多读有助于提高你要提高我们的英语水平,关键是多的翻译是:什么意思

英语口语有什么训练方法-外语培训网
--&成功通过考试的捷径之路
外语培训网由主办
英语口语有什么训练方法
我们生活在一个中文的大环境中,所以在进行英语口语训练的时候,就要找寻一定的办法,所以我们在进行英语口语学习的时候,要知道很多技巧,这样才能提高学习效率,下面小编为大家带来了英语口语有什么训练方法及相关内容,供大家参考。
英语口语有什么训练方法
1.专业的外教进行学习
听这么多,看这么多,不如和真正的外教进行一个小时的对话,让我们一直沉浸在英语的氛围中。
网上有很多专业的外教,可以进行网上授课,这样我们在进行学习的时候,也就有目的去提高自己的英语口语,一直和外教谈话,外教也可以有针对性的引导我们,让我们感受到英语到底怎么说才&舒服&。对于有条件的同学,完全可以在网上报名,找外教来进行英语口语的训练,这是最快的提升英语口语的方法。
2.看美剧或英语原声电影
看一些英语相关的电视剧或者电影,可以让英语口语的学习不再无趣,不用对着课本的学习会比较轻松,也有利于口语的练习。可以看出我们在进行学习的时候,还是比较喜欢看一些美剧或者电影的,网上也有很多电影大家可以去看看。
3.对着镜子练习
我们在进行英语口语学习的时候,可能自己一个人学习的时间居多,但是我们说英语的时候,可能要与人进行交流,所以对着镜子练习英语,是个很好的方法,不仅要求我们可以更好的说英语,还可以看一下我们学英语时候的表情,这对我们来说还是有一定提升的。
4.去英语角进行学习
我们去网上会知道,每个城市都有一些英语角,我们可以积极的去参加,不要怕出丑,既然到了英语角那个地方,就表明我是来说英语的,只有在那张不开口的人,才不会受人欢迎。想到一群志同道合的人,在一块地方,用英语进行着激烈的对话,不仅增加了彼此的友谊,还锻炼了口语能力,以及一些为人处世的能力,这都是值得别人赞叹的。
英语口语训练方法
寻找学习伴侣,创造口语环境
英语口语的学习离不开对话练习,口语是从日常生活的对话中来,所以考生在练习口语时要找到一个或者多个同伴一起练习口语,从日常生活的各个方面培养口语习惯,模拟实练,这样可以大大提高自己的反应速度和能力。
如果找不到学习同伴,那么考生就需要通过自己与自己的英语对话来创造英语环境,比如对自己描述所看到的景物、英语口述自己正在作的事情。总之口语的练习一定要有英语环境,考生尽管把自己想象成一位只会说英语的人,生活中各种场景都不得不用英语来交流,这样时间长了口语自然而然就提升了。
选择英汉对照读物,由简入难提升口语水平
从初中起考生应该就接触过一些简单的英汉对照的小说或其它读物。这些读物里经常包含着很多我们不常见的地道口语,并且题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,考生练习口语可以选择这些内容作为自己的练习素材。
根据汉语部分,逐句直接口译成英文,完成一小段后,与书上的英文内容相比对,自己的错误和不足就一目了然,考生在练习时可以根据自己的口语水平选择适合自己的读物,由简入难,不要太过于心急,老师提醒大家,可以选择一些小说、幽默故事或好的短文阅读,这样大家就不会在练习中觉得太枯燥。
速读绕口令,准确练习发音
口语练习最基本的就是自己的发音和流利程度,无论你的语句中有没有语法错误,首先你要让考试的老师觉得你的发音很标准,那么针对发音,考生在平时练习时可以大声且快速朗读英文绕口令,还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度,这样来强化我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,并且让自己的舌头更灵敏,使我们的口语相当流利准确。
以上就是线话英语的老师为大家总结的口语练习的技巧,希望考生在冲刺阶段按照自己的实际情况加以运用能够有所帮助,如果能够长期坚持更是益处颇多,预祝每位考生考试都能顺利过关!
英语口语的训练方法
1. 口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物
有一种方法非常有效且很容易坚持&&口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误和缺点,获得进步。请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度。
作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,做复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题。先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文。这样等于既做复述练习又作口译(语)练习,可谓一石二鸟!
这样做的好处:
1)、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。
2)、始终有一位&高级教师&指出你的不足和错误&&英文原文。
3)、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢。比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。
4)、选择小说、幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去。
5)、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。
6)、对所学知识和所犯错误印象深刻。这等于我们一直在做汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深得多。
7)、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
2. 听译法-角色互换
听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战,一人讲汉语,一人讲英语,扮演老外,一人做翻译,练习一段时间后互换角色。这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习、取长补短的方法,而且可大大提高反应速度和能力。此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文。
3. 口语作文和3分钟训练法
此法适用于强化训练。找好一个题目作一分钟的口语作文,同时将其录音;听录音,找出不足和错误,就此题目再做两分钟的的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续做三分钟口语作文。这是高级口语训练,效果不俗。
4. 复述练习
最简单也是最有效的口语学习方法,从治本上攻克英文的方法,特别适合初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或文章短文,应该大量地练习。
如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就像相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度,来强我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利、清晰,而且还有自信。例如:
特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小、活泼、生动的短语,富有生气。而这些短语大部分由小词构成。
5. 英语思维的培养
1)、大量根据图片来了解生词的含义,故事的情节。这是少儿英语中常用的方法,也适用于成人。
2)、习惯于使用英&英字典而不是英&汉字典会起相当重要的作用。
3)、加强听力训练,尤其是听用英语解释英语的课程讲解。
4)、如果没有机会拥有封闭的语言环境的话, 就最好尝试一下自我封闭语言环境的创造与训练。如:强迫自己在一周内所有要表达的话,全部用英语表达.只要你能坚持一周,效果就相当明显,而无论你所表达的英语有多糟。
简述英语口语训练方法
一、语音语调语气
我认为学英语学到一定的境界就是别人只听到你讲英语的时候会以为你就是以英语为母语的人,可是这对于我们来说并不是一件容易的事,很多人说普通话都会带有一点家乡的方言气息,更何况是一种之前完全不熟悉的语言呢。
在这里我觉得真人外教一对一不错,尤其是课时费一次一结的课程,外教可以及时的纠正我们发音上的一些小错误,而且跟着真人外教一对一的上课,学生可以有充分的时间和外教进行交流互动,看他们的嘴型表情,听他们的语音语调和语气,这样时间久了口语就会有很大的提升。
二、语法语感
说到语法,相信很多人都会觉得头疼,尤其是越学到后面越来越复杂的句式和单词越来越多的不同用法让人应接不暇。也有很多人认为语法和口语是分开的,语法主要用来做题,口语才是用来说的,其实不然。语法体现了说话者的逻辑性。外教普遍鼓励学生多说,这样一来,说的多了,语感就自然而然的有了,有了语感就能脱口而出,语法当然也不在话下。
口语培训除了培训发音外另一个好处就是就一个好的语言环境,这对于英语听力和口语的提高都有很大的帮助。其实很多我们在课本上学到的对话在生活中并不怎么会用到,所以我觉得练习口语最好的方法并不是去记住一些固定的对话模式,而是在真正的对话中摸索出来课上和外教全程的英语对话不仅能提高自己的口语还能锻炼自己的听力并且提高自己的思考能力拓宽思维方式,一举多得。
下一篇:没有了
英语培训网,招生学习平台!
投诉建议
通过留言将您的想法和建议发给我们
联系我们
市场合作:
在线洽谈:
扫一扫二维码
广州勤学教育信息咨询有限公司(C)版权所有 联系电话:020-更新时间:& “阅读下面的文字,完成12——15题。大陆...”习题详情
112位同学学习过此题,做题成功率66.9%
阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)C E& 13、A C& 14、“这”具体指“一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。”&
本题难度:一般
题型:解答题&|&来源:2010-现代文阅读训练
分析与解答
习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作...”的分析与解答如下所示:
12、(A错,还因为稿酬等原因。B错,以偏概全,不是每部译著都存在这样的问题。D喜欢的是炒作概念,而不是出版质量低劣的译本;原文是“这些重译本”翻译质量不可与旧译本相比,而选项是“译本”。)13、(B是翻译质量下滑的原因之一,D是译者稿费低的原因。)14、“这”是进指,从上文中找出。(2分)形成:1、翻译作品销量有限,赢利稀薄,内地出版社急功近利,追求短期效益(1分)2、翻译工作要求极高,而低廉的翻译稿酬无法吸引高质量的译者,造成译本质量低下(1分),3读者热情不高,出版社不敢冒险,三者相互影响,相互制约,恶性循环,从而形成如此现状(1分)。根据文章内容,结合主旨,可以得出答案。
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆...”的最新评论
欢迎来到乐乐题库,查看习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)”相似的习题。}

我要回帖

更多关于 怎样提高孩子的英语水平 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信