36 5 b e t 翻 译 后是个啥意思?

请问,b e t 3 6 5 备用跟不是备用的365是什么关系两个都是同样可以玩游戏网站吗?_百度知道《b e t 3 6 5》,会不会提不出钱呀。。_百度知道B2U3课文翻译及课后练习答案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
B2U3课文翻译及课后练习答案
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩6页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢后使用快捷导航没有帐号?
查看: 769|回复: 7
这段经济翻译中grand nom是什么意思?
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
本帖最后由 emilynuaa 于
16:44 编辑
翻出来自己都不大明白,请大家指点一下,谢谢!
En effet, le secteur des LBO en Europe reste fragilisé par (i) une forte hausse des taux de défaut, (ii) une baisse continue des taux de recouvrement et (iii) des besoins importants de refinancement à partir de 2012. Ces indices de marché se composent de grands noms qui peuvent avoir la faveur desinvestisseurs dans un contexte de recherche de rendements plus élevés. Ils n’intègrent donc pas denombreux LBO de taille moyenne sur des secteurs plus cycliques susceptibles de conna?tre un avenirmoins favorable. 实际上,欧洲杠杆收购业仍被以下几点削弱了(一)违约率急剧上升,(二)(债务)回收率持续下降(三)自2012年起大量再融资需要。这些市场指数是由在寻求更高回报时,受到投资者青睐的大人物们组成的。因此,他们没有把大量中等规模的杠杆收购并入周期性部门,将来的环境可能不那么有利。
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
dddddddddddddd
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
dddddddddd
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
没人理....
声望帖子战斗币
排长, 积分 3556, 距离下一级还需 945 积分
排长, 积分 3556, 距离下一级还需 945 积分
翻出来自己都不大明白,请大家指点一下,谢谢!
Ces indices de marché se composent de grands noms qui peuvent avoir la faveur des investisseurs dans un contexte de recherche de rendements plus élevés. Ils n’intègrent donc pas denombreux LBO de taille moyenne sur des secteurs plus cycliques susceptibles de conna?tre un avenirmoins favorable.
emilynuaa 发表于
铁柱磨成针!
grands noms : EX=&http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_Credit_Default_Swap_Index
Ces indices = Ils
搞清楚 LBO
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
铁柱磨成针!
grands noms : EX=&
Ces indi ...
粤人 发表于
谢谢~LBO我在网上查的是杠杆收购,请问还有别的意思吗?
声望帖子战斗币
排长, 积分 3556, 距离下一级还需 945 积分
排长, 积分 3556, 距离下一级还需 945 积分
重要的是明白其运作, 资金的来龙去脉,否则grands noms就成了`大人物`了.
学术文章有中心思想,有段意,有一定的逻辑, 作翻译的就先要把这些搞懂,然后忠实地用行内用语将其翻译,还要多为读者着想. 遇到不懂的术语,可在网络上用critique的目光找答案, 特别推荐wikipedia.
BON COURAGE!
声望帖子战斗币
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
营长, 积分 8985, 距离下一级还需 2016 积分
呵呵,谢谢提醒~谁帮我翻译一下
韩文翻中文_百度知道}

我要回帖

更多关于 翻译官36集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信