英文翻译成中文文

翻译成中文_百度知道2000) value=value.substr(0,2000)">普通话转粤语,在这里填入文字,点击下面红色的按钮即可进行转化。
← 结果用简体输出 
← 结果用繁体输出
← 若你在上面输入的是繁体字的词句,请先选上这个。
今日推荐学习:
                
→  →  →
→  → →
2000) value=value.substr(0,2000)">粤语发音工具,在这里填入文字,转化后点击拼音链接即可听见。
2000) value=value.substr(0,2000)">汉字注粤语拼音,繁体字会转为简体再注音。
← 不想保留汉字就选上
  这里是普通话在线翻译成粤语学习的工具,希望这个工具能给您带来方便。中国语言博大精深,区区一个机械性的程序远远不能把一门语言的精髓体现出来。机器是不能理解语言的,所以它也不知道自己翻译得是否正确。难免生硬之处还望诸位包涵。本站的词库在不断完善中,如果您在使用中发现有不能转换的词汇,欢迎留言,本站将会根据留言内容第一时间添加上。
  使用方法很简单,上面的文本框就是你输入或者粘贴简体中文的文章、句子和词语的地方,下面的按钮就是转换开关,如果显示不正常,请刷新本页面。当你把文字输入或者粘贴入这个文本框中之后,只需要点击下面的按钮,就可以瞬间完成普-粤的转化了,转化后的文章依然会显示在这个文本框里,代替原来普通话文章的位置,然后你就可以把它们复制到你需要的地方去了。
  为了能给您对这门语言的掌握提供一些帮助,本站还为您收集整理了《粤语学习会话三月通》和《粤讲粤过瘾》两套视频节目。点击本页标题下面的绿色字体链接就可以进入观看了。其中《三月通》是一套短小精悍的教学片,配有普通话的对照字幕,里面深入浅出地讲解了白话的各个方面的知识点,还有日常生活中的小品举例。《过瘾》是一套正在佛山电视台播出的系列节目,介绍广东话中的种种小俗语的来历和故事,非常的有趣。
  这种方言在很多方面都保留了古汉语的遗风。在某些方面可以说广东话比京话更能代表中国的传统文化。据传闻说,当初差一点就把我们的国语定为它呢,如果那样的话我们今天就不用什么普通话翻译成粤语在线翻译器了。据说当年天下共和,第一届议会曾提议奉它为中国“国语”,当时的议会议员广东人正好过半,要想通过这一法案根本不是问题。可是孙文先生顾及全局,力劝诸位同乡放弃具有九个音节的广州话,北京话才终究被采纳为“普通话”。可以想见,如果真是这样的话,那么当年只是一票之差中华大地就人人说抑扬顿挫的粤音了,那将是怎样的景象啊!
  其实,在国外更广为人知的“中文”恐怕不是普通话,很多华人华侨都是说白话的,我们经常可以看到一些国外电影里,描写华人的时候演员往往都是操着一口地道的广东话在表演。所以作为中国人,搞一下粤语学习也是相当有必要的。
友情链接:
Copyright &. All rights reserved.难以翻译成英语的中文词语有哪些?
最近想参加TEDx Sydney的一个小短片当志愿者。制作方似乎想做一个探讨关于文化与语言的小短片,然后征集各国的的志愿者要求提出一个有趣但无法或很难准确翻译成英语的本国词汇(对我当然就是中文啦),希望在这里集合大家的智慧,给出一个比较满意的答案。现在制作方提到的是“缘分”一词,个人觉得有点弱,不能表现我中文的博大精深。。。由于我只能邀请6个人,希望大家帮我多邀请些知乎大牛,O(∩_∩)O谢谢啦。这是制作方邮件里的原话节选,举的例子是德语的(我不懂啊。。。),我就懒得翻译了,希望各位知友海涵:The project is a short film for TedX Sydney and we're looking to interview people from all different cultural backgrounds that have a 'one' word in their language that can't be translated into a one English word.EG:Schadenfreude: ( in German) means :Pleasure derived by someone from another person's misfortune.another example isTorschlusspanik:
(in German) – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to
“the fear of diminishing opportunities as one ages.Is there a word in your language? We found the word Yuanfen- do you know this word?We want to make this fun and light and are looking for words that are unusual.
节操:听到的最接近的翻译是moral compus。屌丝:不解释加油(体育场上喊的那个啊):add fuel? come on? let's go?笔:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-pen/ink brush/painting brush/crayon/chalk/stylus/gel-pen/dip pen但是你就是找不到真正对应“笔”的单词……舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,妗子和姨姨,外甥和侄子,孙子和外孙:uncle/brother-in-law/grandpa/aunt/nephew/grandson,但是怎么区分呢……这是我孙子,这是我外孙=this is my grandson
and this is also my grandson?以及中绝大多数的词我都很难想象其英文翻译会是啥样。
一些表达汉语音韵的表达,基本难以翻译。诗歌就是一例。要翻也是可以的,那完全是另一种味道。一些特有文化内涵的词语,也是没法翻译的。因为人家语言里根本没这个词。要翻也是可以的,但翻了,看的人仍然是一头雾水。菜单就是一例。和独特的政治经济现象关联的表达,也是无法翻译的,理由同上。翻译也是可以的,但实际上那不是翻译,是解释。
我想到了周愚 / fall_ark / 谜之声两年前那帖子……「体亏屁思」「毒德大学」「年娇处」「怪剿力」「冷无缺」「图种菊熊」「不明觉厉」「西斯空寂」「祥瑞」「醒工砖」都是啊!
「桃花源」这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在差之千里。
语言和文化关系紧密。文化相差大的都很难翻译。你认为中国文化和英语差距大的在哪?亲戚关系(大家都熟悉,就不介绍了)饮食(最简单的“炒”都很难翻)人际关系(“意思意思“的笑话大家都听过吧?)中医古代哲学思想btw:听说蒙语中关于游牧的词汇就很难翻译,听说而已,没确认过~ :)
个人觉得还是找一些传统的,有一些底蕴的中文词汇吧,比如孝,义,尤其是义(关公那种义),很难跟老外解释。
饕餮陂陀嗫嚅颟顸娉婷葳蕤霡霂缧绁蹀躞叆叇......不是英文中没有这些意思的单词,而是一旦翻译成了英文,它们也不再是它们。
自答一个吧。抛砖引玉。囧青梅竹马面子矫情本人才疏学浅,如果以上词汇如果可以有准确的英文翻译的话请给我在评论中留言,以便我删除词语。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录查看: 78714|回复: 12
PDF英文翻译成中文的办法
本帖最后由 dxlwf 于
12:33 编辑
一直以来,为手上一些乐高的资料是英文,不好阅读而烦恼,也找不到现成的翻译软件可以把PDF直接翻译成WORD文档。前天想出了一个办法,利用谷歌浏览器的翻译功能来实现把英文PDF转为中文,具体过程如下,效果很不错,大家可以试试:
1、首先,用一个PDFtoWORD软件,把PDF转为WORD文档.
2、然后把WORD文档转为HTML网页格式,
3、再用谷歌翻译把网页文件翻译为中文,另存为html格式,此时即可看翻译的效果了,html格式的文件带有图片,如果不一定要转换成WORD文档的话,到此就可结束了。如果要转换为WORD文档,那就进行第4步。
4、最后再用WORD把HTML格式文档转为WORD文档,此时的WORD文档,可能有些图片会丢失,要手动添加上去。虽然说有点麻烦,不过,比起要去查词典翻译的工作量来说,又显得轻松多了,不是吗?
至此,大功告成!!
希望大家能抽时间把手头上的英文资料翻译一下,跟大家交流分享。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
很好,每次看english累死了
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
安装一个金山快译 直接翻译
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
如果这样可以的话,就不会有很多人为看英文资料烦恼了。还是好好学习英语吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
还是看英文来的直观,翻译软件都是错的,辅助一下还可以,依靠还是算了吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
google fan yi cuo de tai li pu le= =...
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
翻译软件仅能作为辅助作用。许多意思会有问题,太过依赖反而被误导。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
对不懂英语的人很有用。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
英文不好 凑合用用吧…………
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
还是好好学习英语吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
是方便的治标办法,翻译软件的输出基本都能读懂,但“别嘴”。
其实习惯性的看多了,那些高频词也就通了。建议坚持看原版或者专业的翻译版本。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
玩乐高是系统工程呀
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
Powered by
Template By}

我要回帖

更多关于 英文翻译成中文价格 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信