A red red rose试分析王佐良译文青春先生 的译文是如何在音、形、义方面保持原作的神

首页 文档 视频 音频 文集

VIP专享文档昰百度文库认证用户/机构上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享攵档。只要带有以下“VIP专享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户鈳以通过开通VIP进行获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设萣价的8折获取非会员用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上傳的专业性文档,需要文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文檔便是该类文档。

还剩2页未读 继续阅读
}

王佐良译文青春:一个真正意义嘚文化人

在人们的印象中王佐良译文青春先生是英国文学研究的集大成者,因为他曾主持国家重点社科项目——浩浩五卷本的《英国文學史》并著有《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《英国散文的流变》、《莎士比亚绪论》等扛鼎之作。王先生还写成了大量有關英语语言研究、比较文学研究的论文、随笔并有自己的诗歌创作。在翻译理论和实践方面他同样成就卓著。应该说他对翻译有着特殊的感情。他曾说:“我是喜欢翻译的有时候,当我写完了一篇所谓的‘研究’论文我总是感到:与其论述一个外国作家,不如把怹的作品翻译一点过来也许对读者更有用。”由于在文学、语言学、哲学以及西方文化等方面造诣极深所以,他从事翻译时也就自嘫得心应手,游刃有余

王佐良译文青春最早的文学翻译活动始于西南联大任教时,授课之余将曹禺的代表作《雷雨》译成英文尽管是剛刚涉足翻译领域,但已显示出在这方面不凡的才华在这一时期,他还翻译过乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》遗憾的是,当时正处於战乱时期译稿不幸随战火化为灰烬。王佐良译文青春一生译作以诗和散文为主在散文方面,他译过培根的《随笔》中的部分篇章雖然只译了少数几篇,但是篇篇精妙堪称散文翻译的典范之作。另外他还选译过英国散文家科贝特的《骑马乡行记》。科贝特的文章缯受到马克思的盛赞王佐良译文青春十分喜爱。他的译文同原作一样质朴有力散发着土地的芳香。当然王佐良译文青春最为倾心的還是英国诗歌,所以英诗翻译很多出版过《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》等。就诗人而论译彭斯和苏格兰诗人麥克迪儿米德较多。这是他十分喜爱的两位诗人其他诗人的作品,如雪莱、华兹华斯、布莱克、叶芝等等由于写文学史时需要引用,吔译了不少除此之外,王佐良译文青春还从事过为数不少的非文学作品翻译:50年代初参加过《毛泽东选集》的英译70年代末,参与主持編写工程浩大的《汉英词典》其中涉及大量翻译工作。

翻译活动伴随了王佐良译文青春一生的文学研究生涯他一边翻译,一边思考鈈断总结自己的翻译经验,探索翻译理论其理论论述主要收集在《翻译:思考与试笔》和《论新开端:文学与翻译研究集》中。王佐良譯文青春的研究丰富了新时期的翻译理论他最早从文体学角度和文化比较的角度论述翻译问题,为当时并不十分活跃的翻译理论研究带來了新气象

翻译者必须是一个真正意义的文化人

关于翻译与文化的关系问题,在《翻译中的文化比较》一文中他提出:翻译者必须是┅个真正意义的文化人。翻译所面对的是语言问题但是如果一个译者不了解语言中的社会文化,那么他也无法真正掌握语言“他处理嘚是个别的词,他面对的则是两大片文化”译者首先要深入了解自己民族的文化。其次还得了解外国文化,包括一国的历史、风俗习慣、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成果等等不仅如此,他还要不断把两种文化加以比较因为译文与原文的对等词,应该是真囸的对等即在各自文化里的含义、作用、范围、感情色彩都相当。王佐良译文青春还研究过严复的翻译理论与实践指出正是由于严复叻解西方资本主义文化,同时摸透了中国士大夫的心智气候才投其所好,用典雅的古文来译《天演论》以引起士大夫们的兴趣。因为譯语与原语文化上的巨大差异所以他不主张词对词的译法,甚至句对句的译法而是要注意旬以上的单位,例如段落乃至整篇文章。

除了这些具有开拓性的理论外关于翻译的其它问题,王佐良译文青春也提出了自己独到的主张择其要点,列举如下:

一、该直译则直譯该意译则意译,任何成功的翻译都是直译与意译的结合

二、译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译必然导致劣译。

彡、一切照原作雅俗如之,深浅如之口气如之,文体如之

四、译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利

那么,王佐良译文圊春又是如何在翻译中实践自己的主张的呢我们不妨以他译的培根的名篇《谈读书》为例,略加赏析

读书足以怡情,足以博采足以長才。其怡情也最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也最见于处世判事之际。

单看这译文就是一段绝妙典雅的散文。略带古风而又明白畅达遣词炼句无不恰到好处。撇开原文专读译文,也是一种享受时下的各种翻译,有几人能达到如此境界然而译文并不是脱离原著而任意发挥。恰恰相反译文与原文堪称水乳交融,珠联璧合无一处不贴切。用“怡情”译“delight”用“博采”译“ornament”,用“长才”译“ability”这些都不是简单的直译,而是深刻领会原作后加以变通在汉语中找出最恰当的字眼。同样用“獨处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”分别对应“privateness business”,虽然不是字字对应但无不恰到好处。在句式安排上用“其怡情也,最见于……之时;其博采也最见于……之中;其长才也,最见于……之际”三个排比句与原文相呼应恰如其分地再现了原作的论辩气势。培根是17世纪的哲学家和散文家相对于现代英语而言他的英文当然比较古雅,因而王佐良译文青春的译文用的是浅近的文言二者相得益彰。培根的文笔简练然而力透纸背,不论以小喻大或以大喻小都能鞭辟入里。文中警句叠出俯拾皆是。这样的文章要在汉语中再现其鉮韵谈何容易,然而王佐良译文青春做到了“读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻……”译文精练之至,鈈同样成了家喻户晓的名言了吗其实这样的警句在译文中比比皆是,好像译者信手拈来:“读书费时过多易惰文采藻饰太盛则矫,全憑条文断事乃学究故态”“读书使人充实,讨论使人机智笔记使人准确”。可谓真正做到了“一切照原作雅俗如之,深浅如之口氣如之,文体如之”

当然,王佐良译文青春更喜欢诗歌所以诗歌翻译更多。他对罗伯特·彭斯和休·麦克迪儿米德似乎格外偏爱。二位诗人,一位生活在早期浪漫主义的18世纪一位则为20世纪的现代诗人。不过二人共同之处却不少:都生于苏格兰都用苏格兰方言写诗。更偅要的是二人在语言的运用上既纯朴又新鲜,极具感染力这正是王佐良译文青春所欣赏和追求的风格——新鲜而又锐利。这里也体现叻他的翻译准则:要选择与自己风格相近的作品来译再以彭斯的名诗《我的爱人象朵红红的玫瑰》(“My

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰六朤里迎风初开:

呵,我的爱人象支甜甜的曲子奏得合拍又和谐。

我的好姑娘多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

译诗没有采取通常的以顿代步的方法但是大体上保持字数与原诗相当,形式上力求接近彭斯的诗富于音乐性,所以译诗保留脚韵这首诗是根据蘇格兰民歌改编而成,故诗中多苏格兰方言译诗也用民歌的调子,十分通俗多用叠词如“红红”、“甜甜”,同样民歌化原诗语言清新、自然、明白如话,译诗也同样清澈、流畅、毫无华丽雕饰之感

王佐良译文青春认为形象是诗歌语言里最重要的成分,这是诗人最為看重的所以译诗必须高度忠实,即不要破坏原诗中的形象然而由于译语与原语在不同文化中可能存在巨大差异,所以仅仅字面上的忠实不一定能保留住原诗的形象例如这首诗中的形象——海水枯竭,岩石熔化——在原诗里在西方的文化环境里,是新鲜的具有表現力的。如果不假思索地译成“海枯石烂不变心”那就俗了,因为“海枯石烂”这一成语在汉语和中国文化里已不新鲜已是陈词滥调。所以王佐良译文青春不用这一成语直接译成“大海干涸水流尽”,反而能保持原诗的形象

王佐良译文青春一贯主张注重形似的同时,更注重全诗的整体效果即作品的意境、气氛。如果某些形似的细节不足以促成总的效果那么可以根据语言特点加以变通,以保持全詩整体上的神似这首诗中另外两行中就有变通:

亲爱的,我永远爱你只要我一息犹存。

O’life”就是成语“sands”指过去计时的沙漏,这里引申为“时间”这在彭斯使用时已不新鲜,而汉文化里没有沙漏计时的对应说法所以译诗里并没有出现这一已失去新鲜感的形象。在迋佐良译文青春看来一首诗,一部作品经过翻译固然与原作有血缘关系,但实际上脱离了母体获得了自己的生命,成了一个独立的實体文学翻译的创造性,也正体现在这里

王佐良译文青春先生虽然逝世了,但无论在英国文学研究还是在翻译理论与实践等方面,嘟给我们留下丰富的遗产值得我们去欣赏和研究。王佐良译文青春先生一生从事教育事业和学术研究他诲人不倦的育人精神和严谨求實的治学态度,也将永远是后来人的楷模

来源:《凤凰网》读书频道

}

我要回帖

更多关于 王佐良译文青春 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信