用拼音翻译这段话龙是非常神奇的动物。龙是中华字经全文带拼音民族

分类学习站点
【推荐】俄罗斯电影《他是龙》主题曲《龙之歌》(俄语歌词)
作者:沪江俄语
来源:沪江俄语
【歌词翻译】
从前没有时间 没有土地 万物混沌 记忆蒙尘
往事如烟 转瞬即逝 河水冰封 化为虚无
时间如湍急河水
谁也无法从中脱身
待嫁的姑娘等待着丈夫
如同等待死亡的时刻
她通身纯白
仿佛穿着白色的殓衣
她注定死亡
婚礼的钟声回响
带她去 带她去
飞来吧 降临吧
永远为你奉上
年轻的姑娘
【俄语歌词】
Раньше не было ни времени, ни земли, ни пыли, ничего & забыли все.
Было небылью, да стало былью, река остыла и вода застыла & ничто.
Время & быстрая река, никого не обойдет.
Ждет невеста жениха, ждет, как часа своего.
В белый цвет облечена, точно в саване стоит.
На покой обречена, свадьбы колокол звенит.
Забирай, забирай, приходи, прилетай,
На века отдана дева юная.&
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。&沪江网&高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
加载更多评论
阅读排行榜
沪江俄语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
猜你喜欢:
与“感激_[语文]感恩很重要?”相关的热门专题:英语学习  
&&&& &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& &
中国“龙”英文译名风波
本文作者:
  新闻回放
  近来,一直作为中国形象标志的“龙”成为关注焦点。先是报道称上海外国语大学吴友富教授提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,与汉字龙的含义差之千里。但此后媒体澄清这是一次误读。尽管如此,重新为中国龙确定英文译名的风波却如火如荼。
  “龙凤”可英译为“LoongFeng”
  中国的龙与西方的“dragon”在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同:中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的“dragon”取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。那么,“龙在世界各地有着不同的理解”之说就存在着认识上的误区,即“将两种不同来由、不同性质、不同功能的象征物混在了一起”。
  至于一些基督教学者从“龙是怪兽、是魔鬼”的观点出发,在网络及其他场合发表文章或演说,将“龙的传人”诬指为“魔鬼的儿女”,说轻了是缺乏善意,说重些是别有用心。世界是多元的,文明是多样的,全球化不是一种文明的一元通吃,而是各种文明的多元集优。在文化问题上,既不可以用东方的讲究来要求西方,也不可以用西方的说法来框范东方。鉴于此,我郑重建议,从今之后,将“dragon”直译为“劫更”,将龙英译为“Long”或“Loong”,以示区别,使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。
  中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,“中文龙字在英语中应该翻译为“Long”,以便与英文中的“dragon”有所区别。”徐先生还说,“英语中的“dragon”是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的”。徐先生这段话的前半部分,即“贬义词”“褒义词”之说是对的,后半部分不够确切和全面。龙是多元融合的神物,进入融合的既有猪、马、鹿、牛等哺乳动物,也有蛇、鳄、蜥蜴等爬行动物,还有鱼、蜃等水生动物,以及雷电、虹霓、龙卷风、星宿等自然天象。龙的主体应该是爬行动物和哺乳动物的结合,而非哺乳动物一类独占。
  “long”是“龙”的汉语拼音。英语中有“long”,是一个形容词,其意为长、长远、长久、渴望等,和“龙”的外形及意蕴还算能联系上。龙的体态多是悠长的,龙的源流是久远的,弘扬龙的融合、福生、谐天、奋进的精神,也是海内外华人所推崇的。但其发音相当于汉语的“郎”或“老”,与“龙”虽比较接近,却还是有区别。鉴于此,我觉得还是译成“Loong”比较好,即将第一个字母大写,并加一个“o”,形成一个“Loong”的专用名词,发音亦发汉语“龙”之纯正之音。这样,西方人就容易区分,而不至于与作为形容词的“long”相混了。
  和龙与“dragon”被相互混译一样,中华文化的另一个重要标志凤凰,长期以来,也与“Phoenix”相混译。在西方世界,“Phoenix”是神话中的“长生鸟”“不死鸟”,据说此鸟可活数百年,然后自焚为灰而再生。上个世纪初,诗人郭沫若将“Phoenix”移植、嫁接于凤凰,创作出了著名的《凤凰涅磐》一诗。从此,中国凤凰有了“涅磐”“再生”,即“自新”的神性。这当然是郭老的重要贡献,也反映出凤凰对外来文化的“融合”品质。但是,在“Phoenix”进来之前,中国凤凰就具备有向阳、达天、秉德、兆瑞、崇高、好洁、示美、喻情、成王等神性,这是“Phoenix”多不具备的。鉴于此,我建议,在将“dragon”直译为“劫更”,将“龙”英译为“Loong”的同时,也将“Phoenix”直译为“飞尼”,将“凤”英译为“Feng”,将其全称“凤凰”英译为“FengHuang”。“Feng”和“FengHuang”都取自汉语拼音,在英文中原本没有,属于新创。
  庞进 (中国龙凤文化研究所)
  “Dragon”与“C型龙”有相通之处
  对正在国内掀起的“为龙正名”的讨论,我感到很激动。作为一名中国人,炎黄子孙,一名龙的传人,我感到很有必要进行这样的大讨论。但我觉得在“为龙正名”的过程中,仍有不少问题亟待理清。
  首先,“为龙正名”并非简单的把“dragon”变成“Loong”便万事大吉。我们关键要做的,是改变外国人对中国龙的看法。从这个意义上来说,把“龙”翻译成哪种形式,其实并不重要,“dragon”“Loong”,甚至 “Long”“Leng”也未尝不可。
  如说“dragon”在西方文化里是一种邪恶的象征。对此,我有不同的看法。在《牛津英汉大词典》对“dragon”的解释中,除了邪恶之外,还有“凶猛”的意思。我觉得这一点很重要。
  我从事红山文化的研究工作已有二十多年,红山文化是距今五、六千年间一个在燕山以北、大凌河与西辽河上游流域活动的部落集团创造的农业文化。因最早发现于内蒙古自治区赤峰市郊的红山后遗址而得名。在其遗址中出土的“C型玉龙”,被认为是迄今为止中国最早的龙的原型,为红山文化后期遗物。华夏银行的标志就是一条“C型龙”。
  “C型龙”实际上是黄帝部落的图腾,据《史记五帝本纪》等记载,相传轩辕生活的时代,神家氏后代子孙道德衰微,各部落之间经常“龙战于野”,互相征战侵略,但是神家氏没有能力去征服他们。在这种情况下,轩辕就不得不动用军事力量去征讨他们。后来天下平定,四方部落都尊崇轩辕做天子。
  由此可见,“dragon”翻译成“凶猛”很重要,在“C型龙”上,我们也能看见“凶猛”的影子。从我对“C型龙”的研究来看,它是一种完美的动物组合,由猪吻、蛇身、禽羽冠和人的眼睛构成。蛇代灵活异物,猪喻耿直周正;禽羽冠有一种抬头挺胸昂扬之势;眼睛呈细长状倾斜,充满凶猛威武神情。此外,在“C型龙”的额头和下颚上都有方格网纹,我认为,那是原始人对额头皱纹和下颚胡须的一种写意手法,暗示了年长、德高望重、充满智慧的意思。
  从大的历史观分析,我们的“龙”和西方的“dragon”在这点上很有可能是相通的。
  为龙正名,我更关注找出两种文化背景的异同。或许通过差异研究,我们也能改变外国人对“dragon”的认识:不只是“邪恶”的,也是威严和力量的象征。
  许清佐 (台湾学者 红山文化、古玉研究工作室)
  为龙正名先从翻译入手
  对每一位炎黄子孙来说,龙不仅仅是一种符号,更是一种血脉相连的情感载体。千百年来,龙作为中国的标志和图腾勿庸置疑。因此,“中国形象标志将可能不再是‘龙’”的观点一经披露,便遭到舆论的一致“炮轰”。笔者以为,大可不必为避免外国人产生误解而罢黜龙的身份和地位。文化差异在所难免,为龙正名,不妨先从翻译入手。
  从目前社会各界的反馈意见来看,对“龙”的英文译名主要集中在以下几种建议。呼声最高的是“Loong”。因为“Loong”在音形义上均能准确表达我国“龙”的内涵。在发音上,它与汉语“龙”的读音一致,在字形上,其两个“O”字母形似龙的眼睛,且“Loong”也会使人联想到“Long”(身形细长),恰好同汉字特色相通。其次是“Long”,不少人认为“Long”不仅与汉语拼音近似,且“Long”的英文本意“长”正好体现“龙”的形体特征。
  此外,一位教师提出将梵文Naga(那伽,一种古代神兽)作为“龙”的英译名,认为Naga能体现“龙”高贵、庄严的特点。如果将“han(汉)与Naga两者结合而成“hanaga”(即“汉龙”),更能表达国人“传承中国文化,彰显民族精粹”的美好理想。
  不过,从目前事态的发展来看,为“中国龙”正“英名”之争已经不仅仅是一场翻译风波,更掀起了如何进行中西沟通的“文化风波”。国人更希望从根本上改变外国人对中国龙的看法,要将龙的精神、内涵和文化准确传达给世界。
  众言堂
  如果将“龙”翻译成“dragon”,西方人无论如何也不会理解,中国人怎么会将“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像。
  陆永昌 上海外国语大学
  直接用汉语拼音的“long”来表示“龙”是最好的选择,不仅能体现拼音的特点,而且“long”的英文本意——“长”也能体现“龙”的形体特征。
  “Loong”这个翻译是否可行,应该经过权威部门的认可后再推行。
  网友 匿名
  “loong”的读音与“loon”近似,而“loon”的意思是“懒人、笨蛋”,外国人很容易把“loong”和“loon”混淆而产生贬义。我个人认为“loong”有待推敲!
  一国之形象,一国之风范,不在于一条龙长得什么样,不在于龙是翻译成“Loong”还是翻译成“dragon”,而在于一国的经济影响力、文化的先进性和政治的开明程度,当然,也在于国民之素质修养与道德水平。
  叶粹 摘自《南京晨报》
  为“龙”重新设定英文名是必要之举。翻译是跨文化交流的重要手段,处理不当,翻译也会造成新的隔阂,造成新的文化障碍。
  许女士 外企职员The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.}

我要回帖

更多关于 中华字经拼音版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信