日语小说翻译招聘翻译 从小的时候我就喜欢上了看小说

日语翻译app介绍
日语翻译app介绍网页在线日语翻译结果最受好评的目前基本说得上是EXCITE()支持中日互译,日本人也用得比较多(当然是日译中)。其他的话就是经常在用的百度、GOOLE、有道在线翻译了,因为是机器翻的,目前语顺还是比不上人工翻译的。如果要准确翻译可以去EXCITE,觉得不放心而时间又允许的话,可以百度上问人,百分之一百人工翻译。&下面介绍几个下载次数较多又比较受好评的手机APPAPP:日语翻译(好评度较高)描述最实用最简洁最省电的中文日文翻译软件,是日语学习者必不可少的一部分.软件有如下功能特点:&1&支持语音输入&2&提供百度和微软两种翻译引擎&3&提供中文和日文互相翻译功能&4&提供翻译结果分享功能,可以将翻译结果**短信等多种渠道分享给其他用户&5&提供翻译结果复制功能,方便用户将结果使用到其他网页以及文档等处&APP:一起日文翻译描述如果使用【一起日文翻译】,只需要输入一次文章,就可以查看各个翻译网站的翻译结果。比如用谷歌翻译的结果不太明了的话,可以切换标签查看Excite或者So-net翻译网站的结果。&虽然在线的翻译网站十分的便利,但是翻译的精确度很多时候还是很低的。但是如果能够比较多个翻译的结果,就能够比较好的把握正确的意思了。检索各种翻译网站是一件很麻烦的事,如果安装【一起日中翻译】的话就不用为此而烦恼了。您只需要切换标签,谷歌翻译,Excite翻译,Fresheye翻译,Weblio翻译等各种翻译网站的结果可以很简单的一次性对比。&并且还具有语音识别功能,使用这个功能的话,跟完全不知道的语言的人也可以自然流畅的进行对话。&不管是日语翻译成中文,还是中文翻译成日语都没有问题。不管是学习,工作,还是与国外的朋友交流,您都可以使用【一起日文翻译】!&*&由于翻译网址的变化等原因,将来可能有一部分翻译网站无法发挥功能。请大家做好准备。&*&复制翻译结果时,长按画面即可选择要复制的对象文章。但是,Android版本和Web网站上可能出现操作困难的情况。&*&使用日语输入时,需要安装日语输入专用IME软件。&&APP:畅游天下之在线翻译(多国语言)&描述  很小、很强大的翻译软件,支持全球42种语言的翻译、发音,以及图片识别和语音识别。可将翻译结果保存到本地,方便您随时随地使用!让您无论在哪个国家都畅通无阻,不再有距离感,让出行变得更加轻松、丰富、精彩。&APP:在线翻译(多国语言)描述在线翻译APP提供即时免费的中、英、日、韩、法、俄、西班牙文全文翻译、网页翻译服务。有自动检测语言,一共二十一种模式。&&单词翻译网页在线翻译:沪江小D手机APP翻译:欧路词典(可以离线,含Mdict和灵格斯词典库&)
  日语能力考: |||
  J.TEST: |||
日语网络课堂
日语等级考试课程
标准日语课程
零基础日语课程
本文标题: 本文地址:
一周人气榜比如,看了五本每本400页的小说,并从中记忆了小说里的单词,但没有实际写出来而仅在脑中翻译。在写简历的时候,可以写有150万字翻译经验吗?
鶘鎖1497惪
正好我日企做HR的。。道理上来说,你这个不能写翻译经验。可以写大量阅读经验。书面阅读能力流畅等。。。实际上。。除非你去应聘一些很看重书面翻译能力的岗位,不然你真的写了书面翻译经验人家也不会当场测你。。至于万一真测了你是不是行,这就要看水平了。。日语好和翻译能力强完全是2回事情。。。我个人看来,你给我听说读写什么日语的东西都没问题。。你叫我翻译那头疼了,毕竟翻译不仅看日语怎样,还看中文水平,和一些脑子的反应还有各种知识面。。。。
为您推荐:
不能这么算的
扫描下载二维码翻译日文小说_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:618,593贴子:
翻译日文小说收藏
开个贴专门翻译日文小说,如有指教,敬请留言。无聊的话就不比了。
在翻太宰治的《斜阳》不怕见笑,我翻一段就贴一段,日语中文并列,希望可以给正在学日语的同学一点点参考。
斜阳太宰治一 朝、食堂でスウプを一さじ、すっと吸ってお母さまが、「あ」 と幽(かす)かな叫び声をお挙げになった。「髪の毛?」 スウプに何か、イヤなものでも入っていたのかしら、と思った。「いいえ」 お母さまは、何事も无かったように、またひらりと一さじ、スウプをお口に流し込み、すましてお颜を横に向け、お胜手の窓の、満开の山桜に视线を送り、そうしてお颜を横に向けたまま、またひらりと一さじ、スウプを小さなお唇のあいだに滑り込ませた。ヒラリ、という形容は、お母さまの场合、决して夸张では无い。妇人雑志などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、违っていらっしゃる。弟の直治(なおじ)がいつか、お酒を饮みながら、姉の私に向ってこう言った事がある。+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++《斜阳》太宰治 一清早,餐厅里母亲嘶地吸上一调羹汤,“啊!”这般小声叫唤了下。“头发?”汤里该不是落了什么赃物吧,我担心。“没有。”母亲若无其事,再轻飘飘地挽起一调羹,待汤入口中,脸横转过去,将视线投向了餐厅侧窗外满开的山樱,然后脸保持着横向,又轻飘飘地挽上一口,汤就顺着小嘴间滑送进去。我在此用“轻飘飘地”来形容母亲的动作,绝不是夸张的修辞。与妇女杂志上惯常的用餐方式相比,母亲的是完全不同。还记得弟弟直治曾在喝酒的时候对我这姐姐说过这样一番话。
「爵位(しゃくい)があるから、贵族だというわけにはいかないんだぜ。爵位が无くても、天爵というものを持っている立派な贵族のひともあるし、おれたちのように爵位だけは持っていても、贵族どころか、贱民(せんみん)にちかいのもいる。岩岛なんてのは(と直治の学友の伯爵のお名前を挙げて)あんなのは、まったく、新宿の游廓(ゆうかく)の客引き番头よりも、もっとげびてる感じじゃねえか。こないだも、柳井(やない)(と、やはり弟の学友で、子爵の御次男のかたのお名前を挙げて)の兄贵の结婚式に、あんちきしょう、タキシイドなんか着て、なんだってまた、タキシイドなんかを着て来る必要があるんだ、それはまあいいとして、テーブルスピーチの时に、あの野郎、ゴザイマスルという不可思议な言叶をつかったのには、げっとなった。気取るという事は、上品という事と、ぜんぜん无関系なあさましい虚势だ。高等御(おん)下宿と书いてある看板が本郷あたりによくあったものだけれども、じっさい华族なんてものの大部分は、高等御乞食(おんこじき)とでもいったようなものなんだ。しんの贵族は、あんな岩岛みたいな下手な気取りかたなんか、しやしないよ。おれたちの一族でも、ほんものの贵族は、まあ、ママくらいのものだろう。あれは、ほんものだよ。かなわねえところがある」++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++“可不是有了爵位,就等于是贵族。有些人没爵位,但天生就德才兼备,实可称贵族,而像我们这样的,虽然有爵位,但实际上哪敢称贵族,基本也就和贱民类似。像岩岛那样的家伙(弟弟提到了其同学一伯爵的名字),要我说,那是比新宿地区花柳街上的龟公还要下贱。就上次,柳井(这又是弟弟的同学,子爵的次男名字)的大哥的婚礼上,那混蛋竟然穿了燕尾服出席,怎么着就非得去穿那燕尾服呢?就算不计较这点,轮到他作婚典祝词的时候,那猪嘴里竟然吐出‘甚是感念’这样不可思议的象牙,我当时就想吐。‘装腔作势’这种事,与‘高贵优雅’,到底是不沾边的空架子。你没见在本乡地区常常有挂着‘高级民宿’的招牌?实际上,挂这些招牌揽客的旧贵族,大部分充其量也就是自封高级的要饭的。真正的贵族,绝不会像岩岛那般摆弄上不了台面的虚架势。在我们这一族里,有资格称得上真贵族的,那就妈妈了。那可是,如假包换的。别人是绝模仿不来。”
说明一下:因为刚翻出来,有些同音错字请包涵。另外没修改的地方甚多,不做最终版。先修改两处:①第三楼开头部分“一清早”其实应该是“一清早”也就是第一部分的“一”,底下正文开始是“清早”。错误原因:转到百度贴上的时候两行并列了。②第四楼最后部分“有资格称得上真贵族的,那就妈妈了。”考虑改为“有资格称得上真贵族的,也就妈妈了。”错误原因:打字错了。
スウプのいただきかたにしても、私たちなら、お皿(さら)の上にすこしうつむき、そうしてスプウンを横に持ってスウプを掬(すく)い、スプウンを横にしたまま口元に运んでいただくのだけれども、お母さまは左手のお指を軽くテーブルの縁(ふち)にかけて、上体をかがめる事も无く、お颜をしゃんと挙げて、お皿をろくに见もせずスプウンを横にしてさっと掬って、それから、燕(つばめ)のように、とでも形容したいくらいに軽く鲜やかにスプウンをお口と直角になるように持ち运んで、スプウンの尖端(せんたん)から、スウプをお唇のあいだに流し込むのである。そうして、无心そうにあちこち傍见(わきみ)などなさりながら、ひらりひらりと、まるで小さな翼のようにスプウンをあつかい、スウプを一滴もおこぼしになる事も无いし、吸う音もお皿の音も、ちっともお立てにならぬのだ。それは所谓(いわゆる)正式礼法にかなったいただき方では无いかも知れないけれども、私の目には、とても可爱(かわい)らしく、それこそほんものみたいに见える。また、事実、お饮物は、口に流し込むようにしていただいたほうが、不思议なくらいにおいしいものだ。けれども、私は直治の言うような高等御乞食なのだから、お母さまのようにあんなに軽く无雑作(むぞうさ)にスプウンをあやつる事が出来ず、仕方なく、あきらめて、お皿の上にうつむき、所谓正式礼法どおりの阴気ないただき方をしているのである。+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++单说这饮汤的方式,像我们普通人的话,一般都是,在盘子上方稍稍伏首,接着横持调羹舀汤,调羹保持横向往口中送汤,而母亲则左手手指轻倚桌边,上身也不作倾斜,脸就端正摆着,盘子都无需细看,横着调羹轻跳地挽上,然后,直宛若燕子般轻逸绝妙地将调羹与嘴成直角运送,调羹的前端处淌溢出的汤顺着樱唇间进入。之后呢,就像淘气的小孩子般左看右瞧,手上不停地“轻飘飘”接着“轻飘飘”,把那调羹操持得好比灵巧的羽翼般,始终就不泼洒一滴,喝汤的声音和盘子的声响,也不曾露出半分。母亲的饮汤方式可能无法被列入所谓正式礼仪范围,但在我眼中,是那么的可爱讨喜,要我说的话倒是母亲的方式更正式可贵。还有就是,事实上,说到这流体食品,与伏着身子从调羹边侧吸食相比较,轻松地直着上身从调羹尖端往口中流饮,实际上也更能尝出鲜美来。遗憾的是,我顶多也就是个弟弟口中的高级要饭的,绝无能力像母亲那般轻巧简单地摆弄调羹,没办法,只有放弃,还是埋首在盘子上,以所谓正式礼仪的沉闷方式饮汤。
スウプに限らず、お母さまの食事のいただき方は、颇(すこぶ)る礼法にはずれている。お肉が出ると、ナイフとフオクで、さっさと全部小さく切りわけてしまって、それからナイフを舍て、フオクを右手に持ちかえ、その一きれ一きれをフオクに刺してゆっくり楽しそうに召し上がっていらっしゃる。また、骨つきのチキンなど、私たちがお皿を鸣らさずに骨から肉を切りはなすのに苦心している时、お母さまは、平気でひょいと指先で骨のところをつまんで持ち上げ、お口で骨と肉をはなして澄ましていらっしゃる。そんな野蛮な仕草も、お母さまがなさると、可爱らしいばかりか、へんにエロチックにさえ见えるのだから、さすがにほんものは违ったものである。骨つきのチキンの场合だけでなく、お母さまは、ランチのお菜(さい)のハムやソセージなども、ひょいと指先でつまんで召し上る事さえ时たまある。++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++不单单是汤,母亲的用餐全般,都可以说与公认礼仪相去甚远。若是上了肉食,刀叉并用,一股气就全切作了小块,然后餐刀甩弃,单把餐叉转到右手,一片一片地叉着慢慢享用。若换做是带骨鸡肉,我们这边在伤脑筋如何能既不碰响盘子又能从骨头上剔下肉来,母亲呢,毫不在意地用指尖咭地捏住骨头部分提起来,直接就用嘴给完成了骨肉分离。这般粗鲁的吃法,由母亲成就起来,不仅楚楚可爱,甚至还带着几分妖艳之色,到底不愧是真贵族,不一样就是不一样。也不光光是带骨鸡肉的时候,母亲若是在晚餐时,遇上火腿咸肉或者腊肠之类,也时常就直接用手指咭地捏着进食了。
「おむすびが、どうしておいしいのだか、知っていますか。あれはね、人间の指で握りしめて作るからですよ」 とおっしゃった事もある。 本当に、手でたべたら、おいしいだろうな、と私も思う事があるけれど、私のような高等御乞食が、下手に真似(まね)してそれをやったら、それこそほんものの乞食の図になってしまいそうな気もするので我慢している。 弟の直治でさえ、ママにはかなわねえ、と言っているが、つくづく私も、お母さまの真似は困难で、绝望みたいなものをさえ感じる事がある。いつか、西片町のおうちの奥庭で、秋のはじめの月のいい夜であったが、私はお母さまと二人でお池の端のあずまやで、お月见をして、狐(きつね)の嫁入りと鼠(ねずみ)の嫁入りとは、お嫁のお支度がどうちがうか、など笑いながら话合っているうちに、お母さまは、つとお立ちになって、あずまやの傍(そば)の萩(はぎ)のしげみの奥へおはいりになり、それから、萩の白い花のあいだから、もっとあざやかに白いお颜をお出しになって、少し笑って、「かず子や、お母さまがいま何をなさっているか、あててごらん」 とおっしゃった。「お花を折っていらっしゃる」 と申し上げたら、小さい声を挙げてお笑いになり、「おしっこよ」 とおっしゃった。 ちっともしゃがんでいらっしゃらないのには惊いたが、けれども、私などにはとても真似られない、しんから可爱らしい感じがあった。++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++“饭团为什么好吃,可知道原因?只因为呢,饭团是人用手指直接捏成的。”母亲曾有过这般高见。嗯,要是用手捏着吃的话,该有多美味啊!我倒也不是没起过这样的念头,只是如我这般高级要饭者要是不自量力地去模仿,自觉到最后难免就落了个“画贵族不成反类要饭”的下场,也就只有忍着。连弟弟直治都说过“妈妈是模仿不来的”这般话,我更是时不时地就觉得要想模仿母亲是困难的,几乎是不可想象的。曾几何时,西片町的那处宅子的后院里,初秋时分的月明之夜,我和母亲两人坐在池边的凉亭中,边赏月,边说笑着,内容不外乎狐狸家嫁闺女与老鼠家嫁闺女,两家嫁妆有何差别之类,冒然间,母亲就嗖地站起身,闪进凉亭边盛开的胡枝子花丛中,然后,从那胡枝子的雪白花瓣间,探出毫不逊色的雪白嫩脸蛋,莞尔一笑,“和子,妈妈现在在做什么?你猜猜看。”这般问起。“正在采花。”我这般回复后,母亲小声笑了起来,“在小解。”如此坦白。母亲丝毫没弯下身去,这一点我不得不说大吃一惊,但说到底其动作中更是透出我这等凡人终究无法模拟的、真正的可爱劲。
这个故事先稍等一下,继续还是换一个是个问题。
有几句不得不说的话,①因为不能误导了诸位,先要说的是:上面中文部分日文味道很足,就是因为最大程度的保留了直译,本人深知,这种文字用来比照日文学习可能能起参考,但要是作为独立的文学作品,那还是有必要做很大调整的。很庆幸上面部分都是日文、中文并列,所以请诸位还是做学习参考用。②刚才联系过出版社大大,《斜阳》有可能重译,所以我暂时把这个故事停了,我会另外以文学标准翻译一下,然后再提交那位大大。当然,这里我希望可以成为自己翻译小说的一个窗口,认识些有趣的朋友,也更丰富和鼓励自己,所以,容我想想,换个小说重新开始,如果有建议,也可以提。再次抱歉,本来想多翻些斜阳的。虽然本人不喜欢太宰治的忧郁,但对其细腻的文笔还是很在意的。
明早开始翻新的。关于翻译内容,我列三个选择项,在明天上午九点半之前统计下结果,哪怕有一名留言选择,那我就听从那位留言人,翻译相应文字。如果票数相同或者每人留言的话,那我自己做主了。①选择一:日本网络最流行小说,第一位的,我参考的网站是日文在线小说投稿网站syosetu,其中历史累计排名第一位,我刚看了下,是一部名叫《异世界迷宫で奴隷ハーレムを》的十五禁小说,有残酷描写(如果出现不适宜公开的内容,改选类似网络在线排名靠前的小说。)②选择二:落语。落语是日本的相声,单口类的,很幽默,不乏韵味,比较多的体现江户时代的日本风情。我个人很喜欢,但没有机会系统的翻译过。③选择三:源氏物语。不用我多介绍了,喜欢古典的话,会比较关注,当然也是爱情故事集。到明天上午九点半,我来统计。
没人选的话,我自己决定了。开始翻“落语”了。当然日文和中文并附。完成一段上传一段。
一眼国+++独眼乡诸国を巡礼しながら経文を寺に纳めるのが六十六部。+++游遍四方,手抄经书,供奉各寺,此谓“六十六部”者也。江戸の时代には钲をたたき厨子を背负って家を回っては銭をもらっていた。+++江户时期,此类人多为,手敲铜锣,背扛佛龛,转百家吃百家。その六十六部を香具师(见世物などの兴业师)が家へと招き入れるところから话は始まる。+++这样一位“六十六部”,被“演艺商”(街旁设摊摆弄珍奇玩物的小商人)请入家中,此故事就算开场了。「私はただの六十六部ですから、なにもできませんよ」と、ひかえ目な六十六部を、香具师はなんとか说得して珍しい话を闻き出すのがねらい。+++“小人仅为一‘六十六部’,可没有何大能耐”,此六十六部甚为谦逊,演艺商可另有打算,但愿能套些有趣话题。最近の客は目が肥えて少しぐらい珍しいものじゃ喜ばない。+++近来,客人的眼界抬高,若无绝活很难经营。そこで日本中を旅している六十六部からネタを仕入れ、うんと変わったものを探して大储けしたいというのだ。+++此游四方之士的言谈中,若获少许点拨,不定就能美美赚上一笔。最初は尻込みしていた六十六部も食事をふるまってもらううちに、「じつは私、一つ目に会ったことがあるんです」と言いだした。+++起初守口如瓶,酒足饭饱之间,六十六部开口了:“不瞒您老,小的这双眼,曾见过独眼人”。
话によると、场所は江戸から北へ百里ほど行った大きな原。+++六十六部口中之故事,发生于江户城以北,过百里处为平原。暗くなるのに人家が见つからず、野宿覚悟で歩いていくと大きな榎が一本。+++天已黑,不见人烟,念来唯有露宿荒野,前方陡现一株朴树。その前を通り过ぎると、どこからか寺の钟がゴォーン。なま暖かい风が吹いてきて、后ろから「おじさん、おじさん」と子どもの声。+++刚过朴树,耳畔传来钟鸣之响。和风迎面,身后但闻童声“大叔!大叔!” 子どもがいるなら人家もあるはず。一夜の宿を頼もうと振り返ると、榎の下に小さな男の子が立っていた。+++既有孩童,更有人家才是。但求能借宿一宿,六十六部回头看去,朴树下不正是一男孩。颜を见るとノッペラで额のところに目が一つ。ゾーッとして后ろも见ずに逃げ出したというのだ。+++细看其面,锅底般平坦,仅在额头处长单眼。六十六部内心惊悚,哪敢多留,这就落荒而逃。话を闻いた香具师は大喜び。细かく书とめながら、一つ目を捕まえて见せ物に出したら小屋は大人気で大储け间违いなしと皮算用。+++闻言至此,商人兴高采烈。赶紧做下笔记,心中盘算:若能捕获该独眼人,巡演的收入,自必不菲。香具师は地図を頼りに旅に出て、日を重ねて江戸から百里、大きな原へとやってきた。+++借助该地址,商人出发,行得多日,算来离江户城刚至百里,果不然遇一平原。「ここに一つ目がでるかね。これで会わなきゃ元も子もないってやつだ」+++“独眼人是否真能现身?如若有假,可做了回赔本生意。” ブツブツ言いながら榎の前を通り过ぎると、钟がゴォーン、风がサーッ。+++暗自嘀咕间,眼见刚过朴树,钟鸣一声,风亦渐起。话のとおり「おじさん」と呼ぶ子どもの声がした。+++果然,“大叔!”的孩童叫唤也传入耳际。出ました出ましたと猫なで声で子どもに「こっちへおいで」と手招きし、やってきた子どもを脇にかかえたとたん、子ども「キャーッ」と大声をあげた。+++商人大喜过望,故作小声地“到叔叔这来”,手召唤孩童,待见其走进,抱起夹住,不曾想,孩子“哇——”地大叫。するとどこからともなく大势の人が集まってきて、香具师はあっさりとつかまってしまった。+++这可好,平地就冒出大群人,商人也被逮住。
《一眼国》诸国を巡礼しながら経文を寺に纳めるのが六十六部。江戸の时代には钲をたたき厨子を背负って家を回っては銭をもらっていた。その六十六部を香具师(见世物などの兴业师)が家へと招き入れるところから话は始まる。「私はただの六十六部ですから、なにもできませんよ」と、ひかえ目な六十六部を、香具师はなんとか说得して珍しい话を闻き出すのがねらい。最近の客は目が肥えて少しぐらい珍しいものじゃ喜ばない。そこで日本中を旅している六十六部からネタを仕入れ、うんと変わったものを探して大储けしたいというのだ。最初は尻込みしていた六十六部も食事をふるまってもらううちに、「じつは私、一つ目に会ったことがあるんです」と言いだした。话によると、场所は江戸から北へ百里ほど行った大きな原。暗くなるのに人家が见つからず、野宿覚悟で歩いていくと大きな榎が一本。その前を通り过ぎると、どこからか寺の钟がゴォーン。なま暖かい风が吹いてきて、后ろから「おじさん、おじさん」と子どもの声。子どもがいるなら人家もあるはず。一夜の宿を頼もうと振り返ると、榎の下に小さな男の子が立っていた。颜を见るとノッペラで额のところに目が一つ。ゾーッとして后ろも见ずに逃げ出したというのだ。话を闻いた香具师は大喜び。细かく书とめながら、一つ目を捕まえて见せ物に出したら小屋は大人気で大储け间违いなしと皮算用。香具师は地図を頼りに旅に出て、日を重ねて江戸から百里、大きな原へとやってきた。「ここに一つ目がでるかね。これで会わなきゃ元も子もないってやつだ」ブツブツ言いながら榎の前を通り过ぎると、钟がゴォーン、风がサーッ。话のとおり「おじさん」と呼ぶ子どもの声がした。出ました出ましたと猫なで声で子どもに「こっちへおいで」と手招きし、やってきた子どもを脇にかかえたとたん、子ども「キャーッ」と大声をあげた。するとどこからともなく大势の人が集まってきて、香具师はあっさりとつかまってしまった。代官所へ引っ张られ、居并ぶ役人の颜を见るとみんな一つ目。周囲にいる男たちも全部、颜に目が一つしかない。びっくりした香具师が、必死でお题目を唱えていると、役人の声。「これそのほう、生国はいずこだ。なに、江戸。江戸の者か、かどわかしの罪は重いぞ。面をあげい」「あっ、ご同役。こいつ不思议だねえ。目が二つもある」「调べは后回しだ。早速に见せ物に出せ」
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++《独眼乡》游遍四方,手抄经书,供奉各寺,此谓“六十六部”者也。江户时期,此类人多为——手敲铜锣,背扛佛龛,转百家吃百家。这样一位“六十六部”,被“演艺商”(街旁设摊展览珍奇玩物的小商人)请入家中,此故事就算开场了。“小人仅为一‘六十六部’,可无甚大能耐”,此六十六部甚为谦逊,商人心中另有计较,这是盼打探出新奇事来。只因近来,客人的眼界抬高,若无绝活很难经营。从游四方之士口中,若获少许点拨,不定就能足足赚上一笔。起初守口如瓶,酒足饭饱之间,六十六部也松了口:“不瞒您老,小的曾见过独眼人”。六十六部口中之故事,发生于江户城以北,过百里处为平原。当时,天已黑,不见人烟,念来唯有露宿荒野,前方陡现一株朴树。刚过朴树,耳畔传来钟鸣之响。和风迎面,身后但闻童声“大叔!大叔!”既有孩童,更有人家才是。今晚住宿可算有着落,六十六部回头望去,朴树下正是一男孩。细看其面,锅底般平坦,仅在额头处长单眼。六十六部内心惊悚,哪敢多留,这就落荒而逃。闻言至此,商人兴高采烈。赶紧做下笔记,心中盘算:若能捕获该独眼人,展览的收入,自必不菲。借助该地址,商人出发,行得多日,算来离江户城刚至百里,果不其然遇一平原。“独眼人是否真能现身?如若有假,可做了回赔本生意。”暗自嘀咕间,眼见刚过朴树,钟鸣一声,风亦渐起。果然,一声“大叔!”,孩童叫唤传入耳际。商人大喜过望,故作小声地“到叔叔这来”,手召引孩童,待其走近,猛地架起,不曾想,孩子“哇——”地大叫。这可好,平地就冒出大群人,商人被逮个正着。拽入衙门,官差林立,奇的是,众差均为独眼。一旁围观百姓,皆为独眼。商人见状,大惊失色,暗唱大慈大悲咒。官差发话:“你乃何方人士?噢,江户。既为江户人,须知拐骗罪乃重罪。速将头抬起。”“哟!诸位,这位主面相奇异。竟有两只眼。”“审案延期,这就牵去展览。”
只翻日文小说,联系方式qq
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或}

我要回帖

更多关于 从小到大 日语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信