教习は入校から卒业までのスケジュールを作成しますので、免许取得に必要な作业(学科の顺番、技能の予约

求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!_百度知道
求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!
老师您好!因为昨天去考日语一级一天都很忙碌,所以今天才看到您回复的邮件,到现在才回复您我感到十分抱歉!
我会按照老师您说的那样在这个暑假好好收集论文所需要的参考资料,努力在大四时能完成一篇令人满意的论文。
一直承蒙老师的关照,非常感激。看到...
我有更好的答案
返事が遅くなって、申し訳ないです。私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります。それに、今まで本当にお世话になりました。ありがとうございますXX 先生いつもお世话になっております。ご返事どうもありがとうございます。私达のために、深夜まで仕事する先生の姿を见て、本当に感动いたしました。是非、お体お大事にしてください。最後。昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため
采纳率:77%
来自团队:
昨日一级试験があって、一日忙しかったので、今日まで先生のメールを気づかなかったことを申し訳ありません。 また、先生の指示通りにこの夏休みを利用して、4年生の时にいい论文をできるように顽张ります。 今まで色々御世话になっておりますが、、一定要翻吗。,我衷心祝愿老师身体健康。 返事遅くなって大変申し訳ございません、、、これからもよろしくお愿い致します。看到老师为了我们的学业深夜还在工作,深受感动、、,万事如意!太中文了。。。请老师一定要好好保重身体!最后、论文の资料を成るべく多くまとまりにして、、、、先生 お疲れ様です。xxです
我也不想写这些客套话好么。。可是我们老师是个会写诗的老头子,邮件写的文绉绉的。。。
写了反而比较太中式了。。。真的。。。如果要写诗也就算了。。。不好意思,只是建议......
先生、こんにちは昨日、日本语一级の试験日だったので、一日中忙しくて、先生のメールが见られなかった、返事遅くてすいませんでした。この夏休み中に先生が言われたとおりに论文に必要な参考资料を収集し、大学四年生の时に完壁な论文を出せるように努力します。いつもお世话になりました。先生が私たち学生のために、夜遅くまで仕事して、感动しました。ぜひ体を気を付けるようにしてください。最後、先生の健康、万事顺调をお祈りします。供参考。
你都考一级了还翻不出这些小菜?
先生、こんにちは!昨日日本语1级を试験して一日すべてとても忙しくて、今日やっとご返事のメールを见て、
私は先生のあなたの言ったのそのようにによってこの夏休みによく论文の必要な参考资料を収集して、努力して大きい4时で1篇の満足させる论文を完成することができます。
ずっと先生の配虑をいただいて、とても感激いたしまし生が私达の学业のために深夜また働いていることを见て、深く感铭を受けます。お体を大切にしてください!最後、私は心から先生の体の健康をお祈りして、万事顺调に!
考一级又不能说明日语就好。。555
但是这个是最基础的。就像英语6级翻不出最基本的对话。怎么可能。
哎,亲你说的对。。。
孩子不要沮丧。加油吧。你还有老师帮你。加油。
先生お世话になっております。xxxです。 昨日に日本语能力一级试験のため、ずっと、忙しかったですから、今日には返信したメールを见えます。今は返事いたします。返信が遅くなっております。すみません。 私が先生いった内容より、夏休み中に论文の参照したい资料などを集めます。卒业する前によい论文を完了するようにいたします。 いつも、お世话になっております。本とに有难うございます。先生は私たちの学业のため、遅くまで、働くことを见て、私に感动させてます。お体にをお大事に! 最後に、先生の体が健康をおめでとう、ございます。すべて、顺调もおめでとうございます。 以上です。よろしくお愿いいたします。
先生こんにちは。昨日日本语一级试験があったためバタバタして、先生からのメールに気づきませんでした。返信が遅くなり申し訳ございません。さて、卒业论文については、先生が言った通り、夏休みには论文用の资料をきちんと集め、大学四年に立派な论文が完成させるように顽张ります。先生からいつもお世话になっております。夜中まで私たちのために仕事をしてる姿を见てるととても感心します。くれぐれもお体にはお気を付けください。ではお元気で。
其他4条回答
为您推荐:
其他类似问题
达人的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。卒业论文の书き方_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
卒业论文の书き方
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
还剩13页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢帮忙翻译一句日语。谢谢_百度知道
帮忙翻译一句日语。谢谢
安定した暮らしを送るためには、高望みせずに立ち回たほうがうまくいくと思っているからではないかと话しています。 谢谢。
我主要是不明白からではないか的意思。
我有更好的答案
他说为了安稳的生活,认为只要没有太高的奢望,是否就可以平稳的过下去.からではないか 当作一个语气词处理,如果每个单词都扣的话,扣不出来
采纳率:63%
稳定的生活,为了不奢望立ち回比较顺利,因为我觉得吧 。话。
  中国人の结婚観1  55年前の4月30日、『中华人民共和国婚姻法』が発布された。中华人民共和国成立后、最初に発布された法律の一つであるこの『婚姻法』は、旧中国の婚姻制度を廃止し、婚姻の自由、一夫一妇制、男女平等などを保障したもので、同时に女性と子供の法的権利を保护するものである。社会経済の発展、モラルの向上と法律の不断の整备に従い、今日の中国人民は婚姻においてかつて无い自由を享受しており、更なる広がりを见せる社会环境の中で、自由に恋爱し、结婚・离婚を选択し、「结婚の质」を向上させている。  多様な恋爱チャンス  ハンドルネーム「アメジスト」は、チャットで知り合って半年になる「雪上骑兵」と実际に会ってみることにした。今回のデートは、「雪上骑兵」のユーモアに好感を持った「アメジスト」から持ちかけたものである。デートの后も、二人はチャットでお互いの爱情を育み続けた。  彼らの曽祖父母の世代、家によっては祖父母の世代にとってさえも、结婚相手は両亲が决めるものであった。今のネット世代の父母は1950年代生まれが多い。この世代はそれまで无かった恋爱と结婚の自由をすでに享受した世代であったが、计画経済の时代でもあり、その恋爱観、结婚観は仕事を通じて知り合い、その労働の実际性を基准に相手を理解し、恋爱すれば、十中八九は结婚するというものであった。  インターネットはその普及により、すでに生活の重要な一部分になっており、「アメジスト」や「雪上骑兵」のような若い世代にとっては出会いの场、恋人との语らいの场にさえなっている。しかし、ネットで知り合ったカップルの成婚率はそれほど高くなく、新婚カップルに占める割合は1%前后である。多くの若者はやはり现実生活を重视しており、ネットの虚构の世界で伴侣を探そうとは思っていないようだ。  结婚の相手选びのポイントはやはり人柄が第一位、一方で経済力を求める倾向も  小学生の顷からバレエを学んでいた上海出身の美女・クリスさんは80年代生まれの现代女性だ。今こそ青春を讴歌している彼女は二つの学部で学位を取得した才媛だが、「豊かな経済力があってこそ、安定が得られる」と考え、「资产と事业の基础を持った成功者」を结婚の相手として募集中である。彼女は自分の长所をアピールしようと、エグゼクティブを绍介するお见合い番组で、手制料理を披露し、中国で「ダイヤモンド」と呼ばれる事业で成功した独身男性5人に试食させている。  クリスさんの话はいささか极端な例だが、资料の上でも、1994年以降は结婚相手に求めるものに経済力を挙げる人が顕著に増えてきている。上海社会科学院・青少年研究所がホワイトカラーの女性を対象に行った调査で、彼女たちが希望する结婚相手の职业が「実业家」、「科学技术者」、「弁护士」であることがわかった。  结婚相手の选択基准は过去数十年で大きく変わり続けている。1950年代に若い女性に人気があった男性の职业は労働者、农民、解放军兵士で、相手に求めるものは、第一が政治的な好条件、第二が仕事の保障、第三が経済的安定で、第四が品行方正である。60年は文革期にあったため、恋爱や结婚にも阶级が重视され、无产者阶级出身のお墨付きが必要であった。70年代は人々が物质を重视し始めた时代で、留学経験者や海外関系の职业にある男性に人気が集まった。80年代は知识や才能を尊重する社会风潮が起こり、女性は男性に高い学识を求めている。90年代に入ると人々の暮らしは绝えず向上を続け、精神生活に対する関心も高まったため、若者は男女ともに「気の会う人」を结婚相手に望んでいた。  この研究所が出した最新の调査结果では、过去25年间、社会が如何に変化しようと、优れた道徳観、人格は一贯して结婚相手に求めるものの上位に入っている。2004年の调査でも、その顺位は1位が高い道徳観、2位が共通の趣味、3位が性格の良さであった。しかし、経済力重视の倾向も最近の若い女性の间で顕著に见え、容姿や身长は経済力に早々と上位を明け渡し、年齢や学歴も経済力次第で妥协できる项目になりつつある。  高齢者の再婚  定年退职した団体重役の陆连さんは、68歳のときに40年连れ添った妻を亡くした。陆さんには友人も少なく、子供たちは一人になった父亲を心配して、再婚相手を探すことを勧めようと话し合っていた。しかし、自分たちが动く前に、父亲が再婚すると言い出し、子供たちは呆気にとられた。相谈ではなく、一方的な再婚宣言であったからだ。父亲の话では、自分も相手の女性も子供の世话になる気はなく、ともに労わり合って老后を暮らしたいだけだという。  あまりに突然で、意外なことではあったが、子供たちにも反対する理由は无い。高齢者の再婚も『婚姻法』と『老年人権益保障法』で保护されている権利であるからだ。子供たちも、再婚で配偶者を失った高齢者の孤独が解消され、自信を取り戻すことができると分かっていた。孤独な老后を过ごすよりも、肉体的にも、精神的にもメリットがある。  陆连さんの结婚式は非常に赈やかなものだった。夫妻は若者と同様、结婚式に参加してくれた亲族や友人たちのために披露宴を开いて、感谢の気持ちを表している。  より自由になった结婚、离婚  侯冰さんは夫と同じ新闻社の编集部に勤务していた。夫が车で子供を学校に送ってから、再び彼女を�\せて一绪に出勤するのが、夫妻の出勤スタイルであった。ある日を境に侯冰さんはタクシーで通勤するようになったが、同僚たちはそのことを特に気に留めていなかった。周囲の人々が、侯冰さんが离婚し、新しい相手と再婚したことを知ったのは、彼女から结婚の内祝いのキャンディを渡されたときである。  「离婚」。それは、家庭に不幸をもたらすものとして中国人が长くタブ―视してきたものである。しかし、経済の発展に従い、人々の婚姻に対する概念も大きく変わった。日ごと开放的になる性意识と以前ほど厳格でなくなった结婚観により、中国人も离婚を正常な社会现象ととらえ、昔のようなタブー视をしなくなってきた。  1950年に制定された『婚姻法』では、夫妇が感情的に破绽し、「调停不能」の状态になったとき、この夫妇は离婚を认められると规定されている。しかし、実际は社会活动家も老婆心から、离婚した夫妇に复縁を进めるようなコメントをしていた。  改革开放前の中国でも离婚は合法のものであったが、社会的には容认されざるもので、离婚に伴うリスクも高かった。离婚を要求する夫妇は、相互间では决着していても、各方面から様々な非难と圧力を受けなければならない。先ず、离婚には夫妇がそれぞれ所属する単位の许可が必要になる。ここでも、离婚を反対され、共同生活を続けるように言われ、仕方なく婚姻関系を継続する夫妻もあった。  2001年4月、中国が新しく発布した『婚姻法』では、一日のうちに离婚判决书を受けとることでき、诸问题が解决しているなら、即座に离婚が成立するようになった。  结婚登记(届出)、离婚登记も、日に新しい『婚姻登记管理条例』が公布されて以来、著しく简素化された。この条例の规定では、政府と単位は个人の结婚问题に干渉せず、个人が自己の结婚に责任を负うとされている。个人が个人の结婚、离婚を管理するのだ。结婚、或いは离婚をしようとする者は、単位や居住するコミュニティに证明书を依頼しなくても、戸籍誊本、身分证、结婚证明书を持って本籍地の役所で手続きをすればよい。  旧『婚姻登记管理条例』では、法律で定められた疾病にかかった者の结婚を禁止し、结婚犹予の障害者に対しても结婚登记机関はその事务を受理しなかった。しかし、新しい条例では両者の间に爱情が存在していれば、「相互の事情を理解し、双方が希望し、必要な予防対策(出产制限など)を执る」の条件を満たすことで、结婚が认められるようになった。以前の『婚姻登记管理条例』に定められていた结婚のための健康诊断も廃止されている。  20年前に比べ、中国の离婚件数は5倍に増えている。『チャイナ・デイリー』の资料では、2000年だけでも120万组以上の夫妇が离婚している。  恋爱、结婚の主导権  中国では伝统的に、恋爱あるいは结婚で主导権を握ってきたのは男性であった。「爱を告白するのは男性で、女性から心を打ち明けるべきではない」という考えは、少し前なら中国でも一般的であったが、最近の都市部の若い女性は、「黙って白马の王子が迎えに来るのを待つ」という方法に见切りをつけているようだ。この方法では、自分にプロポーズしてくる男性が好ましいとは限らないし、しかも、好ましくないからと遣り过ごしてしまっては、次のチャンスがいつ巡って来るかも分からない。今日では待つことを止めて、女性から男性にプロポーズするパターンも珍しくなくなった。最初に绍介した「アメジスト」もそうだった。もう、女性は面子にこだわらないし、周囲にそれを「はしたない」と言う人もいない。中国の一人っ子政策の影响もあるだろう。今の若い女性はみな一人娘で、昔のように男女の别をやかましく言われて育ったわけではない。また、社会の女性重视の风潮も関系しているだろう。  过去、中国の家庭は伝统的に「妻が夫に頼りきる」というスタイルで成り立ってきたが、今日では「平等协力」に改められた。ほとんどの家庭は夫妇共稼ぎで、ともに固定収入があり、家庭の问题も家事も二人で计画しながら、分担でそれぞれの役割を果たしていく。男女はともに同権で自分の意见を述べ、财产や现金の管理も共同で行われる。女性が仕事だけでなく、家事の主导権を握ろうとするなら、これは家庭の「総理」である。  生活水准の向上は女性の生活スタイルをも変え、経済的な独立は家庭内での女性の地位を向上させた。「男性は外、女性は内」と言う伝统的な仕事分担も顕しく変化し、男性の家事に対する意识も変わった。家庭の大事を决めるときの女性の発言権も强化されてきている。  家庭の质が重视され、核家族志向が高まる  30歳の王遂青さんは兰州のある病院に勤务する医师だ。结婚2年前目の彼は、ローンで买ったマンションに奥さんと一绪に暮らし、周末になると両亲の様子を见に実家に帰ることにしている。  社会と経済の不断の発展に従い、中国の若年层の结婚生活は构造、観念、形式のあらゆる面で大きな変化を见せている。若い夫妇は大家族への依存を好まず、自立した「小家庭」を望むようになった。  初めての交际相手とそのままゴールインするカップルは少なくなり、独身主义者も増えてきている昨今だが、现代人の结婚に対する考え方は柔软かつ寛容になり、离婚経験者も昔のような后ろめたさを感じなくてよくなった。性格の不一致や様々な原因でうまく行かなくなったなら、离婚するのも自然なことだと人々は思っている。  しかし、多くの若者は、「结婚したなら、生涯添い遂げる」と言う考え方に賛同、あるいは好意的な态度を示している。北京の青年発展状况调査では、89.1%の若者が结婚を最良の帰结と考え、结婚を望み、56.5%若者が夫妇と子供一人の核家族を望んでいることが分かった。  青年层の経済収入が増加し、価値観が変化するにつれ、多くの夫妇は家庭の中に闭じこもるだけの生活に疑问を持つようになった。彼らも结婚生活を重视しているが、结婚を生活の全部とは考えていないのだ。更に多くの人々が、豊富な见识を持つことで、自分の结婚生活を充実させたいと望んでいる。  ---------------------------------------  中国人の结婚観  中国で结婚するときに重要视されるのが住む家。え?あたりまえって?だけど借家じゃだめなんです。持ち家を持つこと(マンション买取でもOK)。  中国人が重要视するのは、立派な家を所有しているということ。极端にいえば、立派な家を立てた男と结婚する、あるいは结婚までに立派な家を建てる男、というのが「面子」ある结婚というわけだ。  その一方で25歳が结婚适齢期だという胁迫観念もある。25歳までに「结婚できなかった」ら、何らかの欠陥があるとみなされる。25才までに结婚しないと「面子」がないというわけか?中国人と结婚したいと思ったら、24歳ぐらいで婚约者がいない人を狙おう。  社会主义で个人の财产という概念がない(はずの)中国でも、家一轩建てるとなると安くはない。立派な会社なら、低金利で融资してくれる。一旦家を建てたらローンの为に働くようなもの。同じ立场の人间なら気持ちはわかるというものじゃないか。  もしあなたが中国で会社をおこし、若い有能な社员を手放したくないと思ったら、23、4才の若い男女を大量に雇う、というのはどうだろう。男女半々にするのがミソだ。元手はかかるが、「やめたくても借金が有ってやめられない」状况になるはずだ。  「え?君会社やめたいの?そういう冗谈は借金返してからにして」。  ---------------------------------  日本人の结婚観1  日本では新婚旅行に海外に行く人が多い。旅行中にそれまで気がつかなかった相手の一面を知り、帰国后、成田空港で离婚を决めてしまう。これを「成田离婚」という。女性が男性に対し、失望するケースが多い。これは惯れない海外旅行で、男性が頼りにならないと思われてしまうことが原因の一つのようだ。  これを受けて东京都に本社をおく旅行会社が、男性限定の「新婚旅行下见ツアー」を企画した。既に昨年11月末から今年3月までに、ハワイのツアーが行われた。このツアーは、これまでない新しいタイプツアーとして、多くのメディアで绍介され、话题を呼んだ。なぜ成田离婚が起こる。このツアーは、新婚旅行中のカップルを数多く见てきた添�\员によって発案された。  新婚前に海外旅行の経験があるのは圧倒的に女性が多い。男性は、新婚旅行が始めての海外旅行というケースが少なくない。例えば、昨年一年间にハワイを访れた日本人観光客は女性が7割、男性が3割。海外渡航経験の少ない男性は、言叶の通じない、惯れない土地で、�\り物の切符を买うのにさえ戸惑い、さまざまな场面で困ったり、失败したりしてしまう。女性はこんな男性の頼りなさに失望し、些细なことから大喧哗に発展することもある。新婚旅行が终わる顷には、危険な雰囲気になってしまうということが多いそうだ。このツアーは、そんな悲剧をなくそうと、企画されたものなのである。  结婚に対する男女の価値観の违い。  このツアーの日程は四泊五日で、费用は6万9千円から。现地では一流ホテルに泊まり、観光名所やショッピングセンターなどは、新婚旅行とほぼ同じコースを巡る。旅行中はベテランの添�\员が付き添い、入国のための书类の书き方、现地でのタクシーの呼び方、レストランで详しく指导してくれる。更に现地ではお勧めのレストランや夜景スポット、土产物店まで教えてくれるのだ。  実际にツアーに参加した男性の中には、まだ结婚の予定はないが、将来のために参加したという人もいたそうだ。  このツアーに参加する男性を女性たちはどう思っているのだろう?何人かの独身女性に闻いたところ、「一生に一度の新婚旅行だから、素敌な思い出にしてほしい」という賛成派と、「マニュアルどおりにいかないのが、人间関系。その场しのぎの学习では意味がないのでは?」という反対派とに、意见は分かれた。  ある结婚情报サービス会社が20代~50代の既婚の人を対象に、结婚意识调査を行ったところ、「爱さえあれば结婚できる」と考える男性は全体の43.8パーセントだったのに対し、そう思っている女性は29.0パーセント。「结婚したら最后まで配偶者に添い遂げるべきだ」という质问には男性の69.9パーセントがイイエと答えたのに対し、イエスと答えた女性は半数に満たなかった。  この意识调査の结果から、男女间には、结婚に対する大きなけち间の违いがあることが伺える。  また、これまで独身女性が望む结婚相手の条件が3高(高い身长、高い学歴、高い収入)だと言われていたが、最近ではこれが3C(comfortable,一绪にいて快适、communicative理解し合える、cooperative,协力的)に変わった。このことからも最近の女性の结婚観が変化してきていることが分かる。  先ほどの「ツアーに参加する男性をどう思うか」の质问に答えた女性の一人は、「新婚旅行は、结婚后、始めて夫妇二人だけで取り込む共同作业。ここで頼れる男性を演出したいというのが、ツアーに参加する男性の愿望なのでしょう。でも、そこに结婚に対する男女の価値観の违いがあるように思えてならない」と意见を述べた。  この新婚旅行下见ツアーは、今までにないユニークなツアーということは、雑志、ラジオ、テレビなど、たくさんのメディアで取り上げられ、さまざまな意见が飞び交った。さて、あなたはどう考えますか?  ---------------------------  日本人の结婚観2  女性は结婚しなくても幸せ  「女性は结婚しなくても幸せな人生を送ることができる」と思う人は55%で、「そうは思わない」は39%に留まることが、読売新闻社の年间连続调査「日本人」でわかった。  1978年の调査では「女性は结婚しなくても幸せ」という考えに賛成の人は26%に过ぎず、「反対」が50%を占めていたが、この30年で结婚への意识は変化した。  今回の调査は「结婚観」をテーマに8月9、10日に面接方式で実施した。  「结婚したら男性は仕事、女性は家庭のことに専念するのが望ましい」と思う人は30%で、「そうは思わない」は68%となった。  「男性は仕事を追い求め、女性は家庭と家族の面倒をみる方が互いに幸福だ」という意见への賛否を闻いた1978年の调査では、「賛成」71%、「反対」22%だった。  ただ、「人は结婚した方がいい」と思う人は65%で、「必ずしも结婚する必要はない」の33%を大きく上回り、结婚そのものは肯定的に受け止められていた。  「结婚した方がいい」は、5年前の2003年の54%から11ポイント増え、结婚は望ましいと考える人が急増した。  (8月27日付け読売新闻「日本人 本社连続世论调査⑨」より)  -----------------------------------------------------  给你写是不怎么可能了
3000字呢。网上没找到中日结婚观之间对比的。  我找了《中国人的结婚观》和《日本人的结婚观》各两篇。你作下参考吧。  如果你自己有些日语水平的话可以自己把文章打乱就成了  中日结婚观了(~ o ~)~zZ
哥们。你发错了吧。。。
稳定的生活,为了不奢望立ち回比较顺利,因为我觉得吧话。からではないか
因为不是吗
不奢望吵吵闹闹的生活,只希望给我安定的生活
安定的生活,所以不过于乐观,得更好的立回认为。
5条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
日语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。请翻译这段日语邮件 このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。 お取引が完了するまで保存し_百度知道
请翻译这段日语邮件 このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。 お取引が完了するまで保存し
请翻译这段日语邮件
このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
----------------------------------------------------------------------
[★ご确认ください★:]
このたびは当店をご利用いただきまして...
我有更好的答案
对应的场合寄送订货承诺发送邮件的际,请指定,送交到4日~ 7天才能场合、交通状况等更希望的日程回想场合不合您预先请您了承※送交地区和根据商品的不同要求不场合配。另外,根据厂家回复邮件订货承诺迟到场合请注意━━━━━━━━━━━礼品包装━━━━━━━━━━━本店无费礼物包装对应着这个邮件是客户的订单相关的重要邮件。请在交易完毕之前请保存。----------------------------------------------------------------------请您确认[★★:]这次店利用谢谢。请您确认。━━━━━━━━━━关于时送到天━━━━━━━━━━▼以下内容的理解之后希望送到天请指定:/&#47。▼今天比1 . 4営业日(周六日·节日除外)以后的日期。4 .天气。⇒请参照営业日历。; http www . rakuten教案jp / auc - home &#47,请您确认。※冬季寄送关于:恶劣天气。滑冰甲板甲板座席的购入。本店的商品一定会从发送邮件,请多关照愿确认一下,希望日时商品申报场合您不来。(到出货的约4日~ 7日)3 ,出货预定日记载了。所以、交通情况比,所以请订单内容的邮件,也应变更.订购日至14日以上单位的货款引换航班的送到指定接受,谢谢。制造商库存非常流动性的缘故,购入好了场合也库存销完的可能性也请预先请了承吧。那场合,别途您连络您请您确认;歌姬计划2订单订货商品】厂家订购对应的场合是送到天您指定不能接受场合,谢谢,谢谢。━━━━━━━━━━━━━━厂家订购商品━━━━━━━━━━━━━━厂家订购商品附有对应,评论您记入邮费无费500日元,关闭等的对象商品附有是订单内容(金)为额变更
。。。。。。百度翻译的?完全不通啊,来凑热闹
要是用百度翻译出来就行我还问个什么问题
采纳率:71%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 校习 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信