I LOVED YOU ONCE [普希金诗朗读版] 朗诵版

02-1602-1602-1602-1602-1602-1602-1602-1602-1602-16最新范文01-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-01I loved you once
I loved you once我曾如此的深爱你Perhaps that love has yet或许,这份爱to die down thoroughly within my soul尚未在我的心中完全消逝but let not dismay you any longer但愿我的爱不会再打扰你I haove no wish to cause you any sorrow因为我不愿让你平添伤悲I loved you wordlessly,without a hope我曾默默无闻,却又万分绝望地深爱你by shyness torturde,or by jealousy我曾因为爱你而备受胆怯与嫉妒的折磨I loved you tenderness and candor我曾柔情似水满怀真挚地深爱着你and pray God grants you to be loved that way again惟愿上帝保佑,另一个人也会如我这般爱你......
分享这篇日志的人也喜欢
新人求关注
这是一个直播间
懒鼠聪明鼠
汪汪汪~~~
手拿乾坤圈来找你们了
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场I loved you once_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
I loved you once
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢《穆旦译文集6 普希金抒情诗选 上》作者:查良铮.
我的图书馆
《穆旦译文集6 普希金抒情诗选 上》作者:查良铮.
普希金抒情诗选(上)  普希金抒情诗选(上)  图书在版编目(CIP&数据  穆旦(査良铮)译文集.第6卷/查良铮译.  -北京:人民文学出版社,2005.10 ISBN 7 - 02 -  I .穆…II .査…III.①穆旦()-译 文-文集②抒情诗-作品集-俄罗斯-近代 W . II1  中国版本图书馆C1P数据核字(2004)第121050号  责任编辑:刘开华 装帧设计:柳泉 责任校对:王鸿宝 责任印制:王景林  1957年于天津。  1952年春于芝加哥。    早在五十年代中期,良铮就先后翻译了普希金的主要作品,其中 包括《普希金抒情诗一集》和《普希金抒情诗二集》,由上海新文艺出 版社于一九五七年出版。  其后二十年间,良铮继续以介绍优秀外国诗歌为己任。长夜孤 灯,他在翻译拜伦巨著《唐璜》的同时,又增补修订普希金抒情诗共四 百余首,总为一集。  译诗本是一桩吃力而难得讨好的工作,译普希金的诗就更加如 此了。译诗是不可能十全十美的。幸好良铮精通俄语,熟谙俄罗斯 文学,尤其难得的是,译者本人也是一位卓越的抒情诗人。自然,这 并不是说,这些译诗必然是“无懈可击”的。假如译者今天还在人间, 他一定会欢迎朋友们对译文提出这样那样的意见,进行商榷。为了 使译者生前经过多年锤炼而译出的这本诗集能够完整地同读者见 面,我们在整理遗稿的时候,无意妄加改动。我们希望把这本诗集作 为良铮留下的宝贵文学遗产的一部分,呈献给他毕生热爱的祖国和 人民。相信深情的读者自会作出公正的论断的。  巫宁坤 1981年于北京  次  一八一三年  给娜塔丽亚..................................................................1  克利特的不幸...............................................................6  一八一四年  告诗友........................................................................7  力口 ................................................................................................................................................12  理智和爱情..................................................................16  ................................................................................................................18  给一位吸鼻烟的美女......................................................23  ......................................................................................................................................................25  ................................................................................................................................................26  给A.M.葛尔恰科夫公爵 .............................................29  经历...........................................................................31  拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜..........................................33  饮酒作乐的学生............................................................34  致巴丘希科夫...............................................................39  给H,I\罗蒙诺索夫......................................................43  i几雷布式金..................................................................45  皇村回忆.....................................................................46  罗曼斯........................................................................54  1  —八一五年  给娜塔莎.....................................................................57  /J、& ........................................................................... 59  ........................................................................ 75  给利金尼.....................................................................76  给巴丘希科夫...............................................................79  艾尔巴岛上的拿破仑......................................................幻  致普希钦.....................................................................85  致加利奇.....................................................................88  梦幻者........................................................................91  给一位年轻的女演员......................................................95  十乙..............................................................................98  我的墓铭 ..................................................................100  战死的骑士 ............................................................... 101  致德里维格 ...............................................................103  ........................................................................ 106  “是的,我幸福过”.........................................................107  泪珠 ........................................................................108  给M.A,德里维格男爵小姐..........................................  告我的酷评家............................................................^  冯维辛的幽灵 ............................................................126  安纳克利融的坟墓......................................................J2S  寄尤金书 ..................................................................  绐一位画家 ...............................................................J3S  一八~六年  ........................................................................ 140  2  摘自寄n.A.维亚谢姆斯基公爵函.................................143  摘自寄B.J1.普希金函................................................144  ,.................................-............................................146  对奥茄辽娃即兴而作...................................................154  f........................................................................................155  科 基............................................................156  秋天的早晨 ...............................................................  真理 ........................................................................163  讥普契科娃...............................................................164  H ................................................................................................................................................165  M ^ ................................................................................................................................................166  ft# ................................................................................................................................................168  致梦神.....................................................................!&59  恋人的话 ..................................................................i70  心愿、........................................................................171  给友人 .....................................................................V72  ................................................................................................................................................173  给瑪霞 .....................................................................174  祝饮之杯 ..................................................................175  安纳克利融的金盏 ......................................................m  1$ ^ ......................................*................................................179  SI............................................................................................................................................................181  一八一七年  致卡维林 ..................................................................182  给一位年轻的寡妇......................................................183  给德里维格...............................................................185  给?普希金............................................................ 187  给A,M?葛尔恰科夫公爵.............................................189  3  题纪念册 ..................................................................192  题伊里切夫斯基纪念册................................................!93  给....................................................................................................................................195  医院壁上题辞...................................................?、................197  题普希钦纪念册.........................................................W8  另!]离 ........................................................................199  题卡维林的肖像.........................................................200  ................................................................................................................................................20!  M............................................................................................................................................................202  “再见了,忠实的树林”...................................................203  致奥茄辽娃...............................................................204  给屠格涅夫...............................................................205  给......................................................................207  “未曾踏出国门” .........................................................208  自由颂 .....................................................................209  给克利夫左夫 ............................................................214  —八一三--八—b年  #入........................................................................215  给黛利亚...............................................................................216  黛利亚.....................................................................218  酒害 ........................................................................219  包打听 .....................................................................22J  园亭题记 ..................................................................222  i几诗人之死 ...............................................................223  你的和我的 ...............................................................224  -八一八年  “几时你能再握这只手” ................................................225  ........................................................................ 226  给茹科夫斯基............................................................228  题茹科夫斯基肖像......................................................229  给梦幻者 ..................................................................230  致H.?.蒲留斯科娃...................................................23J  给俄国史的作者.........................................................233  给葛利金娜郡主.........................................................234  4i§ ........................................................................ 235  给一个媚人精............................................................237  致恰达耶夫 ...............................................................239  一八_九年  咏斯杜尔扎 ...............................................................  ..........................................................................................................................................242  哈 N-N............................................................................................................................................243  给奥尔洛夫 ...............................................................245  致谢尔宾宁 ...............................................................247  乡村 ........................................................................250  ..........................................................................................................................................253  女水妖 .....................................................................254  未完成的画...............................................................257  ................................................................................................................................................258  欢快的筵席 ...............................................................259  给伏谢渥罗斯基.........................................................260  M.H ................................................................................................................................................263  “在附近山谷后” .........................................................264  柏拉图主义 ...............................................................266  给茹科夫斯基的短笺...................................................268  给托尔斯泰的四行诗节...........................................................269  5  ................................................................................................................................................271  致葛尔恰科夫公爵函...................................................272  “一切是幻影” ............................................................21A  “亲爱的朋友’’ ............................................................275  ................................................................................................................................................276  —八二 o年  给多丽达 ..................................................................278  “我性喜战斗” ............'?...............................................................279  咏科洛索娃 ...............................................................280  给尤列夫 ..................................................................  “白昼的明灯熄灭了” ......................................................................................................283  “唉,为什么她要焕发”...................................................285  致......................................................................286  “我毫不惋惜你” .........................................................287  “我看见了亚细亚” ......................................................288  给卡拉乔治的女儿......................................................289  题维亚谢姆斯基肖像...................................................290  黑色的披肩 ...............................................................29J  1/1卡钦诺夫斯基 .........................................................293  警句 ........................................................................294  ................................................................................................................................................295  海的女神 ..................................................................296  “成卷的白云” ............................................................297  一八一七--八二 o年  给丽拉 .....................................................................298  诗匠小史 ..................................................................299  6  4^4 日.....................................................................3oo  题索斯尼兹卡娅的纪念册.............................................301  咏阿拉克切耶夫.........................................................如2  料........................................................................303  iifPH ..........................................................................................................................................304  善良的人..................................................................306  题恰达耶夫肖像.........................................................邓7  一八二一年  陆地和海洋 ...............................................................308  镜前的美人 ...............................................................309  缪激 ........................................................................ 310  “我耗尽了我自己的愿望” .............................................Mi  战争 ........................................................................312  给德里维格 ...............................................................314  寄格涅吉屈函摘.........................................................316  11........................................................................ 318  “是否总是这些圆拱” ....................................................320  警句 ........................................................................321  给B.JI.达维多夫......................................................322  少 i ........................................................................ 325  给卡杰宁 ............*..................................................... 326  咏我的墨水瓶 ............................................................327  给恰达耶夫 ...............................................................  “谁看过那地方” .........................................................335  戴奥妮亚..................................................................刃7  给普希钦将军............................................................338  “我就要沉默了” ......................................................... 339  “我的朋友,我已经忘了逝去的” ....................................340  7  青年的坟墓 ...............................................................342  ..........................................................................................................................................343  “希腊的女儿” ............................................................348  致奥维德 ..................................................................349  征-& ................................................................................................................................................353  讥卡钦诺夫斯基.........................................................354  给一个卖弄风情的女人................................................355  给友人 .....................................................................357  给阿列克谢耶夫.........................................................358  ^ + M ..........................................................................................................................................360  警句 ........................................................................361  献诗 ........................................................................362  “要是你对温柔的美人” ................................................364  给邓尼斯?达维多夫......................................................365  ................................................................................................................................................366  “塔达拉什卡爱上您” ...................................................367  “最后一次了” ........................................................................................................................368  -八二二年  给巴拉邓斯基............................................................369  给友人 .....................................................................370  贤明的奥列格之歌......................................................373  给B.&D.拉耶夫斯基 ...................................................378  给一个希腊女郎.........................................................3S0  摘自寄只.H.托尔斯泰函.............................................382  给B.0&.拉耶夫斯基...................................................384  给书刊审查官的一封信................................................387  给一个异国女郎 .........................................................393  “令人神往的昔曰底知已” .............................................394  8  给少.H.格林卡.........................................................396  给阿捷里 ..................................................................398  0# ................................................................................................................................................399  讥A.A.达维多娃 ......................................................_  讥兰诺夫 ..................................................................401  警句 ........................................................................402  —八二三年  /J鸿........................................................................403  “今天我一早” ............................................................404  怨言 ........................................................................405  “翻腾的浪花” ............................................................406  ^.............................................................................. 407  “大海的勇敢的舟子” ...................................................408  摘自致维格里函 .........................................................409  “狡狯的魔鬼” ............................................................41i  “当我年幼的时候” ......................................................4J3  恶氣 ........................................................................414  “你可会饶恕,’ ............................................................416  “我是荒原上自由底播种者” ..........................................4W  给M.A.葛利金娜郡主................................................419  生命的驿车 ...............................................................420  摘自致B.n.葛尔恰科夫函..........................................42i  给M.E.艾赫费尔德................................................... 422  “我们的心是多么顽固” ................................................423  一八一三年  给娜塔丽亚? 1813  为什么我不敢把它说明?  玛尔戈最合我的胃口。  好,连我也清楚知道了,  丘必特②是怎样的一只鸟; 这热情的心感到沉迷,  我得承认——我也在热恋!  幸福的日子已经飞去;  这以前,不知爱情的重担,  我只是生活而又歌唱,  无论在剧院,在舞乐厅中,  在游乐或是在舞会上,  我只像轻风一般飞翔;  并且,为了对爱神嘲讽,  我还把可爱的异性 可笑地描画过一番,  但这嘲讽啊,岂非枉然?  我终于也掉进了情网,  ①娜塔丽亚是B.B.托尔斯泰在皇村的剧院中的农奴女演员。题辞摘自法国作家 W德尔罗?德?拉克罗的《致玛尔戈书简》(1774年),其中对国王宠爱杜巴丽侯爵 夫人加以嘲讽。普希金引用它以示娜塔丽亚出身寒微。  ②丘必特,希腊神话中的爱神,他是一个有翅的,手执羽箭的神童。  连我,唉,也爱得发狂。  讥笑,自由,——都抛在脑后, 凯图①吗,我已经退休,  而今我成了——赛拉东②!  一看到娜塔丽亚的秀丽 赛过侍奉塔利亚③的美女, 丘必特就射进我的心中!  所以,娜塔丽亚,我承认,  我心里满是你的倩影,  这还是初次,让我害羞说, 女人的美迷住我的魂灵。 一整天,无论怎样消磨,  你总是占据在我心里;  夜降临了,——也只有你 我看见在虚幻的梦乡; 我看见,仿佛穿着云裳,  可爱的人儿和我在一起;  她那怯懦而甜蜜的呼吸,  那洁白的胸脯的颤动,、、 洁白得胜过了白雪,  还有那半睁半闭的眼睛,  那幽幽不明的静静的夜—— 啊,这一切多使人激动! ??… 仿佛我独自和她交谈,  我看见了……纯洁的百合,  凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。诗人戏比自己。  赛拉东,多愁善感的人,原为法国作家尤尔菲的小说(阿斯垂》(1617年)中的主人  公。  塔利亚,司喜剧的女神。  不禁顫栗,苦恼,沉默…… 我醒来……只有一片幽暗 拥聚在我孤寂的床前! 我深深地叹一口气:  那倦傭的黑眼睛的梦,  唉,已经展开翅膀飞去。  我的热情燃烧得更凶,  每过一刻,折磨人的爱情 就使我变得更为疲弱。  我的脑中总在追求什么, 但有什么用?从没有男人 肯把意愿对女人明说,  反而这样或那样掩遮。  我呢——却想把心事说明。  一切恋人意愿的东西 甚至连自己也不知道;  这种怪癖真令我惊奇! 我却愿意裹着外套,  斜戴着紧箍的小帽,  趁天色昏黑,像菲里蒙 握着安妞达的柔软的手①, 一面说明爱情的苦痛,  一面就把她拥为己有! 我但愿:你像是娜左拉?, 以温存的目光把我挽留,  或者我像小巧的罗金娜  菲里蒙和安妞达是阿伯列西莫夫的歌剧 & 磨坊主——吹牛骗人的魔法师》中的角 色。  娜左拉是沙宁的歌剧(被愚弄的守财奴》中的女角。  所爱的白发的奥倍肯①, 那被命运遗弃的老人 戴着假发,披着宽大斗篷, 以他鲁莽的、火热的手 在雪白的柔胸上抚摸…… 我愿望……但一海相隔,  我却不会在海上行走,  尽管我爱你爱得发疯,  但我们既然不能聚首,  我的一切想望有什么用?  然而,娜塔丽亚!你还不知 谁是你温柔的赛拉东,  你不明白,为什么甚至 连希望我都不敢怀一丝, 娜塔丽亚啊,我还要解释:  我不是后宫的所有主②, 不是土耳其人,或黑奴。 猜我是懂礼的中国人 或美洲的生番也错误。  别以为我也是德国佬, 手拿啤酒杯,头戴着尖帽, 手卷的纸烟总不离嘴。 别以为我是个骠骑兵 手执长刀,头顶着钢盔,  我可不爱战争的喧声,  我不能为了亚当犯过罪,  ①罗金娜和奥倍肯是法国作家博马舍的戏剧《西维尔的理发K》中的人物。  ②指土耳其苏丹。  4  就把刀剑和斧重压在手中。  “那么你是谁,絮叨的恋人?” 看啊,请看那髙耸的院墙, 它飘下寂静底永恒的暗影, 请看那紧锁着的门窗,  其中只有幽灯在放明……  娜塔丽亚啊,我……是苦修僧①!  在中学时代的诗中,普希金常将自己戏比为苦修僧,将学校比作寺院。  克利特的不幸1813  特列佳科夫斯基的子孙克利特①  写着六音步的诗,对抑扬格?充满怒火; 据他说,这单纯的音步破坏了一切, 它既妨碍诗思,又使诗人的火焰冷却。 关于这,我不敢争辩;且让他咒骂无辜: 抑扬格冷却了诗匠,他会冻结六音步。  克利特指诗人的中学同学和好友B.K.久赫里别克尔;他是普希金经常嘲弄的对 象。特列佳科夫斯基是俄国十八世纪诗人,著有长诗《蒂列马赫颂》,公认为是平 庸而沉闷的。  六音步和抑扬格都是诗律的格式。  一^八一"四年  告诗友①1814  阿里斯特!连你也挤来侍奉巴纳斯②! 你竟想驾驭顽强不驯的彼加斯③;  为了桂冠,你跑上了危险的途径,  你居然敢和严刻的批评交锋!  阿里斯特:相信我吧,放下你的笔,  忘掉那凄凉的坟墓、树林和小溪;  别在冰冷的歌曲中燃烧着爱情,  快下来吧,免得你跌下了高峰!  就是没有你,诗人也总是够多的;  他们印出诗——世人紧接着忘记。  也许,就在此刻,远离尘世的喧嚣,  和愚蠢的缪斯结了永生的友好,  在敏诺娃④平静的荫护下,隐藏着 另一部《蒂列马赫颂》⑤的另一个作者。  ①这是普希金生平发表的第一篇作品,一说是写给他的中学好友B.K.久赫里别克 尔()的,另一说是写给“座谈会”派的诗人,他们经常是卡拉姆金派讽 刺的对象。“阿里斯特”是喜剧中常使用的名字。  ②巴纳斯山,和赫利孔山一样,希腊神话指为太阳神阿波罗居住的地方。  ③彼加斯,希腊神话中有翅的马,象征诗的灵感。  ④敏诺娃,罗马神话中司智慧和艺术的女神。“在敏诺娃的荫护下”通常指“在学校  中.,o  ⑤《蒂列马赫颂》是B.K.特列佳科夫斯基的枯燥的史诗。  7  你该怕那没脑筋的诗人的命运,  他们成堆的诗行活要我们的命!  后世给诗人的贡奉很合情理:  宾得山?上有桂花,但那里也有荆棘。 别惹上臭名吧!——假如阿波罗②听见 连你也想爬上赫利孔山,那怎么办? 假如他轻蔑地摇摇蓬松的头,  把救人的藤鞭当作你天才的报酬?  但那怎样?你皱着眉头想要回答;  “请原谅吧,”你对我说,“不要多废话?’  当我决定了什么,我就绝不灰心, 要知道,我命运不济,才拿起竖琴。  就让举世批评我吧,随它高兴,  不管它怒吼,詈骂,我是把诗人当定。”  阿里斯特:诗人并不只是凑韵律,  尽管你拿笔乱涂,用纸毫不吝惜。  要写好诗可不像维特根斯泰因③  战胜法国人似的那么得心应手。  固然狄米特里耶夫、杰尔查文④、  罗蒙诺索夫⑤,罗斯不朽的歌者和骄矜, 既促进健全的理性,又给我们教导, 可是,有多少书啊刚一出生就死掉!  凑韵托夫、伯爵弗夫的轰响的诗篇  宾得山,希腊山名。象征诗国。  阿波罗,希腊神话中的太阳神,诗歌和音乐的保护者。  维特根斯泰因(),是参加击敗拿破仑之役的俄国将军。  狄米特里耶夫(),俄国诗人。杰尔查文(),俄国诗人,著 有《致费丽察》等颂诗。  罗蒙诺索夫(年),俄国文学家和科学家。  ①②③④ ⑤  8  和沉闷的比布罗斯在书铺里腐烂?,  谁还记得他们?没人看那些胡话, 阿波罗的诅咒在他们身上印下。  假定说:你幸运地爬上了宾得山,  又公正地得到一个诗人的头衔,  大家读你的作品,都感到满意。  好,是否你猜想:那时候冲着你 财宝就源源而来,只为你是诗人, 那时候你就可以包收国家的税金; 铁柜里储藏着金币,你侧身躺着 就可以安安静静地养神和吃喝? 亲爱的朋友,作家可不这么有钱;  命运既不给他们大理石的宫殿, 也不给他们把金条装满铁箱;  地下的陋室,高楼顶上的堆房—— 这就是他们辉煌的宫殿和居室。 人人颂扬诗人,但养活他的只有杂志, 幸运女神的车轮总驰过他而不顾。 卢梭②赤身而来,又赤身走进坟墓; 卡门斯③和贫民伙睡在一张床上, 柯斯特罗夫④在顶褛里孤寂地死亡: 是陌生人的手把他送进了坟墓。 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。  凑韵托夫、伯爵弗夫、比布罗斯是普希金起的三个绰号,戏指“俄国文学爱好者座 谈会”中的三个写诗的人C. A.西林斯基一西赫玛托夫、fl. H.赫瓦斯托夫伯爵和  C.C.鲍布罗夫。  让?巴蒂斯特?卢梭(),法国抒情诗人,鞋匠之子,他死于流放和贫困  中。  卡门斯(),葡萄牙诗人,死在救济院中。  柯斯特罗夫(1750—17%),俄国诗人,一生贫困。  现在,你好像开始有点顾虑和踌躇。  你说广为什么把一切说得这样刻毒?  我们可以好好地谈论诗呀,然而 你挑剔一切就像再世的久文纳尔①。 既然你和巴纳斯的姊妹②起了争吵,  为什么又使用诗行来把我教导?  你可精神正常?我对你有什么办法?” 阿里斯特,别多说了,这就是我的回答:  我记得在乡间,一个年老的牧师 头发花白了,心满意足而且正直,  他在纯朴的俗人中和善地过活,  很久以来,人说他是第一名智者。  有一次,他参加婚礼,喝了几大杯,  傍晚的时候走出来,有几分醉;  恰巧在路上,他碰见了几个农夫。  这些傻瓜对他说喂,请了,神父,  你告诫我们罪人,说喝酒不好,  你老是教我们保持清醒的头脑,  我们信了你;可是,今天你自己怎么……” “听着我的吧,”牧师对那些庄稼汉说,  “我在教堂里传道,你们遵照去作,  你们活得很好,可是——可不要学我。”  现在,我也要用这句话对你来答复,  是的,我不想改正自己,一点也不:  久文纳尔(60 —130),罗马讽剌诗人,他的诗尖刻地讽刺了当时罗马社会的罪恶 和风习。  “巴纳斯的姊妹”指缪斯,一共是九个女神,司诗歌,音乐,艺术等。巴纳斯是缪斯 的圣地(有一个山头奉献给阿波罗)。  谁要是对诗没有嗜好,那才够幸福,  他过着平静的一生,没有思虑和痛苦;  他不必给杂志压上自己的颂诗,  或者为了即兴诗,作几星期的苦思!  他不喜欢在巴纳斯的高峰上散步;  纯洁的缪斯、烈性的彼加斯都不追逐;  拉玛珂夫①拿起笔来不会使他吃惊:  他平静而快乐。阿里斯特啊,他不是诗人。  可是,理讲得够了——我怕使你厌烦,  这讽刺的笔调也许教你难堪。  亲爱的朋友,这就是给你的建议:  你要不要沉默,放下你的芦笛?…… 通盘想一想吧,两者随你选择:  著名固然很好,安静更加倍的难得。  ①拉玛珂夫,指n.WL玛卡洛夫(),俄国批评家,属卡拉姆金的一派。  奥斯加1814  在洛尔,在午夜的茫茫雾色中, 一个旅人踉跄着疲倦的脚步 行经过墓石,他倦傭的眼睛 枉然想寻觅一个安然的歇宿。  前面不见洞穴,也不见有渔人 遗留的茅舍在那阴沉的河岸;  远方的密林在风中摇摆,喧响, 月亮隐在云后,晨曦在海里安眠。  他走着;只见在青苔的岩石上 坐一老歌者,啊,那昔日的欢乐;  花甶的前额对着喧腾的河水,  他默默无言望着时间的流过。  柳树枝上悬着一柄凹痕的剑,  阴沉的歌者抬起静静的眼睛 望着异乡的游子,怯懦的旅人 吓得打个寒噤,赶快往前躜行。  “站住,站住!”昔日华年的歌者叫道: “这儿倒下了勇士,请向战灰致敬! 请向酣睡墓中的英勇健儿致敬!” 旅人低下头;他似觉有些幽灵 从岗丘跃出,他们血染的头 骄傲地微笑着,对旅人点了点。  “那边是谁的坟墓?”异乡人问道,  12  一面用旅杖对歌者指指河岸。  在悬崖下栖息的箭筒和钢盔 在月光下闪着朦胧的光辉。  “唉,这儿是奥斯加”,老人感叹说, “这青年很早就来到墓中安睡。 不过,是他找来的;我曾看见他 如何欢欣地等待最初的交锋,  他从认伍冲出,在战斗中倒下: 安息吧,青年人!你战死得光荣!  “奥斯加少壮时热爱玛尔温娜, 不止一次了,他和她相会谈情, 他们共踏着飘入谷中的月色 和河岸的峥嵘岩壁投下的暗影。 他们的心仿佛互相点燃着,  奥斯加只想着,想着玛尔温娜; 但爱情和幸福的日子飞快地 逝去了,悲哀的夜接着临到他。  “有一次,在冬季的幽凄的夜晚, 奥斯加敲着美丽的少女的门 低声说好友!快些,你的爱来了’! 但茅屋静悄悄。他又异常小心 叩门和细听:只有微风的呼哨。  ‘你可睡了,玛尔温娜?四面黑黝黝, 落雪啦,头发在雾里结成了霜,  听我说呀,玛尔温娜,我的朋友!’  “他第三次叩门,门吱扭地掀动。 他顫栗地走了进去。不幸的人!  他看见什么?玛尔温娜在发抖, 斯维格聂正在她怀中抱紧!  他的眼里沸腾着愤怒的激情, 年轻的恋人只无言地颤抖; 他拔出了剑,但斯维格聂不见了, 啊,这胆小鬼已经趁黑夜溜走!  “玛尔温娜抱住了不幸人的膝, 但他把眼睛闪开。‘活吧,’他说, ‘活吧,但我巳不是你的,我蔑视 变心,我要遗忘,扑灭这情火。’ 说完,他默默地迈出她的门槛, 从此被无言的悲思所戕毒——  啊,从此碎落了甜蜜的幻景! 他失去了共鸣的心,变为孤独。  “我曾见这青年人低垂着头, 绝望地、低声地念着玛尔温娜;  就像暗夜笼罩在幽深的海上,  啊,悲伤,阴暗的悲伤笼罩着他。 他匆匆看一眼少年时的友伴, 迟钝的目光已认不出友人;  他逃避宴饮,只寻找僻静的角落, 用孤独来养育他悲哀的感情。  “奥斯加痛苦地过了漫漫一年。 突然战号响!一支剽悍的大军 被神子芬加尔挥入血战的烟尘。 奥斯加听到战讯,就奋不顾身, 他在这儿挥着剑,死亡都奔逃; 他在这儿遍体鳞伤,终于倒在  一堆尸体上——他的手还在找剑, 但永恒的梦已飞临,把勇士覆盖。  “敌人四散逃去——啊,愿英雄安息 在坟岗四周,一切都寂然无声! 只有时,在凄冷无月的秋夜,  当云雾重重压在髙山的顶峰,  能看见一个穿紫色云裳的幽灵 在暗雾中,郁郁地坐在墓石上,  他的佩剑和铠甲还铮铮而鸣, 风吹动的枫树也在幽幽地响。”  理智和爱情1814  少年达尼斯在追逐多丽达;  “停停,”他叫道,“美人啊,停停; 只要你说‘我爱’,我就不再 追赶你了,让维纳斯作证!” 理智说不要理睬,不要理睬!” 但爱神说向他说,你真可爱。”  “你真可爱! ”牧女重复了一遍, 于是他们心里燃起:T爱情;  达尼斯跪在少女的脚下,  多丽达垂下多情的眼睛。  “跑吧!跑吧! ”理智直对她叮嘱, 但爱神那骗子却说留住!”  她留下了。于是幸福的牧童 把她的手握在颤抖的手里。  他说你看在那菩提树阴下, 有一对鸽子拥抱在一起!”  理智又不断说跑吧,跑吧!”  “学一学鸽子!”爱神告诉她。  于是柔情的微笑泛过了 美丽少女的火热的嘴唇,  于是她倒在少年的怀里,  眼里充满了缱绻之情……  “愿你幸福! ”爱神对她低声说, 而理智呢?理智已经沉默。  珍贵的朋友啊,你愿意 我——这年轻的诗人, 和你在纸上谈一谈心, 并展开幻想底羽翼, 拿起被搁置的竖琴, 离开这孤寂的寺院; 这儿有永不断的平静 悠悠没入一片幽暗, 只有它和沉郁相伴 统治着无声的修道院。  你看我正迅如飞箭 要到涅瓦河边去拥抱 我金色的春天的知交, 就像柳德密拉的歌者?-那幻想底可爱的俘虏, 我登上祖先的门庭, 要拿给你呀,不是黄金, 我本是贫寒的苦修僧, 只有以一束诗歌相赠。  本诗是写给诗人的妹妹奥尔茄?赛尔盖耶夫嫌?普希金娜的,她和父母当时住在 彼得堡,而普希金在皇村中学,并戏比自己为苦修僧。  指俄国诗人B.A.茹科夫斯基(),{柳德密拉》是他的一篇民歌。  我偷偷走进休息间, 尽管拿起笔,但也为难: 啊,我亲爱的妹妹, 我将怎样和你会谈? 我不知道在今晚, 你以什么作为消遣? 是在读卢骚,还是 把让利斯①摆在面前? 或是跟着汉密尔顿? 一起嬉戏,笑个不完? 或随着格雷,汤姆孙?, 浮游于幻想之翼,  到那绿原,去听轻风 正从树林吹入谷中,  而林梢的密叶在低语, 伴以山上泉涧的喧腾? 或者你正把老狮子狗 放在枕上,裹在围巾中, 并且轻轻爱抚着它, 好叫它和梦神相逢? 或者,像是斯维兰娜④, 你正站在涅瓦河上 沉思郁郁地望着远方? 或者,以轻快的手指 你弹着悠扬的钢琴, 使莫扎尔特复生⑤?  ①让利斯(),法国女小说家,写有许多训世题材的小说。  ②汉密尔顿(),法国作家,写有许多东方的神话和故事。  ③格雷()和汤姆孙(),英国诗人,作品富于伤感的情绪。  ④斯维兰*,是茹科夫斯基的同名长诗的女主人公。  ⑤莫扎尔特,十八世纪奥地利作曲家。  9  1  或是正在以清歌 仿效皮钦尼和拉莫①?  但无论如何,就这样, 我和你已经在一起。 你的朋友心花怒放,  好像明媚的春光 无言的喜悦在充溢。 分离之苦已被遗忘,  悲哀和厌倦了无痕迹。  唉,但这仅仅是梦想! 我仍是坐在寺院 对着一支暗淡的烛光, 独自和妹妹笔谈。  幽暗的禅房一片寂静, 铁闩紧紧插在门上, 欢乐被寂静监视着, 还有无聊在站岗。 我醒来环顾,只见有 摇晃的床,一张破椅, 盛水的杯子和芦笛。 幻想啊,那不过是你 赐给我幸福的片刻; 是你把我带去啜饮 迷人的希波克林?,  使我在禅房也能欢乐。  皮钦尼(),意矢利作曲家。拉莫(),法国作曲家。 希波克林,希腊神话中灵感的泉水。  女神啊,要是没有你, 我不知该怎样生活。 我本习于繁华的梦, 却被命运诱到远方,  又突然处于四面墙中, 像是站在忘川岸上①, 永远被埋葬和幽禁;  栏门在身后吱嘎一响, 大千世界的美景啊 从此和我两茫茫!…… 从此,我像个囚人,  望着外界,望着晨光, 即使太阳已经升起,  把金色的光线投进小窗, 我的心还是幽暗的,  它没有一点欢愉。  在黄昏,当天空的光 被暗云冉冉吞食,  我只忧郁地望着夜幕, 叹息又一天的消逝! ?… 我一面数着念珠,  一面含泪向栏外望去。  然而,时间不断流去了, 石门的闩将会跌落。  英俊的马儿就要 越过山峰,越过山谷, 奔向繁华的彼得堡。  我将离开幽暗的小屋,  忘川,神话中冥府的河水,人饮其水便忘记生前的一切?  奔向田野和自己的园地, 奔向我快乐的新居; 我将拋开禁锢的僧帽, 甘愿被贬出僧籍,  直投进你的怀抱。  给一位吸鼻烟的美女1814  怎么?不见阿穆尔①的玫瑰花束, 或傲然躬身的山慈姑,  也不见茉莉、百合、芬芳的铃兰?  你岂非对这些很喜爱?  以前天天都把它们戴在 你那大理石似的胸前?  怎么?亲爱的克里门娜啊, 你的嗜好有了多奇怪的变化!…… 你不爱闻清晨开放的花朵了, 却爱闻有害的、被精制成 喷香的粉末的青草!  尽管有白发的教授,在希津根②, 在他那古老的讲座上弯着腰,  一面以深邃的智慧细盯拉丁文,  一面咳嗽,用干枯的手 捏一撮烟末猛塞进长鼻子里头; 尽管有年轻的、尖髭须的骠骑兵, 在清早,坐在窗前头,  吸着海泡石的烟斗,  把白烟连同残留的晨梦往外喷; 是的,尽管有六十高龄的美人 向“优美”告了假,从“爱情”退了休,  ①阿穆尔,希腊神话中的爱神。  ②希津根,德国著名的大学。  全凭托盘来支持她的一切娇艳,  因为全身已没有一处不叠皱,  她诽谤,祈祷,打呵欠,  也用忠实的鼻烟排遣她的忧愁,—— 可是,至于你,美人儿!……啊,但如果 你真爱鼻烟——我倒有个炽热的梦!  但愿我变为烟末 装在小小的烟盒中,  那我就可以落在你的柔指里,  那我就满心欢喜 散落进你那丝衫紧裹的心胸,  甚至……也许……算了,空想也无益! 无论怎样都没有用:  可恨命运早把我注定了。  唉,为什么我不是烟草!……  1814  阿里斯特保证写一出悲剧,  使全剧场的观众都挥泪如雨, 并且由于怜悯而泣不成声。  好,我们等着他的杰作。  结果呢?我们等到了,——不消说, 那悲剧的分量不可能再加重;  唔,确实,阿里斯特终于写成的, 是一篇最可悯的戏。  25  哥萨克1814  有一回,在午夜,  一个勇敢的哥萨克 穿过浓雾和幽暗,  悄悄骑马渡过了河。  黑色的小帽歪戴着,  灰尘铺满他的短袄, 手枪插在他的膝前,  腰间垂下一柄军刀。  忠实的马松开缰绳,  缓缓地向前面迈步, 它摆着长长的鬃毛,  没入了幽黑的远处。  前面有两三间茅屋  围在破篱墙的当中, 这里是通向少女的路,  那里伸入茂密的树丛。  “树林里找不着妞儿,”  小伙子邓尼斯想:  “到了黑夜,美人儿  都回到了自己的住房。”  这顿河的哥萨克  踢踢马刺,拉拉缰绳,  于是马儿像飞箭  就向着茅屋躜行。  月亮躲在白云后面,  遥远的天空照得雪亮;  在窗前,悒悒地坐着 年轻俊俏的姑娘。  小伙子看见美丽的少女, 他的心跳个不停,  马儿静静地左转,左转,  终于在窗下站定。  “月亮已经藏起来啦,  夜晚是多么漆黑。  出来吧,小爱人,快点,  给我的马汲一桶水。”  “不,接近年轻的男人 那多么叫人害怕!  我不敢给马去提水,  我不敢走出自己的家。”  “哎唉,别怕,美人儿,  和你的情郎亲热一下!”  “不,姑娘要提防黑夜。” “我的欢心!不要害怕!  “听我说,小爱人,别胡想,  快把那虚惊丢开!  你是在浪费黄金的时光,  别害怕啦,我的爱!  “骑上我的快马吧,  咱们去到遥远的地方; 和我一起有的是快乐,  跟着爱人到处是天堂。”  而少女呢,她垂下头,  她压制了内心的颤惊, 怯懦地答应和他出走。  啊,哥萨克真是开心。  马在驰奔,马在飞行,  男的对女的满是爱情; 他忠实了两个礼拜,  第三个礼拜就变了心。  给A.M.葛尔恰科夫公爵①1814  还是让阿波罗所不识的 诗人,那宫廷的哲学家, 向赫赫的权贵,卑恭地 奉献着二百节的颂诗吧; 但我,亲爱的葛尔恰科夫, 可不会像公鸡醒来啼叫, 我不会铺陈浮夸的诗赋,  或者拼凑铿锵的音调, 崇高地、精巧地、狡狯地 歌唱一些无聊的主题;  而且,要想把它改为竖琴 怎么敢呢:我这鹅毛笔!  不,亲爱的公爵啊,不行, 我不想写颂诗向你呈献; 那有什么好,不先测探 渡口深浅,就钻进一片汪洋, 跟在杰尔查文之后飞翔? 现在,我只想为你的命名日 随自己的习性写几句诗。  请问,我应该在这一时 以什么作为友人的祝词?  ①A.M.葛尔恰科夫(),普希金的中学同学,以后成为国务活动家。本 诗是为他的命名日而写的。  29  是长寿吗,亲爱的公爵?  是子女?是可爱的妻子?  还是财富?飞腾的岁月?  十字和钻石勋章,和光荣? 我可要预祝你为荣耀 吸引到血战的途程,  头上桂花与冠冕并丽,  手掌发出战场的雷鸣,  而胜利时时追随着你 像追随古昔涅瓦的英雄? 但诗人以这样的小诗 若不能把情欲来歌颂,  他顶好永远遗弃缪斯!  我祷告爱神,但愿你一生 能作伊庇鸠鲁?的养子, 受着阿穆尔和酒神的爱宠。 而彼岸——当斯蒂吉河?  在幽暗的远方对你闪烁,  愿你享尽了情欲的狂欢,  眼里含着甜蜜的倦意,  从年轻的爱神的手里 直跳上恰隆③的幽冥的船, 安息了……叶秀娃④贴在胸前  伊庇鸠鲁,古希腊哲学家,主张享受现世的生活。  斯蒂吉,冥府的河名。  恰隆,神话中冥府河上的船夫,他把死人的魂载到阴间。 叶秀娃,是叶秀夫将军的年轻的妻子,当时住在皇村。  经  历 1814  尽管有谁以冰冷的理智 能暂时把爱情拦挡,  他并不就是以链子 永远锁住了爱底翅膀。 即使他不欢也不笑,  和严峻的智慧结为友好, 可是,一旦淘气的爱神 叩一叩他的门,他就会 和理智又展开争论,  不自主地打开了心扉。  我自己从切身的经历 感到了这些话的真理。  “一路平安吧!别了,爱情! 我要跟着盲女神①飞翔, 而忘记赫罗姬姑娘。  我要的是幸福,平静!”  我曾这样狂妄地幻想。  可是突然,哈哈一声笑 传到耳边,我四面张望…… 爱神在叩我的门了。  不,不!很明显,我无法  ①肓女神,指幸福之神。  和爱神吵架,分居过活;  直到现在,老巴尔卡?  还在纺着生命的线索,  就让他主宰我吧!  欢乐——这是我的法则。 一旦死亡打开可怕的墓门, 明亮的眼睛就会阴暗,  到那时啊,再也没有爱神 去轻叩墓穴的门环!  巴尔卡,古罗马神话的命运之神。  拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜①1814  这是我的镜子:拿去吧,维纳斯, 时光那老叟凌辱不了美底女神, 她将永远美丽,不怕岁月的流逝; 因为她啊——不是凡人。 可是我,遵从命运安排,  我已不忍在透明的镜中去窥探 充论我过去的丰采,  或是我现在的容颜。  ①这是古代拉丁文一首警句的翻译。本诗直接译0伏尔泰的法文。拉伊莎,是古 希腊的名妓。维纳斯,是罗马神话中司美与爱的女神。  33  饮酒作乐的学生? 1814  朋友们!悠闲的时刻到了,  一切静谧而安详;  快铺起台布,拿酒盅来!  斟呀,金色的酒浆!  在酒杯里冒泡吧,香槟。  朋友们!为什么要摆放 康德、辛芮卡、塔齐特,  一大本一大本在桌上?  把冰冷的哲人掷到桌下,  让我们作角斗场的主人; 把博学的傻瓜掷到桌下!  甩开他们,我们才会畅饮。  在台布上,难道能容许 一个学生在清醒中?  无论如何,我们得赶快 选举出一位大总统:  ①本诗是茹科夫斯基(俄国军营中的歌手》一诗的戏仿。据普希钦说,诗人是在学 校病院中写成了这首诗。本诗第二节写的是皇村中学拉丁文及俄文教师A.M. 加里奇(),第三节写诗人A.A.德里维格(),他以懒惰和 善于讥刺著称;第四节写A.M.葛尔恰科夫公爵();第五节写 普希钦();第六节写某一“寓言写得很糟”的诗人;第七节写M.B,马 林诺夫斯基(),在中学里号称“哥萨克”;第八节写H,A.科尔沙科 夫;第九节写M.雅科列夫(〉,音乐家会奏提琴;最后一节写维里海 姆?久赫里别克尔,诗人。  34  要把喷香的甜酒和“彭式” ? 为了奖励,斟倒给醉鬼,  而对你们,斯巴达人啊?,  让他举起一大杯清水!  祝你健康,我的好加利奇,  你主张安乐和与世无争, 作为伊比鸠鲁的兄弟,  你的心寄托在酒杯中。 请把花冠戴在头上,  来充当我们的总统,  这样,就连帝王自己  也将对学生羡慕无穷。  帮一个忙呀,德里维格!  还在睡着?醒来吧,懒人! 这已不是坐在讲台下,  听着拉丁文使你困盹。 看哪,这儿是一圈知己,  玻璃瓶里荡漾着美酒, 为我们的缪斯歌唱吧,  巴纳斯的吊膀子好手。 斟满闲暇之杯,露一手看! 我亲爱的讽刺作家!  写出它成百条警句*  向敌人和朋友倾洒!  哦,你呀,漂亮的小伙,  我的浪荡子大人阁下!  “彭式”是以酒、糖和果子雜混合的饮料。  斯巴达人,是古希腊一城帮的居民,以刻苦禁欲著称。  你是酒神的凶狠的信徒,  而且——顶好闭住嘴巴! 虽然我是学生,虽然醉了,  对于礼节还知道尊敬,  举起你冒泡的酒杯吧,  我祝福你的一场火并。  亲爱的同学,率直的朋友,  让我们紧紧握一握手, 让我们把学究的亲戚—— 把“厌腻”留在杯底里头; 这不是我们第一次共饮, 也不止一次彼此争吵,  可是斟满了友情之杯,  我们就又言归于好。  哦,还有你,从幼年起  你呼吸的一直是欢笑,  你确是个逗趣的诗人,  虽然你的寓言写得很糟。 我和你无拘束地交往,  我从深心里喜欢你, 把这杯子斟满满的吧—— 理智吗,去见它的上帝!  还有你,在荒唐鬼中间  首屈一指,天生会胡闹, 你啊,胆大妄为的家伙,  我真诚的朋友和大炮, 为普拉托夫①的健康,  H.普拉托夫(),顿河的哥萨克首领,在对拿破仑的战争中立有功绩。  摔碎那小酒瓶、髙脚杯, 就在哥萨克的帽子里.  倒满“彭式”,喝它一个醉  靠近些,我们亲爱的歌手,  阿波罗所宠爱的诗人!  歌颂那心灵的主宰吧,  用吉他的悠悠的声音。 啊,在窒闷的胸中流进了 相思的乐音,多么美妙! 是否我要为恋情而叹息? 哪里!喝醉的人只有笑!  要不要,精通的老手罗杰①, 现在拿起你的破提琴, 为了酒神的合唱队  轧出一串吱扭的声音? 一起合唱吧,诸位先生,  唱不连贯有什么要紧;  嘶哑吗?——没有关系,  对于醉鬼,什么都行!  怎么啦?……我看见一切 都是两个,酒瓶也成对; 整个屋子都在旋转,  我的眼前一片昏黑…… 你们都在哪儿?我呢?  告诉我,看在酒神面上… 你们都睡了啊,朋友,  彼尔?罗杰,当时著名的提琴家和作曲家。  一个个伏在写作本上?? 哦,你错当了作家的人!  你看来比谁都更清醒; 维里海姆,念你的诗吧,  好让我快些昏沉入梦。  致巴丘希科夫①1814  游戏世间的哲人和歌者,  巴纳斯的幸福的懒人,  你被美神宠爱的娇弱,  可爱的缪斯的知心!  为什么在你的金弦上 沉默了欢乐的歌唱?  啊,年轻的梦幻者,难道你 也和菲伯②终于分离?  你的金色的卷曲的头发 不再戴着芬芳的玫瑰花冠;  在那葱郁的白杨荫下,  你不再手执祝饮的金盏,  对着一群妙龄的女郎 把酒神和爱情歌唱;  你满足于美好的开端,  不再去摘巴纳斯的花朵,  啊,俄国的巴尼③竟已哑然!…… 唱吧,年轻人——蒂奥的歌者④  给你灌注了温柔的情热。  ①K.H.巴丘希科夫(),俄国诗人,对普希金的早期创作有相当影响。  ②菲伯,即太陌神阿波罗之别名,主宰诗歌及艺术等。  ③巴尼(),法国抒情诗人,著有爱情诗等。  ④指古希腊诗人安纳克利融,以歌唱青春、酒及爱悄著称。蒂奥是希腊地名,他的 出生地。  39  丽列达,你妩媚的朋友, 她是你美好时日的欢愉, 对于你啊,爱情的歌手,  爱情就是报酬。还是调起 竖琴来吧。以欢跃的手指 在你那金弦上飞驰, 仿佛春风流过花朵;  清用悄悄的爱情的低语, 请用你的情欲的诗句, 把丽列达召向你的寒舍! 于是在那孤寂的室中,  当夜星泳向遥远的髙空 给人间洒下苍白的光辉, 你一面倾听醉人的寂静, 一面流着幸福的热泪,  幸运儿啊,润泽美人的胸。 但是,尽管为爱情而陶醉, 可别忘了柔情的诗神! 有什么胜过幸福的爱情: 一面爱,一面以竖琴歌颂。  在悠闲的时候,当友朋 都来到你的住处聚会,  冒泡的美酒流得喧腾, 从禁闭中争向自由滚沸一 请以嬉戏不羁的诗歌 写出髙谈阔论的宾客 如何在席间欢笑,叫嚷,  酒杯如何溢出了白沫,  明亮的玻璃如何碰响。  客人会以碰杯之声配合  他们在嘈杂的合唱中 对你欢乐的诗歌的朗诵。  诗人啊!请任意选择主题! 你也可以像茹科夫斯基? 以轰鸣的琴弦大胆弹唱 血战和战场上可怕的死亡。 你也曾和阵前的死亡相遇, 你啊,陷入了命运之网, 作为俄国人,也曾为荣誉 而倒下,几乎被死之镰刀 收割了去,永远枯凋②……  或者,为久文纳尔所激励, 心中燃起讽刺的烈火,  你无妨吹起嘘人的哨笛,  可以打击和嘲笑罪恶;  如果可能,也可在笑谑中 指出缺点,将我们改正;  但请把特列佳科夫斯基 留给他常被打扰的沉寂。  唉,就是没有他,在现在 无聊的诗人已经够多, 这世上有足够的题材 值得你的笔去髙歌!  可是我说这些作什么! ?… 我这无闻的诗人的芦笛  ①茹科夫斯基),俄国诗人,著有《俄国军营中的歌手》等。  ②谁不知《一八〇七年回忆录&一书?(普希金注)  已经不敢将歌儿继续。  别了——但请记住这规劝: 你既然被缪斯所爱宠,  且请燃烧起诗灵的火焰; 既然你,当你被暗箭射中, 并不肯走入地下的家中, 那就忘记尘世的忧郁 而弹唱吧:年轻的纳森①、  爱神和格拉茜②会奖励你, 阿波罗将调理你的竖琴。  纳森,即罗马诗人奥维德(公元前43—17),著有《爱的艺术》,以后被罗马皇帝奥 古斯达流放。  格拉茜,希腊神话中的三个女神,主宰美、优雅和欢乐。  给H.r.罗蒙诺索夫? i8i4  你如今也放弃了,我的朋友 这静谧的可靠的港湾,  你快乐地划起自己的小舟, 驶向汹涌的大海的深渊; “命运”已作了你的舵手,  展翅的桅船一往直前,—— 明媚而安详是你的天空,  啊,“幸福”吹拂着你的帆篷。 愿上帝保佑你不致遇到 险恶的气候在附近惊扰, 也不要有狂暴的旋风 在你的舟前使波浪喧腾!  但愿在临近黄昏的时期,  你会平安地泊向彼岸,  并且恬静地在那儿歇息, 和“爱情”与“友谊”永远相伴! 是的,你不会把它们忘记! 可是啊,我的朋友,也许 你我还不会很快地聚首 在那静谧而简陋的幽居,  也许,拿着一杯“彭式”酒 你有时还会把我记起;  等我移进了新居以后,  ①H.r.罗蒙诺索夫(),是普希金中学同学的弟兄  (永眠,这有谁能够逃避?) 请说一声天保佑他快乐! 至少,他在世的时候爱过。”  讥雷布式金?  以前,我们古代的英雄 一旦结束了光荣的战争, 就把剑悬在祖居幕帐下; 而今,我们的悲剧家布隆② 结束了墨水之战,却要把 他的一对耳朵高高悬挂。  1814  ①M.C.雷布式金(),卡赞的诗人,他写的悲剧(约安,或卡赞的陷落》曾 受到《祖国之子》杂志的批评。他作文答复,但无力。  ②布隆(BypyH),这是普希金给悲剧作者雷布式金的绰号,有“狂暴”之意。  皇村回忆? 1814  沉郁的夜的帷幕 悬挂在轻睡的天穹;  山谷和丛林安息在无言的静穆里,  远远的树丛堕入雾中。  隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫, 轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风; 而幽寂的月亮,像是庄严的天鹅 在银白的云朵间游泳。  瀑布像一串玻璃的珠帘 从嶙峋的山岩间流下,  在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着 那微微起伏的浪花;  在远处,一排雄伟的宫殿静静地 倚着一列圆拱,直伸到白云上。  岂不是在这里,世间的神祇自在逍遥? 这岂非俄国的敏诺娃②的庙堂?  诗人在皇村中学读书时,由初级班转人高级班要经过考试,这一篇诗作便是教师 加利奇给的试题。考试原订在1814年10月,以后延期至日,当众 朗诵自己的作品。有许多宾客前来旁听。普希金预先知道了宾客中有名诗人杰 尔查文,便补写了最后两节(以后删去一?节)。1819年编成文集时,作了一些修 改,把歌颂俄皇亚历山大的地方,都舾去了。本诗开始几节描写了皇村的实景。 敏诺娃,是司智慧、学问和战争的女神。这里指叶卡捷琳娜二世*&沙皇经常来皇 村休养憩息。  这可不是北国的安乐乡,  那景色美丽的皇村花园?  是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰 回到恬静的怀里,永远安眠。  哦,我们黄金的时代一去而不复返了! 想那时,在我们伟大女皇的王笏下, 快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,  像在寂静中盛开的花!  在这里,俄国人踏着每一步 都能够引起往昔的回忆;  他只要环顾四周,就会叹息着说: “一切已随着女皇逝去!”  于是满怀优思,坐在绿茵的岸上, 他默默无言地倾听着轻风的吹动。 逝去的岁月会在他眼前——掠过,  赞颂之情也浮上心中。  他会看见:在波涛当中,  在坚固的、铺满青苔的岩石上, 矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着 一只幼鹰,伸展着翅膀?。  还有沉重的铁链和雷电的火箭 盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,  在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅, 然后在粼粼的泡沫里歇下。  还有一个朴素的纪念柱  ①在皇村湖的小岛上,有叶卡捷琳娜二世建立的一座纪念石柱,纪念名将奥尔洛夫 于1770年在海上击敗土耳其之役。  47  直立在松树的浓荫里。  卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱?!  我亲爱的祖国,荣誉归于你!  哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中 你们锻炼和成长,你们必然永生!  哦,叶卡捷琳娜的友人和亲信,  世世代代将把你们传颂。  噢,你战争轰鸣的时代,  俄罗斯的荣誉的证人!  你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫②, 斯拉夫的雄赳赳的子孙,  怎样用宙斯③的雷搜取了战场的胜利;  全世界都为他们勇敢的业绩所震惊。  杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴④上 曾经歌唱过这些英雄。  可是你去了,难忘的时代!  另一个时代很快地降临;  它看见了新的战争,和战争的恐怖,  受苦竟成了人类的宿命。  恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,  上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;  世界的灾星升起了——很快地燃烧了 另一场战争的可怕的红光。  这是另一个石柱,纪念十八世纪俄国名将鲁绵采夫在卡古尔河岸击败土耳其之  役0  这三人是叶卡捷琳娜二世时代的名将。  宙斯,是希腊神话中的众神之王,司雷。  华西里?彼得洛夫(),俄国诗人。  在俄罗斯的广阔的田野 像急流,驰过了敌人的铁骑①。 一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,  土地缭绕着血的热气。  和平的村庄和城市腾起黑夜的火,  远远近近,天空披上了赤红的云裳,  茂密的森林掩遮着避难的人民,  锄头生了诱,躺在田野上。  敌人冲撞着——毫无阻拦,  一切破坏了,一切化为灰烬。  别隆娜?的危殆的子孙化为幽灵,  只有结为空灵的大军。  他们或者不断落进幽暗的坟墓,  或者在森林里,在寂静的夜晚游荡…… 但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方 听那盔甲和宝剑的声响!……  战栗吧,异国的铁骑!  俄罗斯的子孙开始行进;  无论老少,他们都起来向暴敌袭击, 复仇的火点燃了他们的心。  战栗吧,暴君!你的末日已经近了, 你将会看见:每一个士兵都是英雄;  他们不是取得胜利,就是战死沙场,  为了罗斯,为了庙堂的神圣。  英俊的马儿斗志勃勃,  指拿破仑人侵俄国。  别隆娜,是罗马神话中的战争女神。  山谷里撒满了士兵,  他们一排又一排,为了光荣和复仇,  义愤的火填满了心胸。  他们一齐向着可怕的筵席奔来,* 刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,  在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,  鲜血溅洒在盾牌上。  敌人败亡,俄罗斯胜利了!  傲慢的高卢?人往回逃窜;  但是,天庭的主宰对这百战的枭雄 还恩賜了最后一线慰安。  我们皓首的将军②还不能在这里 把他降服——噢,波罗金诺血染的战场! 你没有使那高卢人的狼子野心就范, 把他囚进克里姆林③的城墙! ??…  莫斯科啊,亲爱的乡土!  在我生命的灿烂的黎明,  我在你怀里掷去了多少黄金的时刻, 不知道忧伤和不幸。  啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,  鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,  而我却没有牺牲性命为你复仇,  只枉然充满着愤怒的火!  高卢,是法国古称。此处高卢人指拿破仑。  指库图佐夫将军。他率领俄军和拿破仑会战于莫斯科以两的波罗金诺村,获得 小胜,即撤至莫斯科。拿破仑驱军直抵莫斯科,终至全军覆没,逃出俄国。  克里姆林,是莫斯科的内城。  莫斯科啊,栉比的高楼!  我祖国之花而今在哪里?  从前呈现在眼前的壮丽的都城,  现在不过是一片荒墟;  莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊! 沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,  火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶,  富人的大厦也已倾圮。  请看那里,原来是安乐窝,  周围环绕着树木和亭园,  那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆, 现在却只是焦土一片。  在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,  再也没有笑闹的喧声飘过那里,  树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮, 一切死了,一切都沉寂。  宽怀吧,俄罗斯的皇后城,  且看那入侵者的灭亡。  今天,造物主的复仇的右手已加在 他们的傲慢的颈项上。  看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,  他们的血在雪上流个不停,有如涌泉; 逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡, 俄罗斯的剑从后面追赶。  哦,你们终于被欧罗巴的 强大的民族吓得战栗,  髙卢的强盗!你们也竟跌人坟墓。  噢,恐怖的、惊人的时期!  你到哪里去了,别隆娜和幸运底宠儿? 你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,  你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位, 却终于消失了,像清晨的噩梦!  俄国人进了巴黎!那复仇的 火把呢?低头吧,高卢!  可是我看见什么?俄国人和解地微笑, 以金色的橄榄作为礼物。  在遥远的地方,战争还在轰响,  莫斯科和北国的草原一样的阴沉,  但他带给敌人的,不是毁灭——是援救 和使大地受益的和平。  啊,俄罗斯的灵感的歌手?, 你歌唱过浩荡的大军,  请在友人的围聚中,以一颗火热的心, 再弹起你的铿锵的金琴!  请再以你和谐的声音把英雄们弹唱,  你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰; 年轻的战士听着你的战斗的歌颂,  他们的心就沸腾,抖颤。  指杰尔查文  [俄]列宾作  罗曼斯①1814  阴霾的秋天,临近黄昏, 一个少女在野外踽踽独行, 那不幸的爱情的秘密果实 搂抱在她颤栗的双手中。 山峰和树林:一切静悄悄, 暮色笼罩着安睡的一切; 她恐惧地,以紧张的神色 环视了一下四周的山野。  于是叹了口气,把目光 落在这无辜的婴儿身上? “你睡吧,孩子,我的苦痛, 你不知道我内心的悲伤; 等你睁开眼睛,你已不再 紧紧贴靠着我的心,  你号啕,可是明天你再也 沾不到你不幸的妈妈的吻。  “你将白白地召唤着她!… 我的罪孽是我永远的羞耻。 你将一世想不起我,  但我却不会把你忘记。  罗曼斯,即浪漫歌曲c本诗在1827年发表后,以流行歌曲的形式流传开,被印在 各种歌集中,是普希金最流行的诗歌之一。  陌生人家会把你收留,  而且说:‘你不是我们家人!’ 你会问:‘我的家人在哪里?’ 但你却找不到你的双亲。  “唉,我的小天使在别人的 孩子中间,会沉思、痛苦,  他将终生怀着悲哀的心灵 看着母亲对儿女的爱抚。  到处,他都是孑然一 ?身,  落落寡合,诅咒世间的邪恶,  他也将听到残酷的责骂…… 那时候啊,请原谅、原谅我!  “也许,你这悲哀的孤儿 会找到父亲,会把他抱紧,  唉,他在哪里,我可爱的 负心郎,我终身难忘的人? 那时候,就慰藉苦难的人吧, 你可以说:‘她已经永诀:  劳娜受不了别离的痛苦,  她已辞别了这凄凉的世界。’  “但我竟说些什么?……也许 你会碰见你罪孽的母亲, 你悲哀的目光会使我惊悸! 难道我连儿子也不能认清?  啊,但愿那严酷的命运 会为我的恳求所感动…… 但也许,你竟从我身边走过了, 而我们永世都不相逢。  “你在安睡——不幸的孩子啊, 且最后一次贴紧我前胸。  是不公正的、可怕的法律 把痛苦判给了我们一生。 趁着岁月还没有驱散 你的欢乐,睡吧,我的孩子!  也别让悲苦和忧郁沾到 你童年的平静的日子!”  但突然,树丛后的月亮 照耀到附近的一间茅屋…-她激动地,手抱着孩子 向那里紧紧迈着脚步; 她弯下了身子,悄悄地 把婴儿放在陌生人的门槛, 于是,恐怖地,她把眼睛 转过去,没入了夜的幽暗。  一八一五年  给娜塔莎1815  美丽的夏天谢了,谢了,  明媚的日子飞逝,无踪,  夜晚的阴霾的浓雾 悄悄铺展了沉睡的暗影;  啊,绿色的田野空旷了,  嬉笑的小河变为寒冷,  树林的枝桠苍老,发白,  天空也暗淡而且凄清。  哦,我的光明,我的娜塔莎!  你在哪儿?为什么看不见你?  可是你不要知心的朋友 和你分享孤独的情趣?  无论在湖水的清波上,  还是在馥郁的菩提树阴,  无论早晨,无论晚间,  我都看不到你的倩影。  很快的,很快的,冬寒来了,  树林和田野就要冰冻;  很快的,在烟雾的茅屋里,  炉火就要熊熊地烧红。  那时啊,我瞧不见意中人,  57  一如金雀守着小巢的家, 我将坐在屋里,郁郁的, 不断地想念着娜塔莎。  城? 1815  (给——)  亲爱的朋友,原谅我 这两年来的沉默,  虽然想给你写封书简, 但我却没有空闲。  自从坐着三驾马车,  从我那朴素的家园 来到伟大的彼得城做客, 从天亮到另一个天亮, 两年来总是在匆忙, 没有事,却忙得团团转, 在戏院里,在筵席上,  又是欢乐,又打呵欠;  唉,哪里有一点钟 让我有过一点清静,  我就像个教堂执事 碰上复活节的星期四,  在讲经台上受尽苦难。 可是,多谢,多谢老天! 如今,我已经走上了 平坦的大道,我已经  ①本诗初发表时,曾被检査删节。它以虚构的小城生活,写出诗人的屮学生活片 断,尤其着重写出他当时所读的作家和作品。它充满卡拉姆金派的书信诗的轻 松讽刺趣味。  59  把忧思和日常的烦扰, 都赶出了我的门庭;  说也惭愧,这么久了 它们和我纠缠个不清。 现在,远远地避开喧嚣, 我住在一个小城里, 得以享受一个懒惰的 哲人的崇高的清幽,  快乐的无声无息,  我租了三间小屋,  有长沙发,有小壁炉, 它们明亮而朴素:  没有青铜和金饰的闪亮, 也没有外国的锦缎 来掩盖这拼木板的墙。 窗外是愉快的花园, 那儿,苍老的菩提树 和野櫻花一起茂盛, 在那儿,每当日午, 白桦树的阴郁的顶篷 就为我铺下了凉荫;  那儿有柔情的紫堇 和雪白的铃兰交缠, 一条奔流的溪水匆匆 载去了落花在那水面; 它躲开世人的眼睛,  在篱墙的一角流声潺潺。 你的善良诗人就在这里 生活得自在逍遥;  他不去时髦的交际场所, 从那大路上也听不到  往来马车的倦人的嗒嗒。 这儿没有大声喧闹,  只偶尔听到驿车 在大道上辘辘地驰过, 或偶尔有迟暮的旅人 投奔到我的房舍,  他会以行路的木棍 砰砰敲着我的栅门……  这样的人有福了:  他能够安于淡泊,  没有忧烦,满是欢笑, 并且和小爱神及菲伯 秘密地结了友好;  幸福的是,他自由自在 生活在僻静的一角,  从不想到痛苦和悲哀, 只畅快地作个愚夫,  饮食都随心安排,  不必为来客忙忙碌碌。 绝没有人来打扰他 当他独自逍遥在卧榻; 如果愿意,他可以 请一群缪斯来宴飨;  如果愿意,他也可以 把头垂在“韵客”①身上 甜蜜地进入梦乡。 亲爱的朋友啊,请看:  ①韵客,原文为P_MOB,是给西林斯基——西赫玛托夫起的绰号,意思是只会押 韵。他写过一些枯燥的长篇叙事诗。  1  6  我就这样打发时间,  和那群无耻的仆役 从此不再磕头碰面,  把自己关在书房里 一个人毫不厌腻,  我倒常常很兴奋,  把整个世界都忘记。  我结识的是古人——  巴纳斯的祭司们;  在简陋的书架上头 盖着薄薄的丝绸,  他们和我日夕相处。 一呰情词滔滔的歌手 和幽默的散文家汇簇, 都在这儿站得齐楚。 那谟姆和敏诺娃①之子, 在诗人之中首屈一指, 毕生爱刻毒的清淡,  啊,弗内的皓首的顽童?, 你就在这群人里面!  他在菲伯的抚育中 从幼年起就长于诗歌, 他比谁的读者都多,  乂比谁都少被痛苦折磨; 他是犹瑞庇底③的对手, 温柔的艾拉特④的朋友,  谟姆,嘲笑和讽刺之神。敏诺娃,智惹和艺术的女神。  指法国思想家和讽刺文学家伏尔泰()。他晚年住在H内瓦附近的弗 内田庄。  犹瑞庇底,古希腊悲剧家。  艾拉特,九位缪斯之一。  阿里奥斯特、塔索之孙?—— 还有……《天真汉》②的父亲; 他处处都显得伟大,  这空前绝后的老人!  在伏尔泰后面的书架 还并排在一起站着 荷马、维吉尔、塔索③。  每逢早晨一有空闲,  我就常爱打开它们 一*本又一本地浏览。  往下是杰尔查文 和感伤的贺拉斯④并陈,  格拉茜⑤的一对养子。  还有你,亲爱的诗人,  你以美妙迷人的诗 俘获了多少颗心,  你也在此,无忧的懒汉,  心地纯良的哲人,  万纽夏?拉封丹⑥!  不仅你,还有温柔的诗人,  我们的狄米特里耶夫,  他曾对你的虚构倾心;  靠近你,他和克雷洛夫  ①阿里奥斯特〉和塔索()都是意大利诗人。  ②《天真汉》,伏尔泰的小说。  ③荷马,纪元前八世纪的希腊史诗诗人。维吉尔(纪元前70—19),罗马史诗诗人。 塔索(1544—】595),意大利诗人,著有 & 被解放的耶路撒冷》等。  ④贺拉斯(纪元前65—8),罗马诗人。  ⑤格拉菏,希腊神话中的三个女神,司美、文雅和喜悦。  ⑥拉封丹(〗62〗一1695),法国诗人及寓言作家。俄国寓言作家狄米特里耶夫和克 雷洛夫都译过拉封丹的作品。  63  找到了可靠的港湾。  但在这儿,还有金翅膀的 赛姬的亲密的友伴?! 善良的拉封丹啊,  他敢于和你并比…… 如果你感到惊奇,  惊奇吧:他胜过了你!  为阿穆尔抚养的 维尔若、格列古、巴尼②, 在另一个角落聚集。 (在冬天的深夜里,  他们不止一次出来 把梦从我的眼角拉开。) 这里是奥泽洛夫和拉辛, 卢梭和卡拉姆金③,  伴着巨人莫里哀的 是冯维辛和克涅斯宁④。 这后面,俨然皱着眉的 是他们无情的酷评大师, 他的场面真够壮观, 一摆就是一十六卷。  虽然对于凑韵的诗匠,  ①赛姬,是罗马神话中的美女,她和爱神结了婚。“赛姬的亲密的友伴”,指俄国作 家诗人。H.O.波格丹诺维奇(),他著有长诗《杜申卡》,叙述关于爱 情的神话。拉封丹也写过这一主题。  ②维尔若(),格列古(),巴尼(1753—丨814),都是法国诗人, 多以爱情为主题。阿穆尔,爱神。  ③B.A.奥泽洛夫(),俄国戏剧家。拉辛(),法国古典主义 戏剧家。卢梭(口12—】778),法国作家,他的政论为法国革命开辟了道路0 H.M.卡拉姆金(),俄国作家,著有俄国史等。  ④莫里哀(),法国莴剧作家。冯维辛(),俄国戏剧家。只.B. 克涅斯宁(),俄国戏剧家。  64  拉加普①的风趣很可怕, 然而,我承认,我常常 耗费了时间去读它。  注定了进入坟墓的, 在书架的最下层,  .全是学院派的教义, 躺在厚厚的灰尘中:  有嚎叫戈夫的大著②,  有愚蠢翁的颂神歌③, 还有的,呜呼,只对老鼠 算是些知名之作。 祝你们,散文和诗歌, 永远的安息和遗忘! 然而(应该让你知道), 以它们作为屏障,  我秘密地藏起了 一个羊皮的本子。 这是多少世代保藏的 一卷珍贵的稿纸, 是我的一个堂兄弟, 一个俄国的骠骑兵 白白给我的馈赠。  呀,你似乎猜疑了…… 但也并不难猜中;  对了,这些作品虽写好,  ①拉加普(),法国古典主义批评家,著有十六卷的世界文学史。  ②“唼叫戈夫”是一诙谐的名字,可能指“俄国文学爱好者座谈会”的会员C.M.维 斯珂瓦托夫(1786—〗831)。  ③“愚蠢翁”是另一诨号,可能指C.C.鲍布洛夫(),“座谈会”会员。又 一说指夏特洛夫()、他译过《圣经》上的诗。  65  却不屑于印刷发表 赞美你们,荣誉底子孙,  巴纳斯的枷锁的敌人! 公爵啊,缪斯的知心②,  我喜爱你的戏笔,  我爱读你的书信诗 那些刺痛人的字句;  你的讽刺有社会的透视 和一种纯净的文体,  你的戏谑的联句 尖酸,顽皮而泼辣。  还有你,大胆的讽刺家啊③, 也出现在这稿本中,  你在阴间快活的嘘声 曾将多少诗人激恼,  啊,你正当少年气盛, 就已把他们成批投到 忘川的幽暗的波涛。  还有你,以奥妙的艺术 刻両布扬诺夫的歌者④, 你的形象这样丰富,  你是风趣的楷模。  还有你,可敬的诙谐家⑤, 你把厚底靴和匕首  ①自此以下,论以手抄稿流传的一些作品和作家。  ②指只.11.葛尔恰科夫(),他的讽刺诗以手抄本流行。  ③指K.H.巴丘希科夫(),他写有《忘川岸边的景象》。  ④指诗人的伯父华西里?勒夫维奇?普希金,他著有长诗《危险的邻居》,布扬诺夫为 其中的主人公^  ⑤指克雷洛夫,他著有滑稽悲剧《波得西普》(黑姑娘和波得西普都是其中的  主人公)。  66  从梅里波敏娜偷走,  交给了顽皮的塔莉亚①! 是你的彩笔为我描画,  是你的彩笔给写出 这样精彩的原著!  我看见?.波得西普 和黑姑娘一起流泪;  一会,公爵在凳下抖颤, 一会,整个议会在瞌睡; 发生了悲惨的动乱,  而那些昏聩的皇帝 却玩陀螺,忘了血战……  啊,我可要招来一个壮汉②, 趁一个良好的时机,  他一个人占的地盘,  已将稿本填满一半!  你啊,爬上了巴纳斯,  夸不上什么名位,  却居然胆大妄为,  骑上了烈性的彼加斯! 那胡乱涂写的颂诗,  那顶楼陈设的格式,  简直是一代代相承:  嘶嘶托夫呀,伟大,伟大! 确实,我虽然不是识家, 还能鉴别你的才能;  ①梅里波敏娜,司悲剧的女神,着厚底靴,执匕首。塔莉亚趄司喜剧的女神。  ②指M.C.巴尔珂夫(),淫秽作品的诗人,他有一按戏仿的作品。普希 金称他为嘶嘶托夫一流人物。“嘶嘶托夫”是普希金给A.H.赫瓦斯托夫伯爵起 的绰号,本节的最后十行即论到他。  67  可是,这里我却不敢 给你编织荣誉的花冠: 只有嘶嘶托夫的文风 才能将嘶嘶托夫颂扬; 然而,见你的上帝去吧 我要是和你一样: 宁愿发誓不再写啦。  哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家!  从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我整天 都和他们凝神相聚: 有时在思维中沉湎, 有时被自己的思绪 飘浮到极乐园去。 有时候,当夕阳西下, 当最后的一道彩霞 没入灿烂的金色,  而主宰黑夜的星星 浮在夜空上闪烁,  树林安睡得恬静, 只有林木的簌簌声; 这时啊,冥冥的诗灵 就来到我头上翱翔; 于是,在夜的幽寂里 我将自己的歌唱 谱上牧人的风笛。  啊,幸福,幸福的是: 谁在青春蓬勃时  就接过菲伯的竖琴! 像胆大的天庭的居民 他向着太阳飞翔, 越过了一切人之上; 于是声誉轰然宣称: “诗人啊,你将永生!”  可是,我是否能骄傲于 这样诗誉的光荣? 是否我能沾得永恒? ?? 我愿意苦苦争取, 只是啊,不能够打赌: 因为,谁知道,也许 阿波罗把诗的才賦 也给我留下印记,  使我闪着天上的光 也能毫不顏栗地 向着赫利孔飞翔。  那我就不至泯灭;  也许将来,在午夜, 菲伯年轻的继承人, 我的明达的曾孙, 能和我的幽灵会谈, 而且,受了我的感动, 他在竖琴上发出轻叹。  但此刻,珍爱的友人, 我为炉火所温馨, 独自坐在窗下、桌前, 面对着纸,手拿着笔, 不为了诗名在前面,  而只有我们的友谊 如今给我以灵感。 友人啊,它使我欣喜。 而何以它的姊妹, 那年轻而怯生的爱情 却白白使我燃烧、心碎? 难道那金色的青春 枉然赠我以玫瑰,  在这痛苦的尘世里 我只有永远地流泪? ? 啊,歌者可爱的伴侣, 轻展翅翼的梦幻!  但愿你和我一起; 愿你满足我的欲念,  请借酒杯的帮助 沿着忘怀底小径 把我一直引到幸福。 当深夜万籁俱静,  当懒洋洋的罂粟, 闭上我怠倦的眼睛,  请展开你的翅膀 向我窄小的屋里飞翔, 请悄悄来叩我的门,  在美妙的静谧里 拥抱你钟爱的人!  美梦啊!在魔幻的庭荫 请显现我的亲爱的,  我的护灵,我的光明, 我所热恋的形影;  请显现她天庭的眼睛, 那闪烁给心倾注火焰;  请显现那优美的身段, 和她雪一般的玉}

我要回帖

更多关于 致大海普希金朗诵配乐 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信