大一英语homesickness is c isnormall的翻译

homesickness
['hom,s?kn?s]
他离家坐4个小时的车去费拉拉,患上了吃紧的思乡病(Homesickness),直到遇上美丽的金发女孩劳拉。没有水的地方就是沙漠,没有声音的地方就是寂寞,没有寂寞的地方一定很龌龊。
基于1274个网页-
这点也可以从 中国 文学 中看出来,在 中国诗词里 思乡之情 ( HOMESICKNESS )一再的重复 出现. 家以及 周围身边的 朋友永远是 最重要的 .
基于86个网页-
哦,梦里州闾,梦里乡思(Homesickness),无语泪先流啊!
基于59个网页-
雅思考试词汇备战之单词表三-,雅思学习网,雅思英语... ... homeless无家的、无家可归的 homesickness思家的、思乡病的 honestly真诚的、公正的 ...
基于42个网页-
我自己的小天地
强烈的乡愁
更多收起网络短语
- 引用次数:48
Homesickness is motivation and destination of his writing.
乡愁是作家写作的动力,亦是写作的归宿。
参考来源 -
- 引用次数:1
参考来源 - 庾信“乡关之思”析论
&2,447,543篇论文数据,部分数据来源于
homesickness
[ 'h?umsiknis ]
a longing to return home
以上来源于:
homesickness
homesick的变形
['h?umsik]
想家的,思乡的;想念祖国的
以上来源于:《21世纪大英汉词典》
想家的;思乡病的
That homesickness is a spontaneous emotion also means both adults and children will feel its effects, Thurber said.
乡愁是一种自然的情感,也意味着成人和孩子都会感受到它的影响。 瑟贝说。
Even though his parents came to live with him and his mother ensured a diet of entirely Andalucian food, he never beat his homesickness.
尽管有父母和他住在一起,尽管有母亲给他提供全套的安达卢西亚膳食,他的乡愁总是不能释怀。
It's this reason why experts advise parents against helicoptering their children out of college if they complain about homesickness.
这就是专家给家长们建议的原因:在孩子抱怨乡愁时,不要把他们接出校园。
"Festivals are the days when homesickness is at its worst, " Yi Mao, the airline's head of marketing, tells CNN.
During their first New York winter in 1994, the Lee brothers suffered from serious twinges of homesickness.
Also, having someone at home every night who was familiar made the entire transition and inevitable homesickness less arduous.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!this is normal
这是正常的
不懂你说什么 >> You do not know what to say 这是正常的 >> This is normal 这个位置,我们必须拆除2米长的墙体,因为这个墙体遮挡了我们的卖场。
基于6个网页-
这是正常的吗
求翻译:我们应该告诫孩子们远离危险 是什么意思? ... 金属材料与热处理 Metal material and heat treatment 这是正常的吗 This is normal 测试程序 Test program ...
基于3个网页-
这种空旷是正常的
美食茶座咖啡厅
这是正常的
这是正常的吗
我认为这非常正常
这是正常的在中国
这是正常的中国
这只是块普通的表
更多收起网络短语
This Is Normal
This Is Normal is the third album by Icelandic group Gus Gus. It was released in 1999 on 4AD Records.
以上来源于:
This is normal and these messages can be ignored.
这是正常的,可以忽略这些消息。
Then I’m told this is normal.
然后我告诉自己,这是很正常的。
“This is normal at the four-monthly meeting,” said Win Min, a Burmese analyst based in Chiang Mai, Thailand.
泰国清迈一位分析人士温敏说,“在此种每四月一次的会议上,这种情形是正常的。
Now, this is normal. Forrest is right here.
VOA: standard.other
This is a normal weight laboratory rat given much more than it would-- could necessarily eat of standard laboratory food.
这是一只体重正常的实验鼠,如果我们给它标准的实验室饲料,即使食物分量超出了它的食量
So this is a game, just to give you some more jargon, this is a normal-form game.
用专业术语来说,这个博弈,属于标准式的博弈
If he is unaware of the problem, he continues to believe that this is normal.
Mr. MOGT: Yeah, I mean, this is normal in Tijuana, to have music very loud.
This is normal for a depressed market, as beleagured manufacturers move production to regions with lower labor costs.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!您的位置:&>&&>&&>&
元明清诗歌汉译英赏析118:Homesickness 客愁-洪昇(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人浏览
元明清诗歌汉译英赏析118:Homesickness 客愁-洪昇(中英双语),含有中英双语阅读。
Hong Sheng ()
In trader's boat night after night
夜夜贾舡里,
I yearn for homeland out of sight.
思乡愁奈何。
Awake, I hear the N
醒听北人语,
In dream, I hear but Southern song.
梦听南人歌。
翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&
翻译赏析排行
我们也在这里:
本文相关应用▼英语角乡愁诗人余光中的译学思想-英语文章-大耳朵英语 - 免费在线英语学习 口语练习 四级听力资料 在线翻译 网络课堂 英语社区
> 大耳朵文章 >
英语角乡愁诗人余光中的译学思想
dandan_88人气135日期5天前
又一位伟大的学者在2017年离开了这个世界。12月14日,诗人余光中在台湾过世。&余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。最被人熟知的,或许就是他的一首《乡愁》。“小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。When I was young,my homesickness was a small stamp,I was here,my mother was there.After growing up,my homesickness was a narrow ticket,I was here,my bride was there.Later,my homesickness was a little tomb,I was outside,my mother was inside.And now,my homesickness is a shallow strait,I am here,the mainland is there.”&大家都知道余光中是诗人,散文家,其实他还是正宗英文科班出身的翻译家,兼具深厚的国学和西学功底,迄今已出版翻译集十三种;并且在长期的翻译实践中,形成了自己的独到的译学思想。高山仰止。以下文章转自余光中在南京图书馆的一次讲座实录,或可供大家一窥余老先生学术冰山的一角。两种语言初遇的现象译音世界上两种语言第一次见面会发生什么情况,很难追溯。而中文第一次遇见英文,是怎么样遇见的?也很难追踪。到现在,英文遇见中文恐怕有两百年的历史了。这两大语言之间现在是什么一种情况,我想跟大家来谈一谈。两种语言初次相会,怎样翻译是一大问题。比如说,我们中文叫做“龙”的这个东西,英文现在好像现成有一个对应的字眼叫做“dragon”,香港的港龙航空公司叫做Dragon
Air。可是当初中文遇见英文,有很多观念、很多名词是中文没有的,怎么样将这个观念翻译过来给中国人了解,是一大问题。那怎么办呢?最初就是把声音翻译过来,这种现象一直到现在都还没有完全摆脱。“五四”运动的时候,中国的学者要把西方的观念介绍到中国来,促进现代化。于是呢,就有两个名词,一个叫做
“德先生”,一个叫做“赛先生”。“德”就是民主,现在我们很现成的一个名词叫“民主”。当时怎么办呢?梁启超写他浅近的文言《新民体》,怎么样来介绍
“民主”这个字眼呢?没办法,他只好把声音译过来,就叫做“德摩克拉西”,就是“democracy”。然后,科学叫做“science”,就叫做“赛先生”。“德先生”与“赛先生”,这就是最早的用声音来翻译。一直到现在,我们还有残余的声音的对应。比如说,抵制,抵制外国货,也有人叫做“杯葛”,不过“杯葛”就是外文直接译音了,“boycott”。
“副本”,一定还有人说“拷贝”,拷贝一下,那就是“copy”,对不对?像这种名词很多,譬如说“胶卷”又叫做“菲林”,“煤气”又叫做“瓦斯”等等。近年来,又有一些中文音译成英文,因为这个观念很难用一个文对应。比如说“功夫片”就是“Kung Fu”。最近很流行于美国的一个字眼就是
“风水”——“Feng Shui”。两岸三地交流之后,一个地方流行的、西化的译音就流传到其它两个地方去。台湾贡献了一个词——“作秀”,这个“秀”就是英文
“show”,“作秀”就是表演,就是“to show”或者“to put up a show”。出租车,本来是“Taxi”,香港人用广东话说“Di
Si”——“的士”,那北京人就倒过来说“打的”,对不对?“打的”就是叫出租车。所以“作秀”也好,“的士”也好,“打的”也好,两岸三地把英文扭来扭去,把英文中文化,就是透过音译。有的时候我翻译外来的名词,把它的声音翻过来之后,意义也多少翻一点过来。比如说听摇滚乐的青少年很挤啊,我把它翻成
“听爱挤”,听摇滚乐爱挤在一起。这个“听爱挤”就是 “teenager”,就是13岁到19岁的少年,这是声音跟意义一起翻过来。所以译音是两种语言初遇的现象,一直到现在都不可能完全摆脱。各种语言相互影响中文受外语的影响,当然不是从英文开始。比如说在元朝,那个蒙古文。《西厢记》里面有一点蒙古文,《红楼梦》或者是清宫的连续剧里面什么“贝勒”、“格格”、“皇阿玛”等等就是满文。相比之下,梵文的影响更大,伟大的翻译家玄奘就翻译了很多的佛经,当时叫做“译梵为唐”,把梵文译为唐文也就是汉文。我们今日所熟悉的菩萨,就是从印度来的,当然也是翻译它的声音。因为“Bodhisattva”,第一个和第三个音节分别是“Bo”、“Sa”也就是“菩萨”;那么“涅槃”就是“nirvana”,即“圆寂”;“和尚”叫做“比丘”,“尼姑”叫做“比丘尼”。有一个笑话,说是韩愈看到和尚、尼姑就心里很不高兴,人家问他“你不高兴什么?”,韩愈就说“为什么‘比丘’啊,要跟我们的孔丘比吗”?好像是要颠覆儒家,而且,一比还不足,还要再比“丘尼”,跟仲尼再比一次。英文现在还有一个常用词,是受了日耳曼文的影响,这个词每个人都知道,就是“公牛”——“ox”,牛津叫做什么?Oxford,“ford”是“津”,河水浅且可渡之处叫做“ford”。“牛”的数不是加“es”,而是加“en”,这就是日耳曼文的多数。这些都说明英文受了很多外来的影响。这跟我们中文少用外来语的情况完全不同。比如十月,我们都知道是“october”,它的语根怎么来的?就是“octo”,本来是“八”的意思,“八角章鱼”就是“octopus”,“八角大厦”叫做“octagon”。那么“十二月”叫做“December”,它的语根是“deca”,“deca”这是拉丁文的“十”。所以这个奥运的“十项全能”叫做“decathlon”。为什么“十二月”偏偏用“十”这个观念来说呢?为什么“十月”用“八”这个
“octo”来说呢?原来罗马的历书曾经从三月算起,所以算到它的第八个月就是现在我们的第十个月。“四月”为什么叫“April”?欧洲其它语言差不多也是这样的拼法,叫做“Aprile”。来源是希腊的爱神,在罗马叫做维纳斯“Venus”,可是比她更早的爱神,在希腊叫做“Aphrodite”,四个音节。后来欧洲各国采用了前面两个音节,“aphro”就变成它的缩写,所以四月是爱神的月份。这些月份很有趣,“七月”叫做
“July”,“July”是从凯撒大帝来的——Julius
Caesar,是他的名字;奥古斯都叫做“Augustus”,因为他生在八月,所以八月就以他为名。我们的月份也很有趣,一月、三月、五月有31天,二月只有28天,然后四月、六月都是30天,可是到了下半年就倒过来了。也就是说上半年奇数的月份是31天,下半年偶数的月份是31天,就是因为凯撒生于七月,因此七月要长一点,31天。奥古斯都却生于八月,八月也应该大,所以八月也变成31天。因此人类的文化真是互惠的,我们现在用的西历是罗马文化给我们的,文化可以互相影响。倒过来说,英文里面有没有中文呢?有,但不多。我相信以后会越来越多,还不止于什么“功夫”、“风水”等等。进入英文的两个中文字也进入了欧洲所有的语文,只有波兰是例外。一个就是“茶”,全中国各省都叫做“茶”,唯独闽南人叫“dei”(念阳平),台湾话也是如此,闽南人喝茶叫“lim
dei”,“lim”就是“饮”啦,很文雅的,“dei”到了罗马就变成“Tè”(念“dei”的音),到了西欧、北欧、南欧都是“Tè”,到了英文就变成“tea”,其实也是从“Tè”来的。另一个就是我们输到欧洲去的“丝”。英文就叫做“silk”,就是闽南话的“xi”,我们国语普通话叫做
“si”,所以变成“silk”,稍微有变化进入各国的语言。中文与英文的不同大家都念过唐诗,有一首诗我们都会背。“松下问童子”,下一句,“言师采药去。只在此山中,云深不知处。”我在美国教中国文学的时候,那些美国学生中文不好,只好透过英文的翻译。透过翻译就七折八扣了,甚至于打对折。有一天就念到这首诗,一般的翻译他们就懂了,譬如说“Under
a pine tree I asked a boy, and he told me that his master was away picking herb,
‘He must be somewhere on the hill, but the clouds are so heavy, I don’t know
where to lead you to
him’。”不过这样算唐诗吗?根本是差了十万八千里。所以我就对那些美国大孩子说,其实唐诗绝对不是这样的,每一句五个字,他们说哪五个字呢?我说了,第一句就是:pine,
under, ask, a,say, master, pick, herb,(“herb”就是“药”,“药草”,)away。“只在此山中”:only,
on, this, mountain, in。“云深不知处”:clouds, heavy, not, know,
where。他们一听就迷惑了,奇怪啊,你们中文怎么说得通?什么叫做“pine under ask a boy”?Who is asking the
boy?是谁在做这件事情,没有说。说老师采药去了,是谁说的,也没有说清楚。谁在这个山中也没有说。“不知处”,谁不知处,也没有说。你们搞什么?你们怎么知道上一句是张三做的动作,下一句是李四的回应?我说那就是我们比较聪明啊。当然不是因为这个关系,而是因为我们的语文无需像英文交代得那么清楚,上下文一听,就是这个意思,就懂了。我再举个例子,王维的“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”前三天不是登高嘛,重九登高。独在异乡为异客,谁在异乡?谁做了异客?就是“我”了。每逢佳节倍思亲,谁在想念亲人啊?也没有交代。遥知兄弟登高处,当然还是王维知道这件事情了。遍插茱萸少一人,谁在插茱萸?谁在佩戴茱萸?当然是兄弟了。这些我们一念就知道。像英文就不见得了,英文就要说:“I
am a stranger in a remote land。”这个“I”就来了,“On festivals I doubly miss my
folks。”遥知兄弟登高处:“I know from a great distance that my brothers are climbing a
mountain。”这些“I”就用之不完,“我”、“你”、“他”就要一直用下去。这些没有诗意的字眼夹缠在中间,唐诗就整个变味了。为什么古典诗那么耐读?那么余味不尽?就是因为它不拘文法,那些不必要虚字都省略了,留下的是具体的东西。这就是很大的差别。同样的,在文法上,我们很少用介词、连接词。比如说“君臣”,你不必说“king and his men”。我们说“老少”,英文不可以说“the old
the young”,不行,要“the old and the
young”。你想想看,我们会说一年四季“春夏秋和冬”吗?不会的。我们一口气四个字讲完“春夏秋冬”。我们说“金木水火土”、“柴米油盐酱醋茶”。谁也不会说七件事“柴米油盐酱醋以及茶”,这就不是中文了。中文的博大精深我们的中文传了几千年,到现在还在用,成为中华文化的载体。我常说,中华文化是个大圆,圆心无所不在,圆周无迹可寻,而以中文为其半径,半径有多长,这个圆就能画得多大。可是现在的中文面临很多问题,作为一个作家,写诗、写散文,中文该怎么写呢?当然用白话文,不过我还是常读文言,常读古诗。而文言也好,古典诗词也好,对于我下笔写诗为文都很有帮助。在紧要关头,我可以把文体变一下,用文言的简练、对仗、铿锵来应付特殊的情况。所以我的原则是“白以为常,文以应变”。白话是常态,可是我要变化,要浓缩,要加强的时候,会用一点文言的句法。俚语也不是不能用,“俚以见真”,用俚语很真率。“西以求新”,用英文的句法、观念来写,也可以介绍一点新的方式进入中文。一个作家掌握语文的筹码愈多,他手中的王牌就愈多,他的文体就比较有弹性,比较立体。有时候甚至可以把外文融入中国的成语。很多人都认为“五四”以来我们改用白话来受教育,来写作,文言就可以靠边站甚至废掉了。可是在我们的日常生活中,文言还是有作用的。我们说话要简洁、铿锵、对仗的时候,文言就来了。它改变身份,变成成语留下来了。几千句的成语,我们每天说话躲不掉,要用很多。写文章,大而至于社论,小而止于小品文,甚至于记日记,都避免不了成语,尤其是四字成语。一个作家写文章充满了成语是病态,因为他的文章变成了古人的意见箱,那就很油滑,整篇没有自己的新语法,也没有自己的新思想。可是反过来说,一个作家写文章完全不用成语也简直不可能。要紧的是在这两者之间维持平衡,需要对仗、铿锵、简洁的时候用一点成语,也要用得恰到好处。我后面举的一些例子都是四字成语。四字成语大概可以分成两组。一组是表示一种价值,一种观念,一种主张,比如“天下为公”,“众志成城”。另外一组是表示一种情况,并不主张什么,比如说“张三李四”,这是一个情况,表示有各色人等,不同的人。比如说“天长地久”、“千方百计”,这不是一种主张,不是一种价值观念,而是一种情况。以情况为主的四字成语往往是对仗的,此外尚有争先恐后、瞻前顾后、鸡飞狗跳、千军万马……随便就可以举出几百句来。为什么开口就
“张三李四”,而不是“张四李三”?就是因为它平仄调好了,“张三”平声,“李四”仄声,念起来铿锵对仗,好听。同样的,谁也不会说“千计百方”,“他千计百方要打击我”,人家会觉得好笑。“千方百计”平平仄仄,这就构成了四字成语的基本美学——对仗、简洁、铿锵。四字成语往往表示一种状态。“千方百计”表示尽所有的能力,“千山万水”表示路途遥远。一个人出门不会爬过一座山就碰到十条河;不过,表示一种意念、一种价值的四字成语就跟这个不一样。你比如说“天下为公”它就不对仗,它的平仄也不是像这样调配的。“不可儿戏”就不是对仗的,诸如此类。最不正经的成语是什么?“乱七八糟”。按照我刚才说的美学,应该叫“乱七糟八”才对仗,不然呢“七乱八糟”也可以。不过它就不对仗,平仄也不对,所以它本身就是“乱七八糟”。这些常用的成语,你不想也不觉得有什么了不起,你去想就发现我们祖先的智慧。顺口的、简洁的、铿锵的、对仗的流传了下来,不顺口的自然就淘汰掉了。现在的中文很受西化的影响,显得很罗嗦,也就忘记中文本来该怎么说了。比如报上说“美俄关系怎么样怎么样”,本来可以说“美俄关系颇不稳定”,八个字就完了。结果怎么说呢?“美俄关系充满了高度的不稳定性”,这就是罗嗦的中文。我们常常习焉不察,甚至于著名学者、作家都会用冗长、西化的语法来表达思想。因此我们应该维护中文,尽量写纯正有力的中文。&
京ICP备号Powered《大一第一学期英语翻译》
大一第一学期英语翻译日期:
1. 这个婴儿还不会爬,更不要说走了。The baby can’t even crawl,let alone talk.2. 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。Will claimed that he was dinning with a group of friends at the time of the murder,but in my opinion he told a lie.3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。To a certain extent,the speed of reading is closely relaand with reading skill you can cope with outside class reading better.4. 根据规则他俩都可以参加比赛。According to the rules they both can take part in the competition.5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。Somebody assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6. 我们已将所有的相关信息告知了警方。We have passed all relevant information on to the police.7. 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。It ’s no use asking any more questions about that matter because I won’t answer.8. 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错。It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading it carefully.9. 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。They refused to provide us with all the information we need.10. 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。This accident is very similar to the one that happened three years ago.11. 这部电影是根据莎士比亚的戏剧改编的。This film is based on a play by Shakespeare.12. 如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。If you have a good command of Englisyou ill surely have an advantage over others in finding a job.13. 很多老师不赞同这种做法.Many teachers frowned on this practice.14. 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。When I was trying to cut across the lawn,an old man glared at me.15. 当我提到我的父亲时,她的脸上露出了认出我的笑容。When I mentioned my father,she showed a smile of recognition.16. 我的大孩子比较听话,而小的那个比较倔。我现在还常回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。My first child was quite obedient,while younger child was very stubborn.I can still recall now how the younger child insisted on going abroad to study after he finished his secondary school.17. 当海啸袭来时,许都东南亚国家遭受了巨大的损失。When the tsunami stuck the area ,many countries in South East Asia sustained great losses.18. 每当做母亲的拿弟弟跟哥哥做比较,弟弟就要抗议。Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother,the younger one will protest.19. 当他初到这个新学校的时候,发现自己与其他同学格格不入。When he first came to this school,he found himself unable to fit in with his classmates.20. 她脸上气急败坏的表情实在把我吓坏了,我再也不敢说个不字。The fury on her face terrified me,Idared not say no to her again.21. 怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。No wonder you ended up in trouble.you never followed you parents’advice.22. 他花了整整两年的时间才慢慢适应这个新环境。It took him two years to adapt to the new environment.23. 威廉非常喜欢那女孩子,所以他尽力讨好她,并且很有信心可以赢得她的心。William likes the girl a lot so he tries very hard to impress her and is optimistic that he will her heart.24他有创造性,对未来也有很好的判断力,可就是喜欢秘而不宣。He is very creative,and has a good vision of the future,but he likes to keep things to himself.25. 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。They came from a very poor village where people were shut off from modern civilization.26.我们要努力工作,争取达到我们所订下的目标。We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.27. 我们应该满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情吹毛求疵。We should learn to be content with all that we have,and should not be too critical about things around us.28. 他们经常代表学校参加辩论比赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。They often represent our school in debating competitions,tonight we will throw a party to celebrate their success.29. 通过读书,它不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。Through reading,not only has he expanded his horizon,he has also learned to keep improving his character.30. 为把那个女孩从火中就出,两民警察牺牲了他们的生命。Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from fire.31. 稳定的、无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。A stable relationship without conflicts between husband and wife benefits the children in the family.32. 我们一知道成绩就互相联系吧。Let ’s get in touch as soon as we know the results of the text.33. 那音乐激起他强烈的思乡之情。The music aroused an intense feeling of homesickness.34. 你已工作一个上午了,该休息一下了。You ’ve been working all morning,you deserve a rest now.35. 我刚躺下,电话铃就响了。I had no soon lain down than the telephong rang.36. 医生说我疲劳过度,劝我不要接更多的工作。The doctor says I’m too tired and advised me not to take on any more work.37. 珍妮自愿负责聚会后的情节打扫工作。Jenny volunteered to clear up after the gathering.38. 演讲的题目提前一个星期宣布,但是演讲者的名字不会提前告知。The subject of the talk is announced a week in advance,but the name of the speak is not.39. 你的考试成绩没有达到所要求的标准,换句话说,你考试不及格。Your performance in the exam didn ’t reach the required standard, in other words ,you failed.40. 她病得很厉害,必须停止工作。She was so ill that she had to leave off work.41. 想在没办法知道结果会怎样,案子的决定权在法官手里,我们所能做的就是等待。There ’s no way to tell what will happen, the case is in the hands of the judge,and all we could do is to wait.本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:}

我要回帖

更多关于 英语翻译 normal 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信