词类转换法 英语怎么说

★英汉翻译中的词类转换--免费英语网★
免费英语网,完全开源免费的英语学习网站!请记住本站网址:
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
栏目更新推荐
点击排行榜
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
英汉翻译中的词类转换
更新时间:& 特别提示:本站新增在线翻译功能,双击英语单词可以显示汉语意思,马上试试?!
作者:晓新
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:
你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.
他善于观察。He is a good observer.
在上述两句中,\&照顾\&,\&观察\&都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:
他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
2.汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\&be +形容词......\&的结构来表达。如:
我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.
3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。I am against the law.
4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:
你说他傻不傻?Don\'t you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.
5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:
Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。
6.英语中的副词转化为汉语名词。如:
What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?
She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。
From /article/english/keji/200604/article_23467.htm
上一篇单词学习: 下一篇单词学习:
本站最新英语作文资源下载:
免费英语网&版权所有 地址:西安市友谊西路127号 邮箱:英语翻译之词性转换
英语翻译之词性转换
&&&&一、转译成动词
&&&&例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
&&&&译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
&&&&(一)名词转译成动词
&&&&1.由动词派生的名词转译成动词。
&&&&Rockets have found application for the exploration of the universe.
&&&&火箭已经用来探索宇宙。
&&&&In China, there is a lot of emphasis on politeness.
&&&&在中国,人们非常注重讲礼貌。
&&&&2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
&&&&A careful study of the original text will give you a better translation.
&&&&仔细研究原文,你会翻译得更好。
&&&&The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
&&&&看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
&&&&3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.
&&&&他唱歌唱得好。
&&&&Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
&&&&那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
&&&&4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
&&&&You must be tired. Why don&t you take a rest?
&&&&你一定很累了,为什么不休息一会呢?
&&&&The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
&&&&汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
&&&&(二)形容词转译成动词
&&&&I am anxious about his health.
&&&&我担心他的身体健康。
&&&&Scientists are confident that all matter is indestructible.
&&&&科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
&&&&常见的有:
&&&&与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
&&&&与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
&&&&与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
&&&&(三)副词转译成动词
&&&&She opened the window to let fresh air in.
&&&&她把窗子打开,让新鲜空气进来。
&&&&After careful investigation they found the design behind.
&&&&经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
&&&&二、转译成名词
&&&&(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
&&&&1.名词派生的动词
&&&&This kind of behavior characterizes the criminal mind.
&&&&这种举止是罪犯的心理特征。
&&&&To them, he personified the absolute power.
&&&&在他们看来,他就是绝对权威的化身。
&&&&2.名词转用的动词
&&&&Our age is witnessing a profound political change.
&&&&我们的时代是深刻政治变革的见证。
&&&&Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth&s atmosphere after completing their missions.
&&&&美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
&&&&(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成&受(遭)到&&+名词&、&予(加)以+名词&这类结构。
&&&&He was treated very shabbily by the press during this period.
&&&&在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
&&&&I was encouraged by our president.
&&&&我得到了校长的鼓励。
&&&&(三)形容词转译成名词
&&&&1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
&&&&They did their best to help the sick and the wounded.
&&&&他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
&&&&Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
&&&&这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
&&&&2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
&&&&He was eloquent and elegant&but soft.
&&&&他有口才、有风度,但性格软弱。
&&&&His whole family were religious.
&&&&他全家都是虔诚的教徒。
&&&&三、转译成形容词
&&&&形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
&&&&This issue is of vital importance.
&&&&这个问题至关重要。
&&&&The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
&&&&有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
&&&&Our performance was a success.
&&&&我们的演出很成功。
&&&&Independent thinking is an absolute necessity in study.
&&&&独立思考对学习是绝对必需的。
&&&&四、其它词类转译
&&&&(一)形容词与副词的互相转译
&&&&1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
&&&&We must make full use of exiting technical equipment.
&&&&我们必须充分利用现有的技术设备。
&&&&This is sheer nonsense.
&&&&这完全是胡说
&&&&2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。
&&&&This film impressed him deeply.
&&&&这部电影给了他深刻的印象。
&&&&(二)名词与副词的互相转译
&&&&1.名词转译成副词
&&&&The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
&&&&新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
&&&&2.副词转译成名词
&&&&It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.
&&&&官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。&如何在英汉互译中灵活运用词类转换法-外语翻译-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法
作者:张威
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法
 词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活。   词类转换 翻译技巧 源语 译入语   学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。其中,词类转换法最为常见。由于英汉两种属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。   一、和汉语中名词和动词的互相转换   1.英语的名词转换为汉语的动词   这个现象是翻译中最常遇到的。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。   例1.His real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。   例2.After six months of separation I still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。此句中如果翻译成&在6个月的分别之后&,就显得逊色。   例3.His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。所以大家在翻译的过程中要多观察多分析多思考。抓住其本质。   通过上面3个句子我们看出,英译汉的时候可以把一些英语名词转换为汉语的动词,同样,在汉译英的时候,如果这个汉语动词在英语中有对应的名词形式,我们可以尝试着把把汉语的动词翻译成英语的名词。   例4.他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。But after much hesitation he finally decided to see me off himself.   大家注意到,汉语&踌躇、犹豫&对应的英语动词是hesitate,英语句式特点是多用抽象名词,为了使之更加符合译入语的习惯,我门可试图将动词译成名词。这样更符合英语的行文习惯。   通过以上的讲解,用此类转换法翻译下面联盟这个句子。&他热爱古典音乐。&参考译文: &He is a lover of classical music.&这样英语的句子句式就避免了形式单一,从而使你的译文更加生动。   但是不是所有的有动词意义的英语抽象名词都转化为汉语的动词,下面的两种情况要注意:   第一,由名词派生或转借。这个时候翻译的时候可以采用动词弱化式加上名词的方法。例如:   He directs a testing center.他是一个试验中心的主任。   第二,感觉动词可考虑转换成名词。例如:   The flowers smell sweet.这些花气味芬芳。   二、英语和汉语中形容词与动词的相互转换   英语中表示知觉、情感、欲望等状态的形容词,在系动词后做表语时,往往可以转译成汉语动词。这类形容词有:angry, ashamed, anxious, cautious, confident, doubtful, grateful, ignorant, jealous等。   例1.She seemed too ignorant of the ways of the world.她好像太不懂事故常情了。   例2.He studied law in his spare time and become a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙。在例2中,两个&good&分别译成了&擅长&和&深谙&,既简练又生动。   三、英语介词与汉语动词之间的转换   有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某种动作行为的进展,起到动词的作用。翻译时候,可将英语介词转译成汉语动词。   例1.He is after nther fame nor gain.他既不求名也不求利。   例2.&that we were highly resolve&that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.   译文:所以我们应该在这里表示最大的决心&&这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有,民治,民享,才不会从地球上消失。   上面的例子引自林肯自葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词排比朗朗上口,汉语译文以&民有,民治,民享&相对应,简练明确,既形似又神似。   例3.Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。同样,我们在汉译英的时候,可以灵活进行翻译。   例4.你是赞成还是反对这个?Are you for or against the plan?   四、英语副词与汉语动词之间的转换   在英译汉中,有时候必须进行词类转换,译文才显得通顺自然。例如:   That day he was out before sunrise.那天,他在日出前就出去了。在此句中,划线副词如果按照对应词性翻译会觉得别扭,所以按照忠实通顺的原则,活译为动词。
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航}

我要回帖

更多关于 词类转换法的理解 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信