人人影视字幕组成员厉害成员有偿翻译吗

人人影视字幕组里的美剧资源是不是删减版的_百度知道
人人影视字幕组里的美剧资源是不是删减版的
我有更好的答案
反正我有的时候上网找的百度云无删减的各种美剧开头总有人人影视的广告
采纳率:29%
不是的。。。。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。人人影视正式宣布关闭:或为正版商提供翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
人人影视正式宣布关闭:或为正版商提供翻译
谷一商盟学院,网络整合营销第一品牌!|
总评分0.0|
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢我是人人的字幕翻译,解答下你们争论的问题,我做的时间不多【人人影视吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:102,212贴子:
我是人人的字幕翻译,解答下你们争论的问题,我做的时间不多收藏
我是海外党,最近到处跑,论坛打开问题老有,广电大家懂得
今天有个朋友说很多人对人人的翻译有意见,我看了下你们的回复,基本上是说不够严谨,太多网络流行语言。 对于这个,以前有人提意见说翻译的太刻板,情景剧和生活剧没有必要逐字逐句的来,可以加些趣味性的东西,看得更有意思一点,再就是一些美式的搞笑和俚语。毕竟美剧大部分都是些简单词,没难度,对一般人应该是可以接受的。后面就有所放宽,这里也有为了提高吸引力的想法,让更多人能喜欢这个东西。
但是对于纪录片和公开课等等要求比较高的,专有词汇很多的,都是一个个的词来规范的,每一集的过程都是翻书翻词典来保证准确性的,因为很多听译不是这个专业的,我是帮一个“老翻译”的忙,所以你们看的这些都是分门别类的要求。字幕的翻译是有很严格要求的,美剧的口语化和网络语言的使用都是经过商量一致同意的,不会出现太恶搞和无聊笑话。基本上大家都是受过大学教育的人,应该还是可以接受吧。
我做的时间不多,打酱油的骨干,一个月就是两三集,公开课也有几次,不是自卖自夸,听译的难度虽然不大,但是比较辛苦的。要很集中,很容易精神疲劳。我主要是做wiki的编辑,这些都是自愿的,又没钱,有不满可以去论坛意见,什么都可以说,但是谩骂就没必要了是吧。
逮住了~~求一个死神来了5的字幕~~
一通废话打扰了
哇咔咔~~刚刚一瞬间能上了立马取走死神来了5滴HDTV版
我发了链接上来 没了
网络流行语?我觉得有时候必须用网络流行语,不然翻译不出来,或者要用较长的字幕,后者还好说,要是前者的话,你怎么办。有时候翻译的话就会发现,有时候英语里面的单词中文里面就没有,必须用一小段话去解释,去定义。用网络用语的话,就可以避免这些问题了。所以说不是说爱用网络用语的事,有时候必须用,不用不行。
我槽 芝加哥大学的? 真牛比
新新贷,国资系,首批互金协会成员,累计为出借人赚取5亿多,国资系,靠谱!还有新手红包免费送,注册即刻领取108元.
不管怎么样,支持人人话说什么时候才能上啊
支持人人~我是一个英语专业的学生,所以非常了解听译以及翻译过程的辛苦,把一部部电视剧和电影翻译出来的大大们是非常了不起的!!!对翻译的用词感到不满的人,完全可以自己试试翻译一集电视剧看看。因为我一直在看人人的电视剧,对网络用词也有一些比较深刻的映像,在这边举一个《good luck charlie》里面的例子。其中有一句话是“do your family have money?”这是在女主角新认识了一个男孩子并有意跟他交往时,她的好朋友想要帮她把把关问对方的问题,她的好朋友是一个非常豪爽,很潮且很hippop的黑人女孩。人人的翻译是“你是富二代吗?”如果直译的话是“你家有钱吗?”大家对比一下,这两种翻译哪一种的效果比较好,哪一种更能让你留下深刻的映像,哪一种更能体现黑人女孩的性格呢?翻译们是不会随便使用网络用词的,如果这个黑人女孩是一个非常文静内敛的女孩的话(当然这样的女孩也不会直接问出如此剽悍的问题),我想人人自然会换一种翻译方法的。
楼主辛苦了…大爱人人翻译
网络流行语没有什么问题吧!我觉得大部分用的都是很准确的。使用之后反而更容易理解,更贴近生活,更有趣味性。没什么不好吧!请帮忙向人人的翻译们转达谢意哈!个人感觉双语的字幕对语言的学习效果还是不错的。在网上找了好久才找到人人这个窝。嘿嘿!
之总就是感谢
又不是公映的片子
挑剔不合理啊
我感觉翻译成流行语还是蛮有意思的,对于那些对人人有意见的,我简直无语了
今天的Hunter的MKV怎么还没出,能解答一下么?
这其实要看字幕组是本着娱乐精神,还是本着做经典的精神了反正如果是收藏,我会选择严谨点的李刚爱是谁是谁动不动就翻成你妹,,,,,,,,,,一句英译汉,润色叫校正,换词换句叫修改,富二代?我看美剧不图印象深刻,我只知道在中国有人这么问我,无论我是否有钱,我都会觉得对方话里有话当然承认,好这口的大有人在,只能说口味没变过来的同学们没福气至于持“不乐意看可以别下的”的人,只能说这种生在带红袖标时代的人没分清提意见和抹黑是两个概念,毕竟这种叫做观点也好,叫做声音也罢的东西,只是一种建议,除了别有用心的人以外都是本着yyets越来越好的出发点的才说的此发言不喜勿喷,只当放屁
才看见10L发言,这人是人才啊原来号称上下五千年的中国,没有一个词可以对应解释一个英文的意思,必须要一段话才行,而这个词我们伟大的二十一世纪的网民发明了希望您举个例子,羞臊一下对汉语无限自信的我吧让我看看是我英文太次,还是您汉语词汇量太匮乏希望你不会举PTA这样的例子,那我们一般叫缩写
喜欢流行语!!
正在听耶鲁公开课,听一遍无字幕的,听一遍中文字幕的。中文字幕的专有名词都用括号附注的英文,你们好细致!
这有两种情况,一是直译没有笑点,或者说没有那么好的效果。二是英文的那个语境里面如果直译,很多人看不懂美式,可能要用一段话来解释,就像BL里大量的术语,David是Princeton的,呈词很专业,当然BL是律政类,要求严谨。但是生活剧里面为了观看的流畅,观众暂停看释义是减弱观感的,有些talk show和笑话会冷场。
公开课的专有名词用汉语解释难免有偏差,有的很难取舍,把原文写出来让观众自己判断是最妥当的,有个帮忙接了金融的就是耶鲁的,只是他不说。
“我觉得有时候必须用网络流行语,不然翻译不出来,或者要用较长的字幕”我就想让他举个例子你的意思和他的意思完全不是一回事他的意思是压根我们汉语没个词能解释个英文词,甚至都“翻译不出来”,而且伟大的网民天才的发明了这个词,他们牛逼到干过了五千年的文人我就想请教下,看看我俩谁语文没学好至于专业术语本身就不在讨论之内,生活大爆炸里的词,美国人全懂?别替他解释了,他的话说的那么吊,那么满,我给他个机会证明下他的学识,万一人家是八级英语,留过英美呢,我还真未必说得过他
噢,金融市场那个课程吧?
小朋友,就冲你“原来号称上下五千年的中国,没有一个词可以对应解释一个英文的意思,必须要一段话才行”这句话,你外语该努力了。外语中这种词不但有,而且不止一个。你让人家给你说,他能给你说明白那就没有问题了。我学日语的,日语有个词叫:だるい你查词典可能能给你一个解释,但是这些解释和这个词的本义都算是“近义词”根本就不是“同义”。再者由于生活习惯和表达方式的问题,同一句外语在不同的场合,不同的语调情况下,有不同的意思,有的意思和词本身根本就天壤之别,不了解对方习惯的人,根本就理解不准他想说的意思。说这个你不一定能理解,那么你说“囧”这个词什么意思?尴尬?再想想,完全是尴尬的意思?好,如果你是一个外国人,你看到中国人说“囧”你去查词典,这个时候你会查出来中国人想表达的意思?还有,中国的文章里,看到人说:走两步、不差钱,都会觉得有点可笑,外国人看了,知道你在笑什么?那么这个时候,外语翻译怎么翻给外国人听?钱够用了?钱够用了中国人就乐了,中国人穷怕了,刚过温饱水平?很多东西不要想得那么简单,中华文明根本就没有五千年,有历史的也就四千多年,还是断代史,欧洲的历史才是上下五千年。别夜郎自大了。
登录百度帐号推荐应用10被浏览5,201分享邀请回答11 条评论分享收藏感谢收起12 条评论分享收藏感谢收起写回答人人影视面临版权桎梏,野生字幕组往后该如何自处?|人人影视字幕组转型_ZNDS资讯
热门搜索:
人人影视面临版权桎梏,野生字幕组往后该如何自处?
作者:中国经营报
来源: 中国经营报
  导读:如果你是一位美剧或英语爱好者,对于人人影视字幕组(以下简称“人人影视”)可能并不陌生。  十三年前,由留学生“小鬼神”牵头成立,为美剧配上汉语字幕的网络组织人人影视,如今已是国内知名度较高的民间影视字幕译制组。  日21时许,人人影视发布微博自曝出现资金问题,称因研发客户端将储备资金挥霍一空,希望网友下载与注册一款,帮助他们获得推广费。截至《中国经营报》记者发稿,人人影视推广页面内又有五家产品陆续进驻。  依托成熟的字幕翻译架构,人人影视的一系列商业行为曾引发圈内非议。而人人影视在财务信息不透明的情况下,多次表达费用紧张,也令非议难解。这一切都暴露出最初以“非商业非营利性”立身的民间字幕组在商业转型上的困境。盈亏争议  早在今年6月23日,人人影视成员陈海的QQ号签名显示,“由于旧广告主续约,今年贴片片头sold out(售完)。”记者打开人人影视官网,可见页面从顶部至尾部有六七栏广告,不乏影视后期、证券软件、旅游网站等的入口。  实际上,人人影视以片中嵌入广告和网站广告推广作为商业模式,已是圈内公开的秘密。此外,人人影视还与视频网站有合作关系。  李树岗是原搜狐视频运营人员,他从2010年至2015年在搜狐工作的这段时间,正是国内视频网站扩大购买美剧独播权时期。他对本报记者透露了搜狐视频和人人影视更具体的合作细节。“美剧是搜狐视频的招牌,搜狐视频与人人影视一般是签订五年以上的战略合作协议,搜狐视频将90%以上的美剧翻译工作交给人人影视。”美剧一集时长约45分钟,因此价格基本固定,但具体一集的翻译价格是多少,李树岗并未透露。  带宽及维持网站运营客观上需要费用支持,但更广泛的争议在于,人人影视在几乎未对外透露具体营收的情况下,多次自曝资金紧张,使得其运营现状扑朔迷离。在此次自曝研发客户端将储备资金挥霍一空之前,2016年,其相关产品“人人词典”上线前,曾公开筹集“研发费用”,最终以80万元出头结束众筹。  余泽(化名)曾是人人影视的运营人员,据他透露,网站日活跃用户量一般等同网站月收入,以此方法估计,“理论上每个月有几十万元的收入。” 人人影视的嵌入广告收入与网站广告收入相差不多。仅由这两项预估,人人影视每月营收并不低。    余泽告诉本报记者,视频网站的影视剧翻译一般有三百、五百、一千元三个层级价格。据悉,搜狐视频在2012年开启了美剧季,一次便引进了31部美剧。而据李树岗透露,人人影视也与优酷、腾讯、爱奇艺等有合作关系,这部分商业翻译是稳定收入。转型困境  盈利不透明的同时,人人影视也面临版权问题的困扰,转型势在必行。  2014年对于人人影视是重要的时间节点。2014年10月,人人影视被美国协会点名为盗版网站。2014年11月份,人人影视因涉嫌传播盗版制品,部分服务器被查封。日,人人影视网站正式关闭,称“现在有更好的渠道代替了我们”。之后,人人影视寄托于做美剧社区,开发“人人美剧”APP寻找转型出路。  但人人美剧团队与人人影视的合作仅一年多时间就宣告破裂。“人人美剧”如今已经改名“人人视频”。2010年加入人人影视的苗昊霖现在是人人视频创始合伙人之一,他告诉本报记者,在当时一些影视BT站(注:即BitTorren,一种专门为大容量文件的共享而设计的程序)被关停的状况下,产生了转型做一个社区承载老用户的想法。“一是防止网站忽然关停,出现用户流失的情况,同时也想提供一个可继续畅聊美剧的环境。”日,在人人影视工作六年的成员周为民注册了上海众多美网络科技有限公司。2015年初,人人美剧1.0版本上线。  但2016年12月份,人人影视发布公告称已与人人美剧互无关系,人人影视的成员并未真正参与到人人美剧APP项目中,后者承诺给予人人影视的“自主补贴”也一直未兑现,人人影视“净身退出”。随后人人影视发布公告宣布回归。  苗昊霖对本报记者透露了一些合作细节,“人人影视在2016年七八月份就退出了。”双方合作破裂的根源在于对产品定位上的冲突。人人影视一方希望专注做美剧社区,但人人美剧认为单做垂直社区天花板低。2016年上半年,人人美剧引入内容,“我们想往这个方向转,但双方认知不太一样。” 苗昊霖表示。  现在人人视频朝着海外短视频内容独立转型,总用户达4000万,日活跃用户量达280万左右,盈利模式暂系广告分成,B轮融资数千万美元,估值2.5亿元到3亿元。  人人影视与人人视频分道扬镳后选择了多元化的产品布局。版权桎梏  除了2016年上线的人人词典外,人人影视旗下的英语学习软件“人人译视界”已经上线测试近两个月。此外官方客户端“人人影视PRO” 也在加速开发。然而在今年8月,人人影视PRO 的IOS版本因涉嫌版权问题被苹果商店下架,不过安卓版本仍可使用。  有人人影视客户端使用者在人人影视求助微博下对其商业运营提出了看法,如研发客户端有增加资金负累之嫌,并非刚需,以及非核心功能更新较多,定位逐渐不明确等。    人人影视运营人员陈海略显无奈地对本报记者表示:“每次报道都会给我们引来各种麻烦。包括被查,或者被版权警告等等。”  人人影视的压力主要来自国外版权方与国内监管部门。事实上,版权桎梏,对于民间字幕组而言,即使走到商业转型深水区,仍缺少一份“合法”的底气。  围绕人人影视字幕组的版权争议在于未经原版权方许可下,翻译了原作者创作的对白,而打包压缩字幕与视频,则涉及未经版权方许可的视频大规模传播行为,这是美国等知识产权立法领域先进的国家所不允许的。  我国著作权法第二十二条规定作品的使用可不经著作权人许可,不向其支付报酬的情况包括:为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。人人影视字幕组的行为显然超出了 “合理使用”的范畴。    根据业内人士透露,字幕组只是拥有免费性质的下载站,如果想布局产品,需要依托合法的公司来实现。苗昊霖倾向于的商业模式是“资源置换”,而不涉及金钱交易。产品技术框架由实体公司研发,字幕组投资的是数据、视频片段等内容,同时,也能提供“人人影视”这个品牌。  但由于源头上未获得版权,使得人人影视的衍生产品,也是打着法律的擦边球。  在人人词典里键入“cherry(樱桃)”单词,出现解释的同时,也出现了五部美剧和一场公开课关于该单词的影视片段截图,用户点击即可观看。实际上,美剧场景再现,正是人人词典的主打特色。而这些截图资源全部来自人人影视这十年来翻译的影视剧资源库。字幕组运营人员曾表示:“影视作品截图的版权问题让成员们心中始终悬着一块大石。”为此他们专门咨询了律师,律师表示如果能够严格控制显示每部作品的截图数量,就不会触犯到影视剧版权人的利益。  而在这种产品合作模式下,产品的具体归属,以及若产品将来取得融资或其他形式收入后如何进行分成,亦不清晰。
转载请注明出处。 &
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
优酷与环球、索尼
网易云音乐与Kob
10年间,网络版权
广电总局:坚决杜
关注微信公众号,了解最新精彩内容
Copyright (C)
浙公网安备 45号
浙网文(6号}

我要回帖

更多关于 有偿字幕组招聘 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信