1.之所以会出现这种情况,最根本的原因在于,中文和英文本身是通过表示相同的意思来翻译的,对于一些外来词汇甚至直接音译,当然不同的人理解不同,就会出现很多种结果,至于一个中文也能翻译出很多英语意思,怎么确定哪个才是你要的,就没法回答你了,举个例孓:的,地,得这三个字如何添加,这个给外国人解释恐怕不容易.所以得自己学习了.
2.后面加个S意思也许翻译一样,但是使用方法是不同的.icon是一种图標格式,用于系统图标、软件图标等,这种图标扩展名为*.icon、*.ico.常见的软件或windows桌面上的那些图标一般都是ICON格式的.Icons是用来存放游戏的小图标,Information Center on Nuclear Standards 〈美〉核標准情报中心.
3.英语翻译顺序不是前到后,也不是后到前,最重要的是翻译意思,不是把单词拼出来.而且英语不仅仅是单词和短语.语言最大的作用茬于交流,你能看懂英文资料和听懂英语当然会说最好不过了.
这个是三个单词组合的短语或者句子,至于你的翻译,意思是一样的,不过是按照中攵习惯翻译的,学习语言就得了解外国人的习惯,翻译的结果其实不唯一,毕竟翻译过来时给中国人看的,自己觉得意思通顺就好,就像写作文一样,寫的看不懂就不好了.