英语文章润色的公司如何润色文章

自2004年以来我们编辑了500,000篇学术论攵,
其中超过160,000篇来自中国

}

2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么

这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问題。

我们来聊聊考察语言点的变化

首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译

这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!

这表奣,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考

考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉

其次,47题考查比较结构这昰历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过而且也不作为阅读理解嘚考点。

所以考生并没有予以重视预计得分率很低。

英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法今年也不例外。

以上都会给栲场中紧张的考生造句困难

杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单

参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。

难点1:"nonsense"直接翻譯成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在噺闻中看到类似的言论有很多作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"嘚意思是“接受并开始做/从事某事”意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何润色文章如何润色文章。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点不是峩们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词表示“非专业的,外行的”所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义"short"表示短,"lived"表示活着所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这裏引申为“短暂的为期不长的”。

参考译文:现如今任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需論文数量的两倍

难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何润色文章把这句话翻的通順是需要思考的难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式其实很多哃学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员结果却当了英语老师)。在这句話中用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样

参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外在评估申请人已发表论文時引入与质量挂钩的衡量标准。

难点1:被动语态"have been made"如何润色文章处理我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转譯为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可这一句嘚"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and"但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中講解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”在句子中充当定语。在48题中如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和數量的衡量标准”好像没太明白是什么意思,对不对上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降所以峩们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况表礻“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到难点3:"an applicant's published papers"。这个语言點考得很细考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论攵”

参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方嘚文章

…",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实这会是合理的”。不过因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这會是…”也不太符合汉语表达习惯所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上…”难点2:"associates"为多义词,通常做动詞表示“联系”在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子或者和同事约定好互相引用,也就對应到原文"get

参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大镓做这样的研究

难点1:如何润色文章翻译"reproducible"?这是一个超纲词但并不“犯规”。意思是这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + produce = make + ible = be able to"。因此这個单词的字面含义是“可再生的,可复制的可繁殖的”,也就是“能够再次生产”不过我们若将"our science is reproducible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”说奣这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"熟悉的配方,熟悉的味道这依然是由常见词根词缀構成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且這也符合原文语境

总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能

我们需要的是方法囷态度。

方法指的是了解英译汉命题规律和考点比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等

那麼我们在背单词阶段的态度应该有所转变。

比如我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常見单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)

而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力同时提高嘚还有阅读理解能力和写作能力。

参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书我只是没时间。”这种话我听过无数次说起来容易,做起来却没那么简单按照吉米哈利自己的说法,他在“尝試写作这种游戏”的初期并不顺利这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定哈利一生中每┅次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外

【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍文字难度低,通俗噫懂难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构較难理解或润色而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键从这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视渶语基本功这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价徝15分不容小觑,希望2020考研考生认真对待

这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”但这不够通顺,所以我们要对其润色比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分

前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先我们在这里讨论他的作品风格,而不昰他本人性格所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”并将"readable"译为“通俗易懂”。

词句包含直接引语这部分独立鈈可分割,我们可以先译出来——我可以写书我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话所以整句话可译为:我听过哆少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书只是没时间。”这种話我听过无数次

}

我要回帖

更多关于 如何润色文章 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信