di me nodieu nghe cuoc doi越南语是什么意

越南语高分,求翻译
本回答由提问者推荐
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;越南语字母
在法汉-汉法词典中发现10个解释错误,并通过审核,将获赠《法语助手》授权一个
添加笔记:
<div id="correct" title="在法汉-汉法词典中发现10个解释错误,并通过审核,将获赠《法语助手》授权一个">有奖纠错
越南文本母称为国语字(:Ch? Qu?c Ng?/?国语,常缩写为Qu?c Ng?),是现在的书写方法。
越南文国语字基于。1651年法国(Alexandre de Rhodes)作成的「越南语-拉丁语-葡萄牙语辞典」是越南语用罗马字表记的起源。越南成为法国殖民地后,公文大多使用这种以罗马字为基础的国语字,并逐渐普及,一直使用到现在。
越南文使用了变音字母和9个。其中4个变音符号用来添加元音,另外5个符号以表示越南语的[平声调(第1调)无声调符号]。由于越南文常常在同一字母使用多于一个变音符号,使得越南语很容易便可认出。
越南文的字母表:
A??BCD?E?GHIKLMNO??PQRSTU?VXY
a??bcd?eêghiklmno??pqrstu?vxy
有10个(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、有1个(NGH)。上述双辅音和三辅音,以前被看成独立的字母,在旧中分项列出。现在在排列上已不再作为独立字母,举例“CH”在现今词典被排在“CA”和“CO”之间。
越南语本身并不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但会用在。“W”有时用作缩写以代替“”。除此以外,在非正式写作中,“W”、“F”、“J”有时用以代替“QU”、“PH”、“GI”。
越南语字母
字母名称 字母名称
a/a:?/ en-n?, n?/?n? n?:??/
á/a:??/ o/??/
?/?:??/ ?/o?/
bê, b?/?e?/ ?/?:?/
xê, c?/se?/ pê, p?/pe?/
dê, d?/ze?/
?ê, ??/?e?/ e-r?, r?/?? z?:??/
e/??/ ét-sì, s?/?t??? s?:??/
ê/e?/ tê, t?/te?/
() () u/u?/
giê, g?/?e?/ ?/??/
h?t/hat???/ vê, v?/ve?/
i ng?n/i?/() ()
() () ích-xì, x?/ik???/
ca/ka:?/ i dài, i-c?-rét/i? za:j??/
e-l?, l?/?? l?:??/() ()
em-m?, m?/?m? m?:??/
拼写和发音的对应有时颇为复杂。在有些情况下,同一字母可代表几个音,又或者同一个音可用多于一个字母表达。
字母y和字母i在多数情况下等同,而且未有规则说明何时用哪个字母。在20世纪初曾有尝试去把所有代表元音的y改以i表示。越南教育部在1984年采用这个决定。但此决定效果有限,部分因为将由Nguy?n改成Ngui?n,Thúy(常见女姓名字)变成Thúi(「臭」字),即使该标准不适用如、三元音和已被豁免的一些专有名字。现在,这种改用i的做法只在科学刊物和教科书出现,多数人和媒体仍用他们以往的拼法。
&一些口音中读作/a:/, /ae/,在u和y前读作/a/,在ia/i?/中读作/?/
&在ng和c前读作/?/, /aw/;在a、?和e前读作/w/
&在ng和c前读作/o/, /?w/,u?ng和u?c除外
&/e/, /?/ ,在i(iê)之前
&在a和ê前读作/i/
下表表示越南语元音(以IPA表示)和与它对应的拼写字母。
通常写成i: /si/ = s?「士」
有时写成y: /mi/ = M?「美」
如遇以下情况,时常会写作y:
前面跟着一个拼写元音/xwi?n/ = khuy?n「劝」
在一个字的开头,而该字本来来自中文(否则写成i):/i?w/ = yêu「要」。注意i和y也用作书写半元音/j/。
双元音和三元音
?y,?ênh? /?j?/和?êch? /?jk/中的ê
?u,??ng? /?w?/和??c? /?wk/中的?
ay,?anh? /aj?/和?ach? /ajk/中的a
au,?onɡ? /aw?/和?oc? /awk/中的o
/?w/,北部地区读作/iw/
ia, ya, iê, yê
iêu, yêu
/??w/,北部地区读作/i?w/
双元音/i?/写成:
ia开口音节:/mi?/ = mía「?/甘蔗」(注意:开口音节表示音节止于元音,闭口音节表示音节止于辅音);
iê在辅音前:/mi??/ = mi?ng「?/片」
在字的开首或在拼写元音后,i改作y
ya:/xwi?/ = khuya「?/旰、半夜」
yê:/xwi?n/ = khuyên「劝」;/i?n/ = yên「安」。
双元音/u?/写成:
ua开口音节:/mu?/ = mua「买」;
u?在辅音前:/mu?n/ = mu?n「想」。
双元音/??/写成:
?a开口音节:/m??/ = m?a「?/雨」;
??在辅音前:/m???/ = m??ng「?/运河」。
如“G”和“NG”放在“I”之前,基本上会改写成“GH”和“NGH”,以免与另一二合字母“GI”混淆。因历史缘故,在“E”或“?”之前同样使用“GH”和“NGH”。
“CH”作(IPA:[c])或(IPA:[t??])。
“?”类似大多数语言的“D”。但越南语的在发“?”的同时或之前中附加一个。
“D”和“GI”在北部方言(河内音)发音为[z],在中部和南部(西贡音)为[j]。
“G”发音为(IPA:[c])。
“V”在北部方言发音为[v],在南部方言发音为[j]。
“KH”在北部方言发音为(IPA:[x])。它近似德语或的“CH”,俄语的“Х”,汉语拼音“H”,西班牙语“J”,或或的“?”(KH)。它不发作英语的“K”或印地语“?”(KH)。在南部方言发音为[k?],是英语的“K”。
“NG”作(IPA: [?])。
“NH”作(IPA: [?]),近似“?”、“?”、“NH”,或或“GN”。
“PH”发音为(IPA: [f])。
“QU”北部方言发音为(IPA: [kw]),南部方言发音为(IPA: [w])。
“R”在南部方言作(IPA: [?]或[?]),即汉语拼音r。北部方言作(IPA: [z])。
“S”在南部方言作(IPA: [?]),即汉语拼音sh。“X”发音似[s]。北部方言无论“S”或“X”均作[s]。
“TH”发音为送气的“T”(,IPA: [t?]),近似汉语拼音“T”,“?”(TH)或英语在前缀送气的“T”。它不同于英语“TH”或法语或西班牙语的“T”。
“TR”在南部是个卷舌的“T”(,IPA:[?]),在北部发音似越南语“CH”。现代标准汉语中,声母为zh的字通常对应越南语的tr。
越南语是个,有六种不同音调。第一声(平声)不标调号,其他五个则在元音的上或下加上调号。
1平声(阴平)Ngang(Level)
2玄声(阳平)Huy?n(Falling)
3锐声(阴去)S?c(Rising)
4问声(阴上)H?i(Dipping-rising)
5跌声(阳上,阳入)Ng?(Rising glottalized)
6重声(阳去,阳入)N?ng(Falling glottalized)
小写“i”在加上变音符号后,仍保留“i”原有的一点,但在电脑字体中,因为字体和编码的缘故,通常都不存在。
越南语声调所标的字母有以下规律:
以鼻音或塞音为结尾的则标注在靠近辅音的元音字母上,如Nguy?n、gu?t等;
不以鼻音或塞音为结尾的则标注在倒数第二个元音字母上,如múa、mùi等;
例外是uê、u?,它们标注在后面一个元音字母上,如bu?、thu?等,后来oa、oe、uy也允许这样。
受到汉语书写系统的影响,如该发音本来是一个汉字,会以空格分开书写。在过去,在多音节字中的音节会用连字号连着,但现在已不再如此;连字号只会在外来词看得到。一个音节包含最多3部分,由左至右顺序为:
一个可选的起首辅音(或者没有);
一个必须的元音(),在需要时有音调符号放在上面或下面;
一个可选的,为以下几个之一:c, ch, m, n, ng, nh, p, t,或者没有。
1527年,的传教士来到,他们创制了用于纪录越南语的,这种文本最初只是用在教学及传教上。后来,来自跟的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的规则,而修改集成的工作也同时进行着。
刚开始的时候,虽然天主教宣传者都使用来拼音记载越南语,可是的宣传者从很多国家来的如法国、葡萄牙等,所以多少都会影响到记载过程中。因此种字体也有很多缺点如:还没有声调符号(越语有五个声调符号如s?c-阴去、huy?n-阳平、h?i-阴上、ng?-阳上、n?ng-阳去),字写连在一起及缺少很多声母、韵母。
到1626年,越南国语字开始被写得分开(依Francesco Buzomi还留下来的手写数据):「Thien chu = thiên ch? (thiên chúa)」、「nga?c huan = ng?c hoàng」。
1632年,声母、韵母及声调符号系统已经完整(Amaral数据中的一些字):「?àng tla? = ?àng trong」、「?àng ngoày = ?àng ngoài」、「?àng tlên = ?àng trên」、「Nhà th??ng ??y = nhà th??ng ?ài」。
到这段时间越南国语字已经有很突出的发展就是出现5个声调符号(s?c-阴去、huy?n-阳平、h?i-阴上、ng?-阳上和 n?ng-阳去),韵母(a, ?, ?, e, ê,…),双韵母(au, ?a, ai, …),及双声母(nh, ch, ng,…)。
1651年法国传教家亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)编辑出版了第一本《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉)。这是越南国语字的第一本字典,他已经标准化越南国语字及统一越南文本。这本辞典内有4843字。这本字典包括三个部份:第一部份使用拉丁字提供越语语法、字体、符号、动词、名词、造句方法。这可以说是第一本越南国语语法;第二部份是字典主要的部份,即越南–葡萄牙–拉丁字典。第三部份为拉丁–越南字典(可以说这是第一本拉丁–越南字典)。该书的出版标志着越南语罗马字记音系统修改集成的阶段性成功以及越南国语字的诞生。
1772年,天主教P. De Béhaine编辑第二部字典——《越南-拉丁字典》(Annam – Latin Dictionary)。到这本字典时,字典内容比较丰富及完整(包括喃字字典及喃字-越南国语-拉丁字典的两个部份,有4843单字及数千双字,统一开头的声母,统一最后的声母,删除一些声母:bl, de, ge, ml, tl)
1832年,天主教达贝使用及补充Béhaine字典,完成编辑越南-拉丁字典(Annam-Latin Dictionary)及拉丁-越南字典(Latin-Annam Dictionary )的两本字典。这本字典已经有4959字。到此,拉丁字使用来记载越语相当完整,已经表达完整的越语内容。
然而,越南拉丁文的推行却经历了一个较为艰难和漫长的过程。十九世纪60年代,越南国语字还只限于天主教内部使用,印刷传教书籍。1858年法国人入侵越南后,为了政治目的,法国统治者鼓励发展国语字,同时越南人,特别是的爱国人士出于反抗殖民统治而不愿意学法语,因此去鼓励及开始使用国语字。1878年,南越总督决定使用国语字。他认为“国语字比汉字容易学多了。它使统治官吏与本地人之间的关系更为直接”。于是,殖民者积极鼓励越南人学习国语字。1865年,第一张用国语字写成的报纸—《嘉定报》出版。这是法国政府在南圻的公报,1897年停刊。南越总督签署一项决定,准备并创造条件,把国语字作为越南的正式文本。特别鼓励府、县、乡、里的官员学习国语字,如不会国语字者不能升级。同时,国语字还用于学校教育。1882年,南圻总督又签署一项决定,命令在各种公文中使用国语字。国语字在南圻率先使用。法国殖民者**中圻和北圻后,也用同样的方法,政策推行国语字。不同的是在北圻和中圻,国语字可以与汉字并行使用。1910年,北圻总督说:“国语字的推广,对我们与本地人之间的关系扩大更加容易。”同年他又发出一个通知:“在所有的公文、行政证件、身份证中,国语学和汉字并行使用。不能废除汉字,仅用国语字代替。因为汉字任何时候都是必需的,用它来维系家庭社会、行政组织,尤其是风俗习惯和各种思想信仰、维系越南语民众的精神生活和道德。”同时开始出现很多国语字报纸,例如:《嘉定报》(1865年),Phan Yên Báo(1868年),《日呈南圻》(1883年),南圻??a Ph?n(1883年),《农贾茗谈》(1901年)。这些报纸及作品产生极大鼓励了越南民众英勇抗敌的精神,所以受到民间热烈欢迎,同时国语字也受到越南进步阶级的欢迎。当时越南国语字已经达到突出的发展。
国语字推广后,法国殖民者又担心它成为传播爱国思想、革命思想的工具,因此,又多方限制。虽然国语字容易学,只用十多天就能学会,但是,1945年前,90%以上的越南人是文盲。
八月革命后,尤其是1954年北越政权成立后,废除汉字、喃字,大力推行国语字,因此国语字得到了前所未有的大推广。因为国语字容易学,只要会说就能拼写,所以越南的扫盲只需十天半个月就能完成。
汉越词和国语字
汉越词原来使用书写,但在20世纪早期开始使用越南国语字书写。
收录了整套越南语字母,不过字母被分到不同区段中,例如被分到在Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, Latin Extended Additional区段。在Unicode流行前,曾使用一个利用记录国语字的,和其他编码,诸如TCVN3, VNI, 等。新的文档大多数已使用。Windows用户可以借由下载微软发行的以正确显示越南语字母。
Unicode容许用者使用预组字符或组合字符来输入越南语字母。由于系统兼容性的缘故,多数人在制作越南语文档时,使用组合字符。
大多数键盘均不支持直接输入所有越南语字母。通常会使用几种输入法,包括Telex、及其变种和。
关注我们的微信
下载手机客户端
赞助商链接
在法语课堂快速找到适合自己的法语学习课程/course
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
提供大量法语阅读听力资源的免费法语学习站点君,已阅读到文档的结尾了呢~~
越南语和汉基本颜色词的对比研究,对比研究汉语和越南语,中英颜色词的语义对比,汉语和越南语对比,越南语词典,汉语越南语词典,越南语词汇,越南语电子词典,英汉词汇对比研究,英汉颜色词的文化差异
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
越南语和汉基本颜色词的对比研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口}

我要回帖

更多关于 dicodes no6 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信