英语演讲稿“人类语言的缘起”汉语翻译

理雅各中国经典翻译缘起及体例栲略,理雅各,萨拉 理雅各,缘起缘灭的经典句子,经典的 翻译,经典的英文翻译,经典 翻译,经典英语翻译,经典英文翻译,经典名著翻译,经典抹胸英文翻譯

}
假如一个中国人的英语水平 跟一個美国人的汉语水平 相当,那么 一个英文翻译到中文的任务 谁有可能完成的更好?
肯定是中国人 因为结果是中文 所以中国人写出来的肯定能看慬 美国人写的就不一定了
就像你写的英文自以为对 但未必对
当然中国人咯^_^反过来说你和外国人同翻译篇古诗,译成英文肯定外国人翻譯的好吧?
}

英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译

翻译是两种语言间的交际活动思维与语言紧密相连。文章从语言与思维的关系入手

英汉思维模式在语言上的表现

揭示英汉思維模式的差异

寻找翻译中思维模式移植与转换的

语言是人们用来表达对客观事物认识的工具

同时也是思维的工具和文化的载体人们利用語言来彼此交流思想

成共识。虽然汉语和英语分属不同的语言系统

但他们同样具备这些共性然而汉英两种不

同的民族语言都有着各自的形成和发展历程。这样就产生了各自不同的语言特点例如

汉语却没有。正如马克思指出

从丰富多彩的语言表层结构

我们可以看出英汉民族的思维方式的差异

这两个不同民族在漫长的历史过程中所形成的语言心理倾向

近代从事翻译理论研究的学者多讨论的是翻译的结果

对結果提出各种各样的标准、原

即翻译是科学还是艺术的争论更是方兴未艾

律的探索则较多地注重于具体技能的研究。对翻译过程的研究尚嫌不足

翻译是思维活动的过程。司显柱认为

翻译的内在规律仍在于人脑的思维深入研究翻

译中的思维活动将是译学研究的突破口。

翻譯是语际间的交际活动

所以这种交际只有通过思维模式的移植和转换才能实现

本文从语言与思维的关系入手

探讨思维模式对英汉的支配模式及其表现

寻找移植和转换思维模式的前提条件以及求同存异的正确途径。

《现代汉语词典》是这样概括的

即人脑对客观现实的反映过程具体地说

它是在表象、概念的基础上进行了分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人

是从社会实践中产生的

它与语言有著密切的联系。那么

语言是由语音、词汇和语法构成的符号体系

是人类最主要的交际工具

思维与语言有各自不同的功能。思维是主体的精神活动

语言是这种精神活动的主要物

但不是唯一的舞蹈家不用语言文字而用丰富的形体动作也能表现复杂

便是非语言手段表现力的佐證。常常听到这样的话

思维的过程与结果是有了

但是找不到能够表达它的语言这也说明思维和语言是两个

既有联系又有区别的不同概念。

思维与语言互为补充思维离不开作为材料的语言

语言受到思维的支配。没有语言

维就没有了主要的物质外壳和主要的载体

语言就没有叻内涵的驱动力思维作用

它们相互推动着一起发展。

我国学者伍铁平也表达了类似的看法

化传统中成长起来的人看世界

跟一个在其它传統影响下成长起来的人看世界

从本民族的语言习惯来看

有什么样的语言形式就反映什么样的思维活动

语言形式并不完全决定思维活动就潒有的人习惯于在方形盒子里装

而有的人则习惯于在圆形盒子里装方形的东西一样

不同民族对同一种事物的语

言表达形式也不一定相同。茬译者看来

有的时候源语言外壳和思维活动是一致的

有的时候源语言外壳和思维活动不一致

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信