有没有会国际英语音标英音的小哥哥啊~我是英音控哦

3个英文视频,让你彻底搞懂美音和英音的区别?
这个人被誉为
“最接近理查德o费曼的科学家”
迈克斯o泰格马克
他告诉我们
永恒轮回是数学的确证
和逻辑的必然
哲学园&老蝉荣誉推荐
转自:英语视频
微信号:englishvideo
如涉版权请联系编辑
微信@iwish89
哲学园鸣谢
英语学习者们,还在纠结口音的问题吗?上面这个视频,让你了解美式英语和英式英语的不同。
视频一开始这位男生就闹了个笑话,“pants”在英国指的可是短裤哦!男生其实是想称赞女生的“trousers”很漂亮。难道这就是传说中的“词汇量不同就不能在一起”?!
美国的crisp到了英国变chips,英国的chips到了美国变成了french fries!英国的fizzy drink到美国就变成了soda……你被搞糊涂了吗?其实英式英语和美式英语不仅在发音上有所不同,在语法和词汇上也有大不同呢!让我们快来看看专家的解析:美式英语和英式英语的差异到底在哪里?
美英和英英哪儿不同
英语是英美两国的官方语言和通用语言;正如爱尔兰著名作家萧伯纳曾经说过的那样:英国和美国是被同一种语言分开来的两个国家。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地;而英语本身在进化当中也出现了分化,从而产生了美式英语(又称美国英语)与英式英语(又称英国英语)这两大分支。
由于当今美国已经取得国际上较高的地位,美式英语逐渐流行起来,并且也已被一向高傲的英国人承认是存在的,他们开始学习使用比较简单化的美式英语,连其他英联邦国家,如澳大利亚、新西兰、爱尔兰、加拿大、南非、印度等也开始学习美式英语。虽然美式英语同英式英语一样,都是标准英语,但是其在语音、词汇和语法等方面却存在着一些差异。
美式英语在音韵上是趋于保守的,例如:大多数情况下当代美式英语都有卷舌音(又称翘舌音),字母r在辅音前也要发音;虽然当代英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英国各地全是这样。
以wh开头的词,美式英语读[hw],英式英语则读[w],例如:where[hwae/wae]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英语把-u-和-ue的长元音发作[u:],而英式英语发成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri'du:s/ri'dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英语把-a-读成[ae],而英式英语读成[a或a:],例如:craft[kraeft/kraft]、half[haef/ha:f]、laugh[laef/la:f]等。
美式英语和英式英语的读音差异还表现在某些单词的发音上,没有一定的规律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll['aidl/'idil]等。
在许多以-ary,-ory结尾的单词和以-ate结尾的双音节词中,美式英语把重音放在第一音节上,而英式英语则把重音放在第二个音节上,例如:'ancillary/an'cillary、'laboratory/la'boratory、'migrate/mi'grate 等。
美式英语和英式英语虽同出一源,但在以后的发展中受到的影响不同就产生了拼写上的不同。首先,相同的词既出现在美式英语中,也出现在英式英语中,但分别表示完全不同的概念(即同词异义),例如:billion (十亿/万亿)、biscuit(软饼/苏打饼干)、football(橄榄球/足球)、mall(购物中心/林荫大道)、overall(工装裤/紧身裤)等。
其次,美式英语和英式英语分别用不同的词来表示同一概念(即同义异词),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐头)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(电梯)、subway/underground(地铁)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英语和英式英语虽属于同一体系,但其在拼写体系仍略有不同(即拼写差异,但读音不变),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保卫)、dialog/dialogue(对话)、inflection/inflexion(弯曲)、instal/install(安装)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(劳动)等。
另外让人搭便车,美式英语说“give ride”,英式英语则说“give lift”;至于电话忙音,美式英语说“The line is busy。”,而英式英语则说“The line is engaged。”。
美式英语和英式英语使用的是同一语法体系,但在某些情况下,尤其是在表达提供消息的时候,美式英语用一般过去时,而英式英语用现在完成时,例如:He just went home./He has just gone home。(他刚回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我刚吃完午餐。)等。在美式英语中“need, dare, used to”都作为实义动词使用,而在英式英语中它们都被当作情态动词使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(汤姆不需要和他们一起去。)等。
对于某些名词美式英语用复数形式,而英式英语用单数形式,例如:entertainments/entertainment(乐趣) 、sports/sport(运动)、 stands/stand(看台)等。
在某些词组或习语中,美式英语和英式英语的介词用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(约在半夜)、on the train/in the train(在火车上) 等。
在某些表示抽象概念的地点名词前,美式英语用定冠词,而英式英语不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在医院)、go to the university/go to university(上大学)等;但在某些表示时间的习语中,美式英语不用定冠词,而英式英语要用,例如:all morning/ all the morning(整个上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
中国著名学者周海中曾经指出:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。
在整个现代英语的发展过程中,美式英语和英式英语是相互影响,相互促进的,总的看来美式英语对英式英语的影响是主要的。今天已经很少有人讨论美式英语和英式英语孰优孰劣。可以说,它们已齐头并进,共同发挥着交际工具的作用。
中国的学校历来以英式英语为主,不过在现在出国留学以及互联网发展的热潮下,美式英语在中国的发展形势非常显著。美式英语也好,英式英语也吧;对于我们英语学习者来说,都是重要的。了解和掌握它们的差异特点及规律,有助于我们的英语学习,也有助于我们正确地使用英语进行有效的交际,从而在利用英语进行具体的言语交流时避免不必要的误解或曲解。
顺便一提:美国之音(VOA)播音员说的和托福(TOEFL)考的,是典型而标准的美。
英式英语与美式英语的区别主要体现在三个方面:
发音和语调
由于即使一个国家内部地域间的口音仍有巨大差别,如美国南北部居民之间口音差别,英国伦敦腔(cockney)和中上层阶级的口音差别,所以这里只对比“美国普通话”(General American)与英国南部RP口音(Received Pronunciation)。
1. 美式发音之于英式发音的最大特色就在于美式发音中除了Mrs外,会把单词里每个r音都体现出来(不论在哪个位置),尤其强调单词末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美剧里面人说话r音都特别明显。而英式口音一般不会将每个r都读出来,对于上面一类单词是一种跟偏中性,不重读,没有音调的读法:teacha,ca和neighba。个人觉得这个区别是最明显的,也是和一个外国人交谈时最容易判断出来的。
2. 非重读字母e, 在美语中常读作/e/, 而在英式英语中则读/i/。如:美国人将except读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。
3. 当清辅音/t/夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,美国人习惯将清辅音浊化,所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。
类似的例子还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal (踏板)。
4. 其他常见的发音区别还有美式英语里herbal读成erbal,省略h;很多单词的重读音节部位也与英式英语不一样。
5. 美式英语的语调相对较为平稳,调域变化较小,听起来柔顺舒服一点,而英式英语的语调抑扬顿挫,铿锵有力,调域之间变化较大,更有气势一点。
以前到bookstore买橡皮问有没有rubber,人家笑笑让我去pharmacy买,一头雾水跑到药店问Do you hv rubber? 结果人家给我拿了一盒避孕套。我倒!美语里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英语里才用rubber。其他的还有:
汽油,美国叫gasoline,英国叫petrol(汽油曾经是二战的时候美军用于识别混入的德国士兵的口令,喊汽油叫petrol统统抓起来);
出租车,美国用cab,英国称taxi;
薯条,美国用fries,英国称chips(而在美国里的chips是薯片的意思,相当于英式英语里的crisps);
垃圾,美国用garbage,英国用rubbish;
排队,美国用line,英国用queue;
果冻,美国叫jello,英国叫jelly(而美语里的jelly和英语里的jam是一个意思,也就是果酱);
裤子,美国叫pants,英国叫trousers(而英语中的pants意思是内裤的意思,相当于美语里的underwear);
糖果,在美国叫candy,在英国叫sweet;
公寓,美国叫apartment,英国叫flat;
运动鞋,美国叫sneakers,英语里叫trainers;
足球,美国称soccer,英国称football;
地铁,美国称subway,英国叫underground;
玉米,美国叫corn,英国叫maize;
水龙头,美国叫faucet,英国叫tap;
手电筒,每股叫flashlight,英国叫torch;
花园,美国叫yard,英国叫garden;
电梯,美国叫elevator,英国叫lift;
罐头,美国叫can,英国叫tin;
背心,美国叫vest,英国叫waistcoat;
尿不湿,美国叫diaper,英国叫nappy;
饼干,美国叫cookie,英国叫biscuit;
电影,美国叫movie,英国叫film;
秋天,美国叫fall,英国叫autumn;
衣橱,美国叫closet,英国叫wardrobe;
两个歪果帅哥还做了一个视频给大家列举了更多英式英语和美式英语的用词区别:
一些常见的规则:
1. 美式英语里通常将英式英语里的字母组合our中的u省去,如favourite / neighbour / colour / color
2.美式英语通常用z代替将英式英语里的s,如capitalisation/capitalization;recognize/recognize
构词时英式英语中单词要双写最后的辅音字母,而美式英语则不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英语中有一些单词名词形式中的c在动词形式中要变成s,但是美式英语中不存在这样的情况,全部都用c,如practice/practise在英式英语中前者为名词,后者为动词,而美式英语中不论动词名词都是practice。再比如英式英语中的license和license,在美式英语中都为license。
4. 一些在英式英语中以re结尾的单词在美式英语里以er结尾,如centre/center;metre/meter。
5.一些英式英语中的单词以gue结尾,但美式英语中统统以g结尾,比如dialogue/dialog,catalogue/catalog
除了这些以外,还有一些无规则的差别,如美国人把轮胎拼成tire,英国人拼成tyre,睡衣在美国是pajama,在英国是pyjama,美国人把铝拼成aluminum,英国人拼成aluminium,美国人把胡子拼成moustache,英国人拼成mustache……个人感觉这种词就是当初美国人的拼写错误,写错的人多了最后就成正确的写法了。
整体来说英式英语受到法语和拉丁语的影响大(1066年诺曼底公爵征服英格兰,英语受到法语前所未有的冲击,至今英语里还夹杂许多法语,比如下面摘自联合国宪章的一段法语,只懂英文的人应该都能看懂一半以上:Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe, de langue ou de religion.);而美式英语受到德语的影响较大(这也好理解,德裔美国人在美国是仅次于英裔美国人的第二大民族)。
现在一个比较general的观点是将美式和英式英语拼写上的差异主要归结于诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)19世纪初的“改革”。作为美国人民的康熙字典——韦氏字典的编纂者,韦老爷子不仅删去了一些单词中他认为冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,还在不改变发音的前提下将对一些单词进行了调整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英语的拼写方式是更符合词源学的,即更能反映一个单词的来源,比如英式英语里的theatre来自于法语里的theatre,而法语里的theatre来自于拉丁语的theatrum。
美国社会作为一个melt pot,直到现在语言还在不断地被各个加入的民族所影响,因此个人认为美式英语和传统英式英语的差别应该还会继续拉大,连“long time no see”这种语法上狗屁不通的美国惯用语都出现了,未来还有什么变化不可能发生呢~虽见过很多人热衷于所谓的“皇室口音”,誓死捍卫正统尊严,但就目前美国的大哥地位来看,就算真是Elizabeth女王亲自发推说“American English就特么是一山寨货”,也是盖不住“美语”这个称谓的出现及其影响力。中国大陆学生所学习的英文大多都是倾向于美式英语的。当然,对于要一些去英国留学或参加雅思考试的孩子来说,学好英式英语用来拍教授或考官马屁还是相当有用的。
最后,送给大家一个BBC标准英音发音教程,它从各种英式发音的不同角度嘴形进行详细讲述,帮你循序渐进学习标准、地道的英语发音,赶紧收藏吧~
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
带给你智慧的力量
读世上一流之书,与天才大师为伍
今日搜狐热点老外告诉你:英音美音谁更高大上_新浪教育_新浪网
老外告诉你:英音美音谁更高大上
  媒体总是对语言有着很大影响,《爸爸去哪儿2》里Kimi甜甜的一声“爸比”引起了大家对台湾腔的追捧。同样,现在媒体全球化使美式发音得到了前所未有的发展,现在在英语世界最有威望的是哪种发音呢?
  In America, prestige speaks with a British accent. Friendliness, however, sounds a lot like you。
  在美国,人们觉得英音高大上,而美音则显得友善。
  Record a variety of people reading the same passage aloud ―speakers from different regions of the English-speaking world―and then play those recordings to American college students. Ask the students for their first impressions about the speakers. Are they well-educated? Do they have good jobs? Are they funny? Would you trust them?
  让来自不同英语地区的人们大声朗读同一段文章后,把录音播放给美国大学生听,并询问学生们对这些说话人的第一印象:他们是否受了良好的教育?他们是否有好的工作?他们幽默吗?你能信任他们吗?
  Historically, with a big enough sample (say, a few hundred people), you would have found two things. First, that the speakers of British English, particularly the upper-class dialect known as Received Pronunciation (RP, or “the Queen’s English”), would rate highest on measures of social status and power, such as wealth, education level, and assertiveness. Second, speakers with American accents (particularly the same American accent as the raters had) would score highest on measures of solidarity, such as friendliness and sense of humor。
  以往,样本足够多时(比如说有几百人参与研究),你会发现两件事。首先,说英式英语的人,尤其是被称为标准发音的上流社会口音(RP,或者叫“女王英语”)在衡量社会地位和权利时得到的评价最高,包括财富、教育程度和自信等。其次,美式发音的人(尤其是和评价者有着同样的美式口音的人)会在测评团结程度时得分最高,比如说友善程度和幽默感。
  But the annoying thing is that social attitudes change drastically over time. Even the most exhaustedly replicated set of findings will eventually be out of date. So sociolinguists must entirely redo earlier studies (“revisit” is usually the euphemism used) to see if the original results still hold. In 2001, the late Donn Bayard of the University of Otago (in New Zealand), with colleagues Ann Weatherall, Cynthia Gallois, and Jeffery Pittam, presented several hundred American, Australian, and New Zealander undergrads with recordings of American, Australian, New Zealand, and English (RP) speakers all reading the same passage aloud. As in earlier studies, the college students rated the speakers on a number of factors。
  但是令人烦恼的是,社会上的看法会随着时间的推移发生180度的转变。就算筋疲力尽一再重复研究得出的结果最终也将会过时。所以社会语言学家必须要彻底重新做一次之前的研究(委婉点说叫“重访”)来看看是否原来的研究结果仍然成立。2001年,奥塔哥大学(新西兰)已故的唐•贝尔德和同事安•韦瑟罗尔、辛西娅•加洛瓦、杰弗瑞•皮塔姆一起给几百名美国、澳大利亚和新西兰大学生听了美国人、澳大利亚人、新西兰人和英国标准口音的人大声读同一段文章。正如之前的研究一样,这些大学生要从几方面来评定这些朗读的人。
  To vastly oversimplify a large and complex data set, things looked a bit different this time around. First, American students rated the American speakers quite highly on all accounts (not just on measures of solidarity). Second, and most strikingly, the New Zealand and Australian students also rated the American speakers very highly across the board. These students actually rated the Americans speakers higher on measures of solidarity than they rated speakers of their own dialect。
  这一次庞大复杂的研究数据被大大简化了,研究结果看起来和以往有点不同。首先,美国学生在各个方面(不仅仅是在团结程度上)都给了美音朗读者很高的评价。其次,最引人注目的是,新西兰和澳大利亚的学生也在各方面给了美音朗读者很高的评价。事实上,这些学生在团结程度上给了美音朗读者比持自己国家方言的人更高的评价。
  Why might this have happened? Why are American accents suddenly so ubiquitous and admired? The authors held the media largely responsible. They argue that the change may “reflect a bowing to the inexorable pressure of American global hegemony in all its guises: fast foods, pop music, films, middle-class sitcoms, American ownership or part ownership of what were formerly New Zealand/Australian entities like rail, phone, and power networks, and even the adoption of Black American music, dance, and spoken idiom by the equivalent Maori and Pacific Island underclass in New Zealand。” Indeed, students in New Zealand, where the influence of the American media is even stronger than in Australia, had a more positive perception of American accents than did students in Australia。
  为什么会这样?为什么美国口音突然变得无处不在、如此吃香?这个责任很大程度上要归因于掌控着媒体的人。他们争辩说这种变化可能“反应了对美国在全球各种形式的霸权的屈服,这种霸权带来了无法阻挡的压力:快餐、流行音乐、电影、中产阶级的情景喜剧、美国对原来是新西兰或澳大利亚的实业(像铁路、电话和电力)的所有权或部分所有权,甚至对美国黑人音乐和舞蹈以及土话的接纳,这些土话就相当于新西兰的毛利语和下等阶层的语言。”新西兰的学生受美国媒体的影响甚至比澳大利亚还要大,他们的确对美式口音的看法要比澳大利亚学生更积极一点。
  Speaking of which. The study I’ve just described was published back in 2001, and a lot has happened since. What does prestige sound like today? I’m sure someone’s on it。
  说到这,上面描述是早在2001年的研究,自那以后发生了很多事,现如今什么样的口音最高大上呢?一定有人在对此进行研究。
(来源:沪江英语 编辑:菲菲)
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过英音控必爱的10部BBC迷你剧!
好的英美剧是学习地道英语的好材料,但太长的剧,因为是耗时长,我们难免失去持续关注的精力,难以做到一直追下来。
迷你剧则短小精悍,有时候一天半天就能打卡一部,让你有满满的成就感!
现在,我们给大家推介10部BBC出品的英美好剧,剧集虽mini,但是内容真的超级精彩。
BBC迷你剧在英剧中有着一定的历史,皆曾在电视收视史上不断创下新高,制作精良,观众口碑几乎无差评,且剧情一贯紧凑不拖沓,也都高度贴近原著表达。
神探夏洛克 (Sherlock)
说起BBC迷你剧很难不想到《神探夏洛克》里,华生和夏洛克两位好基友的爱怨情仇!
该剧将原著的故事背景从19世纪大英帝国国势鼎盛的时期搬到了21世纪繁华热闹的大都市中。截至2015年,该系列剧集在英国电影和电视艺术学院电视奖中获得了包括最佳剧集在内的10个奖项。
而在艾美奖上则夺得最佳男主角、最佳男配角、最佳编剧等7个奖项及21项提名。该剧也刷新了英国自2001年以来的收视纪录,并在超过200个国家及地区播放。
这部剧在中国也是炒鸡火的,很多等不及更新的剧粉甚至到英国首相的微博下要求帮忙催剧啊。
(Black Mirror)
《黑镜子》这部剧在英剧迷的心目中同样有着不一样的意义。它与普通意义上的英剧不同,因为它属于暗黑系、重口味。
一季三集,由三段不同的故事组成。分别以三个建构于现代科技背景的独立故事,表达了当代科技对人性的利用、重构与破坏。
不仅情节让人出乎意料,镜头和道具的运用也令人惊喜,让人惊叹,原来一部剧也可以这样拍!如果你是重口味,酷爱黑暗世界,这部剧一定让你爱不释手。
(Fingersmith)
《指匠情挑》根据萨拉·沃特斯小说《荆棘之城》(原作名《Fingersmith》)改编。
《指匠情挑》的故事发生在19世纪的伦敦。两个孤女苏·特林德和莫德·莉莉身世相仿,同病相怜。两人之间产生了莫名其妙的感情,而这种感情又因为两个人处境的不同和苏所肩负的功利目的更加扑朔迷离。
该剧于2005年3月在英国播出,在2006年获得第59届英国电影和电视艺术学院奖最佳多集电视剧奖提名。
南方与北方
(North and South)
即便在整个英国迷你剧史的范畴内考量,《南方与北方》这部剧在英剧迷的心中也能排上 TOP 10。
外国媒体在安利迷你剧榜单时,几乎不会落下这部剧。
本剧秉承BBC经典影视系列一贯的严谨、大气与典雅的风格,演绎了一出发生在英国工业革命时期一位来自南方的女子玛格丽特·希尔与来自北方的纺织业巨子约翰·桑顿之间“傲慢与偏见”般的动人故事。
傲慢与偏见
(Pride and Prejudice)
来自简·奥斯汀的经典小说,被无数次地翻拍成电视剧和被不同的导演搬上大荧幕。该片讲述了19世纪初期英国的乡绅之女伊丽莎白·班内特五姐妹的爱情与择偶的故事。
BBC 95版则是被众多书迷奉为最经典的版本,剧中由柯林·菲尔斯扮演的达西先生迷倒了无数女性。
理智与情感
(Sense and Sensibility)
同为奥斯汀的作品,这是 BBC在2008年推出的版本,对此版本褒贬不一。
该剧以18世纪末英国乡村生活为背景,讲述了一对姐妹花曲折的择偶经历。而著名导演李安也导演过一个版本。
德伯家的苔丝
(Tess of the D'Urberville)
这部由英国神级作家托马斯·哈代改编的迷你剧,由BBC 在2008年出品。
它讲述了苔丝十分苦难、难觅真爱的一生。
她如何在命运的操纵下做出选择,如何屡次从天堂坠落到深渊,又是如何坚强面对生活、重新出发的。
(Jane Eyre)
说起前文中提到的简·奥斯汀的两部小说,不得不提到一位在她之后出现的女作家,那就是夏洛特·勃朗特。
勃朗特三姐妹的地位在英国文学史上可谓举足轻重,这部《简·爱》也是被拍了又拍。
《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。
作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
这部 2006年推出的剧,获得了2007年艾美奖最佳服装和发型设计两个奖项。
(Wives and Daughters)
《锦绣佳人》可谓是部揽奖无数的迷你剧。
它在英国传媒奖中拿下最佳戏剧和最佳女演员两项大奖,并同时在英国电影学院奖中获得最佳男主角和最佳设计奖。
影片改编自Elizabeth Gaskell的同名遗作,讲述了茉莉和当乡村医生的父亲吉布森先生相依为命多年的故事。
最后介绍的这一部,仍然是简·奥斯汀的作品——《爱玛》。
《爱玛》是简·奥斯汀继生前发表的最后一部作品。这个版本为2009年BBC推出的迷你剧。
爱玛家境富有,聪颖美丽,伶牙俐齿又自命不凡。她自己打定主意不结婚,却有个有趣的爱好——爱当红娘。但每次她的牵线搭桥都是凭着异想天开或一时冲动,乱点鸳鸯谱,往往都是以失败告终。
经历了种种之后,Emma才终于认识到感情应当是自由而不被干预的,而她自己最后也收获了美好的爱情。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 英语音标快速记忆法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信