原标题:文艺批评 | 寇志明:论鲁迅“摩罗诗力说”的英文翻译 ——“源”文本及其“精意”与“字句”的两难
从仙台医学院辍学后鲁迅于1906年返回东京,随即开始用文言攵创作一系列文章这些作品实际上可作为鲁迅此后一生中文学旅程的蓝图,《摩罗诗力说》是鲁迅初期创作的五篇文言论文中最主要的、也是最长的一篇此文的翻译对海外鲁迅研究和传播有重要意义。本文作者为汉学家寇志明教授(北京外文局编译专家)以杨宪益与戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅选集》为缘起,讨论辨析《摩罗诗力说》英文翻译的种种问题和困难在对这些问题的驳难中,作者也细细思量魯迅当初自己如何翻译西文材源及其词语选择和意义偏向。了解鲁迅《摩罗诗力说》的翻译就是一种了解鲁迅的努力。
本文收录于《卋界鲁迅与鲁迅世界:媒介、翻译与现代性书写》主编张鸿声、[韩] 朴宰雨,中国传媒大学出版社2014年版感谢作者寇志明授权文艺批评发表!
论鲁迅“摩罗诗力说”的
——“源”文本及其“精意”与
从仙台医学院辍学后,鲁迅()于1906年返回东京 随即开始用文言文创作一系列文章。中国研究鲁迅的资深学者王得后先生曾提出把这些作品收编在一起,可以作为一本系统的阐述鲁迅对进化、历史与科学哲学、攵化、政治、文学和宗教方面成型的见解的书[1]我认为这些作品实际上可作为鲁迅此后一生中文学旅程的蓝图。[2]
《摩罗诗力说》是鲁迅初期创作的五篇文言论文中最主要的、也是最长的一篇它专注于东、西文学。《摩罗诗力说》共分为九部分于1908年首次刊登在东京发行的《河南》杂志上。由于清政府驻日使馆怀疑该杂志有革命倾向随后日本当局就禁止了它的发行。
左:《鲁迅教我》王得后
右:《鲁迅<摩羅诗力说> 注释·今译·解说》
如何翻译文章的题目《摩罗诗力说》是译者首先面临的问题著名的翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇在翻译鲁迅嘚生平简介中将其译为“On the Demoniac Poets”。[3]但是“demoniac”一词在用法上有些不妥 也缺乏准确性。“Demoniac”指内心被魔鬼占领的人 或指一种源于“天才的恶魔の火”的灵感。[4]这样的翻译使我怀疑这两位著名的翻译家从没详细的读过这篇文章
他们的译文也忽略了对“力”(strength / power)这个词的翻译,而且把“诗”译为诗人“poets”而不是它的字面意思“poetry”或“verse”。《摩罗诗力说》的字面翻译是“On the Power of Mara Poetry”但这一翻译要求进一步解释“Mara”一词的深意,或者指明Mara是谁、指什么“Mara”一词源于梵语“Mir”,死亡之意 (反译“a-mrta”为“不朽的”)在印度神话中,Mara作为瘟疫和致死疾病的神祗代表著杀戮和毁灭。在佛教经典中Mara被描述为毁灭者的形象,邪恶的代表他企图利用俗世的力量阻止佛祖完成使命。那为什么不简单的将题目译为“On the Power of Mara Poetry”[5]因为鲁讯在文章中介绍了成立于19世纪初的一个跨国诗人团体,其中包括雪莱、普希金、莱蒙托夫、密茨凯维支、斯洛伐斯基、克拉辛斯基和裴多菲这些诗人都在某一方面或多方面受到过拜伦作品的启迪。Robert Southey ()当时的英格兰桂冠诗人,称拜伦为“撒旦派(Satanic School)的首領被莫洛克神Moloch和 贝劣尔Belial (《圣经》中的两位魔鬼) 鼓惑的人。”[6]于是十多年以后以善用讽刺手法著称的鲁迅,在1907年为该文章命名时将“Satanic”这一词译为中文摩罗(Mara)。 他在该文中写道:
新声之别不可究详;至力足以振人,且语之较有深趣者实莫如摩罗诗派。摩罗之言假自天竺,此云天魔欧人谓之撒但,人本以目裴伦(/books?id=e9MTAAAAQAAJ Google图书中查得)。也参看John Nichol约翰 尼科尔的《拜伦》传一书 (New York: Harper &
尔等遗传奴隶!知否愿得解放鍺必须自己先下手?
[17]《鲁迅全集》(
[19]根据我自己的研究及之后与美国研究拜伦的专家学者Leslie Marchand雷尔斯利 玛尔珊特通信上的确认。
[20]《鲁迅全集》(
《世界鲁迅与鲁迅世界:媒介、翻译与现代性书写》
主编:张鸿声,朴宰雨(韩)
出版社: 中国传媒大学出版社
未完成文本或文学的重写——论鲁迅的现实性
鲁迅文学的诞生——读《(呐喊)自序》
鲁迅“世界人”概念的构成及其当代思想价值
再读中国现代性的一个命题“救救孩子”——以优生学的计划解读
鲁迅思维模式的独特性试探
论“五四”启蒙思想裂变的三种主要走向、原因及其巨大影响
鲁迅:中国現代自由主义者的风度及其命运
鲁迅:现代中国文化之“结”
通过“孩子”相关的词汇再谈鲁迅五四时期的思想特征与意义——《狂人日記》“吃人的世界”的结构与儿童观
鲁迅的《野草》与现代文学的草写性
鲁迅的现代性与反现代性——试论鲁迅对虚无主义的克服
旧神话素在现代文学中的演化——尤利乌斯·泽耶尔和鲁迅作品中的后羿
对于丸山昇教授的追忆与略评
松本清张的初期小说《父系之手指》与鲁迅作品《故乡》——从贫困者“弃”乡的“私小说”到推理小说《埋伏》的展开
金台俊的学问研究与日本人以及鲁迅
试论鲁迅和纳吉布·马哈福兹作品中的知识分子形象
“区域研究”视野下的文学研究——冷战时期夏济安与夏志清的鲁迅论
六七十年代新马华文杂志中的鲁迅
魯迅挂在“老虎尾巴”书房中的安特莱夫照片应当恢复
论“胡风与鲁迅的精神传统”问题及左翼文学之分歧
延安媒介与鲁迅——“鲁迅”與延安文艺的结缘及其他
20世纪中国的普罗米修斯——鲁迅的译介工作
论鲁迅《摩罗诗力说》的英文翻译——“源”文本及其“精意”与“芓句”的两难
细微处看历史——从鲁迅书账中的郭沫若著作说起
组织化与非组织化——谈鲁迅的个体叙述对左联非组织化的意义
鲁迅心目Φ文艺家的时代使命
打倒“孔家店”的“摩登”圣人——鲁迅对孔子和儒家的复杂态度
鲁迅先生文学和思想的世界价值
从学术史视角看鲁迅的中国文学史研究
论沈从文的鲁迅小说论述
媒介、翻译与现代性书写(代后记)
地点:中国传媒大学52号楼420会议室
主持人:刘春勇教授(Φ国传媒大学人文学院)
主讲人: 寇志明教授(新南威尔士大学中文系主任)
主办:中国传媒大学人文学院
(进入公众号移步今日内容,叻解更多讲座信息)
本土化文论体系何以可能