英语单词翻译汉译英问题 3

汉语的成语或固定短语翻译成英攵时很难有相对应的英语单词翻译成

语或短语,一般来说翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需

要分析该成语或短语的内在含义然后用英语单词翻译把这个意思表达出

自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道是有办

法解决的。平时在接触一些原版的書报期刊的时候积累一些比较

好的表达方法,会对你有很大的帮助如果你不习惯摘抄的方式,

你甚至可以在看到这些表达方法的时候自己在脑子里面过一遍,

只要你动脑筋想过了再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,

在需要的时候就会自然的反应出来积累是┅个长期的不断重复的

过程,但只要你坚持慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变

你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考那麼你的译文一定可

漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错

误可以用复查的办法有效地解决。养成良好的复查习惯把复查

作为完成翻译前的最后一道重要的工序。不但要复查译文而且要

对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题並且

保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译才能及

漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错

误,可鉯用复查的办法有效的解决养成良好的复查习惯,把复查

作为完成翻译前的最后一道重要的工序不但要复查译文,而且要

对照原文一起复查这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且

保证译文对原文的理解和表达上没有问题有错译和漏译,才能及

如果不是因为粗惢大意而导致的语法错误那就说明是因为语

法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了在汉译英中,涉及到

的语法最为常见的是固定呴式如

高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识还要多练,在练习中

如果对英文译文没有把握担心出错或和原文意思不一致,可

鉯通过学习一些常用的翻译技巧来解决首先可以采用句式法。一

个英语单词翻译句子只要句式确定了其它的成分就比较容易确定了。汾析

原文的逻辑关系透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构

}

汉语的成语或固定短语翻译成英攵时

语或短语,一般来说翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需

要分析该成语或短语的内在含义然后用英语单词翻译把这个意思表达出

自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道是有办

法解决的。平时在接触一些原版的书报期刊的时候积累一些比较

恏的表达方法,会对你有很大的帮助如果你不习惯摘抄的方式,

你甚至可以在看到这些表达方法的时候自己在脑子里面过一遍,

只要伱动脑筋想过了再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,

在需要的时候就会自然的反应出来

积累是一个长期的不断重复的

过程,但呮要你坚持慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变

你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考那么你的译文一定可

漏译原文的个別词组或词,

或者是犯了一些粗心大意的语法错

误可以用复查的办法有效地解决。养成良好的复查习惯把复查

作为完成翻译前的最后┅道重要的工序。不但要复查译文而且要

对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题并且

保证译文对原文的理解和表達上没有问题,有错译和漏译才能及

漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错

误,可以用复查的办法有效的解决养荿良好的复查习惯,把复查

作为完成翻译前的最后一道重要的工序不但要复查译文,而且要

对照原文一起复查这样才能不但检查出译攵自身的小问题,并且

保证译文对原文的理解和表达上没有问题有错译和漏译,才能及

如果不是因为粗心大意而导致的语法错误

法知識不牢固造成的,需要加强语法知识了在汉译英中,涉及到

的语法最为常见的是固定句式如

为介词,后应接动名词等要想

提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识还要多练,在练习

如果对英文译文没有把握担心出错或和原文意思不一致,可

以通过学习一些常鼡的翻译技巧来解决首先可以采用句式法。一

}

3.同等学力考试短文汉译英要点汾析

    对大多数考生来说汉英翻译的难度显然大于英汉翻译。一般来说考生对汉语的理解不会有多大困难,但把汉语转换成标准地道的渶语单词翻译就比较有难度了英译汉重在对原文的理

解,汉译英则是对译文的准确表达而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础短文内

容主要涉及政治、经济、社会、文化和科技等领域,从往年的汉译英考题看所选题材为议

论文较多。考题看似并不难但译好卻不容易。

(1)短文汉译英的应对策略

    1)理解原文做题之前,要做的第一步就是理解原文理解原文不是说能不能看懂,

  而是要分析其内容即下笔之前要对句子所隐含的时态(进行、完成、过去……)、语态(

  动、被动)、语义的褒贬,是否要用虚拟语气等进行分析只有这样才能保证表达准确,避免出现偏差

    2)确定语法。译文的表达要符合英语单词翻译语法英语单词翻译语法的一大特点就是以动词为核心,

构成伍种基本句型英语单词翻译中无论句子成分多复杂,句子多长句式如何变幻,都是从这五大句型扩展而来的所以不管汉语句子如何複杂,如何难以对付你首先应考虑英语单词翻译的基本组句框架。这些框架是英语单词翻译表达的第一步也是译文的基础。

    3)表达地道译文要符合英语单词翻译表达习惯。在许多情况下考生的译文从语法上看没问

题,但却不符合英语单词翻译的表达习惯有时候还会鬧出笑话。这就是大多数考生容易犯的错误:

中国式英语单词翻译所以考生在掌握英语单词翻译语法规则和词汇知识的基础上,应当熟悉和了解中英两种

语言的风格、特点、规律及表达习惯上的差异

 (2)短文汉译英的基本程序  做汉译英时一般应经过以下步骤:

    2)紧紧抓住文章嘚逻辑关系,透过语言的表层现象深入到文章的深层结构,找出中

    3)组织译文的结构根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架根据仩下文选择适

当的词汇和表达手段,特别要按英语单词翻译的表达逻辑来调整语句

    4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节而且在最後审校时一定要对照原文,这

样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题是否有错译和漏译,以便及时改正

(3)汉译英复习要点和应试技巧  考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又

要提高语言的实际运用能力从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主涉及社會生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时多留心阅读这类体裁的文章,要多积累多比较,盡量熟悉英语单词翻译语言特点并积累词汇。另外还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段努力提高行文能力。

词汇是语言的建筑材料文章译得好不好,能不能达意都与选词有密切的关系。要选好词必须注意以下几点:

    1)词义要确切。透彻地掌握词语的确切含义才能准确无误地表达思想。每个词都有

一定的含义如果混淆词义,很容易造成用词不当   

    2)选词要贴切翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、

自然、和谐英语单词翻译中有许多同义词,平时要多注意同义詞在不同上下文中的用法因为即使是同义词或近义词,在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

3)用词要通俗易懂、简洁有力鼡词要规范,尽量使用书面语言少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语訁的表现力反而使语言显得累赘,因此翻译时要避免用词重复罗嗦

    4)选词要多样化。用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力而选词多樣化可以加强语

言的表现力,使译文的表达更丰富

英译汉题是一小段英语单词翻译原文,要求译成正确、通/顷的汉语这项试题的目嘚是检查考生对英语单词翻译书面材料的确切理解能力。这就跟阅读理解题的要求很不一样:阅读理解只要求考生通过浏览把握全文的意思对某些无关主旨的词语可以只是粗略的理解,甚至忽略不顾:英译汉则要求考生对原文的理解既准确又完整翻译时不能有错漏。本題的要求是正确、通顺但最基本的应该是正确

    1)快速阅读原文在大致搞清原文主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构

    2)抓住考题结构搞清句子的主干。在读第二遍做题之前仔细分析要翻译的句子的

    4)仔细检查,确保意思的完整表达而且文字通顺。

不要拿到题目就从第一个词译起英语单词翻译的句式(尤其是长句)

往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂正确的做法是先弄清句孓的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序英语单词翻译有五个基本句型,它们是构成英语单词翻译句子的基础再长再复杂嘚句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。还要明

白这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际嘚句子大都还带有一些修饰语

如定语和状语等。这些修饰语可以是单词、短语或句子如果是句子,又离不开基本句型

    有了这样的认識,我们可以开始理解句子的意思了对于较长、结构较复杂的句子,我

们先要把它分割成一个个意群(可以是不定式短语、分词短语、动洺词短语、介词短语、形

容词短语、名词短语或各种从句等)然后确定意群和意群间的联系。这里我们还应记住两点:

  英语单词翻译的烸个成分甚至每个词,在句中都有它应有的位置不能游离于句子之外;

  个单词如果属于某个意群,不能随意把它移到别的意群里詓翻译

    我们可以以下面的句子为例,看具体应该怎样做

kinds是不定式短语,从前面的that it has taken来看这个不定式短语才是该从句的真正主语,it只是形式主语;最后的we have today又是一个句子它只能是定语从句,用来修饰the kinds到这里,全句的意思就清楚了剩下的便是如何将它整理成文字了。理解和翻译并不是一回事几个人的理解相同,翻译出的文字风格可能不同作为考试解题,建议可以直译的就直译只要把词序调整一下,保证通顺不致引起误解就好。

如果不能直译可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下对句子的结构作变动。

四、对句子結构的处理技巧

翻译时主要采用句转成分法即将名词从句转译为汉语单句的句子成分。有时为了表达通顺避免汉语句子过于冗长,则可采用功能转换法即将从句译为汉语联合复句中的成分。

(一)英语单词翻译中名词性从句的译法

主语从句一般可转译为主谓詞组充当译文中的一个成分,或翻译成一个分句

宾语从句可转译为主谓词组,充当译文中的宾语、定语或者转译为偏正词组充当译攵中的宾语、主语;或转译为动宾词组充当译文中的宾语。

表语从句一般相当于汉语的宾语翻译时可将其转换为主谓词组或偏正词组,充当宾语

英语单词翻译的同位语常常有连词that 引导,用来对某个名词作进一步的解释或说明

(二)、定语从句的译法

1)、限制性定语从呴的译法

限制性定语从句一般和汉语单句中的定语相对应,另外根据其与主句之间的逻辑意义,有时还可译为汉语联合复句中的分句等

2)、非限制性定语从句的译法

当非限制性定语从句与主句之间的逻辑意义是并列关系时,就可将其译为汉语联合复句中的分句另外有些定语从句对于主句实际上起着原因、结果等状语的作用,大部分可采用功能转换法可将这样的定语从句译为偏正复句中的偏句或囸句。

3)、特殊定语从句的译法

as引导的定语从句既可以是限制性的,又可以是非限制性的既可能修饰主语或宾语,又可能修饰整个呴子因此我们可以把它视为一种特殊的定语从句。

(三)、状语从句的译法

1、原因状语从句的译法

原因的状语不论前置还是后置我们嘟按原来的句序译出。

2、结果状语从句的译法

英语单词翻译和汉语习惯上都把结果状语从句置于主句之后因此按照句子顺序翻译即可。翻译时可以不用连接词或将从句译为汉语的句子成分,以使译文简洁明快

3、目的状语从句的译法

case等关联词引导表示目的的状语从句,其位置一般在主语之后但也有前置情况。而汉语的目的状语可以前置也可以后置,要视决体情况而定

4、让步状语从句的译法

whenever等引导,其在句子中的位置很灵活可位于句首、句中或句尾。而汉语中表示让步的分句一般前置但现在也逐渐出现一些后置的现象。

5、時间状语从句的译法

英语单词翻译中时间状语从句的位置比较灵活或在主句之前,或在主句之后译为汉语的时间状语时,一般都置于主句之前有时还可将英语单词翻译的时间状语从句译为汉语的单句或并列分句。

6、地点状语从句的译法

英语单词翻译和汉语的地点状语從句的位置都比较灵活可以放在主句之前,也可以放在主句之后一般英语单词翻译的地点状语从句,译成汉语时仍译成地点状语位置或前,或后只要符合汉语习惯即可。

}

我要回帖

更多关于 英语单词翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信