但是万一车坏了要去修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在英国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖(bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着头脑,因为在美国,引擎盖叫hood。在伦敦乘坐地铁很方便,但如果你用美式英语subway问别人地铁在哪儿,可别怪英国小哥听不懂啊,因为在英国,地铁叫做tube。都是桥,但是立交桥在英美也有不同的叫法,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法,gasoline则是美式说法。
大家在看美剧、英剧时,总会发现剧中人物说及“律师”这个职业时,不只是用lawyer这个词来表达。更多时候,他们用的是attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的说法,听起来更正式;在英国,对律师的划分就更细致了,比起solicitor,barrister是大律师,我们在电视剧里常看到法庭上唇枪舌剑的律师,都是barrister。
奶嘴这个小玩意,在英美也有不同的用法。曾经有媒体拍到贝克汉姆还在给4岁的女儿小七用奶嘴,引起了一场争论。搜索英媒和美媒的标题就可见画风的不同:
美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham defends daughter Harper's&pacifier
英国广播公司(BBC):David Beckham defends giving four-year-old daughter&dummy
橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser,但其实这是美式说法。英式英语中的橡皮是rubber。所以,如果你向美国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有可能他还会诡异地看着你哦……
尽管在日常生活中,只要能沟通,混用单词倒也无妨,但是在正式的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的,英式的就都是英式的。以后你再看美剧和英剧的时候可以留意这些词,也愿你能用得地道,真正的入乡随俗。
姓名:庄芸
自我介绍:新东方前途出国宜昌分公司英国部资深留学顾问,英国硕士毕业,具备丰富的海外留学、工作经历。从业3年,熟知英国留学体系,留学政策及申请流程和注意事项等,能对学生进行贴心辅导和建议。能够多角度地为学生分析制定切实可行的留学方案,以及职业生涯规划。希望用自己专业、认真、负责的工作态度,把学生送到适合的学校。
工作感言:
新东方前途出国咨询有限公司
经营许可证编号:京ICP备号 (C)版权所有:新东方前途出国咨询有限公司
(C)2018 New Oriental Vision Overseas Consulting Co. Ltd.
英式VS美式英语:不知道这些区别 后果很尴尬
曾有一句广为流传的名言调侃英式和美式英语,England and America are two countries divided by a common language.(英国和美国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管英国和美国之间有剪不断的瓜葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们能听懂对方在说什么,除了发音问题,有些词的用法也是千差万别,从football和soccer的不同说法,到pants和trousers可能会引起的困惑。
在英国,biscuit是所有饼干的统称,而美国人则管饼干叫cookie。在《神探夏洛克》这部大热英剧中怎么能少了标志性的茶和饼干?对的,用的就是biscuit。这是大家比较熟悉的,也比较好区分。最让人傻傻分不清楚的恐怕是那两个和土豆有关的食品:薯条和薯片。我们都知道英国是一个土豆国,饭桌上基本离不开土豆。大家爱吃的薯条,英国叫chips,美国叫fries;你如果在美国说要chips,不会得到想要的薯条,而会拿到一包薯片。而英国人管薯片叫什么?crisps。
如果说吃的混用还好,但要是不了解英国人和美国人对“裤子”的不同说法,可能会闹出大笑话……如果一个英国人被告知要穿pants和vest来赴宴——最后的场景可能是他什么也没穿,而他的美国朋友则穿得很正式。这是因为,在美国,pants是正装裤子,vest是小马甲,但是在英式的用法里,pants是内裤,而vest是内衣。如果想让英国人穿得很正式,应该用trousers和waistcoat。同样,如果一个英国人被告知某个空间只能放下一个purse,他们可能会想随身带的其它东西该怎么办。因为,purse在美国是手包,在英国则指的是钱包,而英国人管手包叫handbag。
如果你去美国和英国旅行,租车游玩当然是极好的,但是万一车坏了要去修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在英国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖(bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着头脑,因为在美国,引擎盖叫hood。在伦敦乘坐地铁很方便,但如果你用美式英语subway问别人地铁在哪儿,可别怪英国小哥听不懂啊,因为在英国,地铁叫做tube。都是桥,但是立交桥在英美也有不同的叫法,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法,gasoline则是美式说法。
大家在看美剧、英剧时,总会发现剧中人物说及“律师”这个职业时,不只是用lawyer这个词来表达。更多时候,他们用的是attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的说法,听起来更正式;在英国,对律师的划分就更细致了,比起solicitor,barrister是大律师,我们在电视剧里常看到法庭上唇枪舌剑的律师,都是barrister。
奶嘴这个小玩意,在英美也有不同的用法。曾经有媒体拍到贝克汉姆还在给4岁的女儿小七用奶嘴,引起了一场争论。搜索英媒和美媒的标题就可见画风的不同:
美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham defends daughter Harper's&pacifier
英国广播公司(BBC):David Beckham defends giving four-year-old daughter&dummy
橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser,但其实这是美式说法。英式英语中的橡皮是rubber。所以,如果你向美国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有可能他还会诡异地看着你哦……
尽管在日常生活中,只要能沟通,混用单词倒也无妨,但是在正式的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的,英式的就都是英式的。以后你再看美剧和英剧的时候可以留意这些词,也愿你能用得地道,真正的入乡随俗。
与我一起聊聊你的留学梦想吧
距离您当前最近的分公司:新东方前途出国-上海欢迎你,  
各项差异详细解析美式英语和英式英语的区别
17:20:08 来源:网络
单科备考:
资料下载:
  美式英语和英式英语有什么区别?美式英语和英式英语的区别是什么?学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。小编从多个角度为大家分析了美式英语和英式英语的区别,希望以下能为同学们的英语学习提供帮助。更多有关美式英语和英式英语的区别的内容,尽在。  美式英语和英式英语的区别  普遍来说,人们觉得英音高大上,而美音则显得友善。  美式英语和英式英语的区别  英语VS美语五点用法差异  1 单词拼法上的差异  美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。  前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;&车胎&英国用tyre,美国用&睡衣&英语用pajamas,美语用pyjamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。  美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。  如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个&u&字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:
acknowledgement
acknowledgment
airplane, plane
kilogramme
节目、程序
traveller&#39;s cheque
traveler&#39;s check
advertisement
advertising agent
广告代理人
劳动  不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如&instalment&(分期付款),美语经常双写&l&,拼成&installment&,而英语只单写&l&.某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如&ad&(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。
本文关键字:
为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
雅思网络课堂
【雅思无忧】
【雅思无忧】
雅思致赢一对一
【新东方名师直播】雅思暑期公益课(第2...
【新东方名师直播】雅思暑期公益课(第3...
【知心雅思】旗舰VIP直达 7 分班
【知心雅思】旗舰VIP直达 7 分班(基...
【知心雅思】旗舰VIP直达 6.5 分班
【知心雅思】旗舰VIP直达 6.5分 班(...
【知心雅思】全科提高冲 7 分班
【知心雅思】全科提高冲 6.5 分班
交流 o 下载
已有345次浏览
已有1437次浏览
已有1030次浏览
已有2726次浏览
已有2658次浏览
已有2866次浏览
已有3642次浏览
已有4788次浏览
精品课限量免费领
已有222人领取
已有85人领取
已有373人领取
已有55人领取
已有123人领取
已有103人领取
已有150人领取
今日特价课
已有1034人抢购
已有1811人抢购
雅思网络课堂
实用 o 工具
雅思课程排行榜
雅思公开课}

我要回帖

更多关于 英式与美式英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信