日语,红包 日语怎样表达好呢?

推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&
&(2人关注)求日语好的同学翻译一下,红包_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:676,718贴子:
求日语好的同学翻译一下,红包收藏
奇迹重生,重铸辉煌,新版魔剑士归来!海量钻石,众多好礼,你敢拿我就送!
今年我希望为了一些事情能够得到一些东西
登录百度帐号推荐应用贺电翻译(翻译的红包100 最佳300)
在沪江关注日语的沪友我zhaojun遇到了一个关于日语听说读写的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
欣闻渡边淳一文学馆10周年庆典,特电致意,谨向渡边先生表达诚挚之贺忱。
渡边先生在中国拥有广泛而持久的读者群体,每一部作品都受到了中国读者的喜爱。不久以前,文汇出版社荣幸地获得渡边先生21种作品授权,日上海文汇出版社出版了第一部作品《紫阳花日记》。目前,已经在中国的图书销售排行榜名列第一。今后还将陆续在拥有全世界四分之一人口的中国大陆推出其余的作品。为此,文汇出版社将在全国各地的图书市场精心打造推出渡边先生的作品,力求让更多的中国读者,充分领略和享受渡边先生的作品之精髓。
并通过我们的努力增进中日两国人民的了解和友好。敬祝10周年庆典活动圆满成功,祝渡边文学馆明天会更好!
中国上海文汇出版社社长
桂国强敬贺
————————————————
下面是我看一遍后乱翻的,紫阳花日记也没查。
 渡辺淳一文学館ご成立十周年を耳にして、渡辺先生に心よりお祝い申し上げたいと存じます。
 渡辺先生は中国で大人気な作家でいらっしゃいます。中国の読者の心は先生の作品を奪われます。しばらく前、わが出版社は光栄で幸運に先生の21種類の作品の出版権を受けておりました。2008年6月23日わが社は第一部の作品「紫阳花の日記」を出版しておりました。現在、この本は中国でベストセラーになりました。今度、世界四分の一人口がある中国大陸で他の作品を続けて出版するつもりです。
 そのため、わが社は全国各地の本の売り場で心を込めて先生の作品を作り出したいです。先生の作品の真髄は最もの中国の読者たちに味させて努力しております。
 われわれの努力を通じて、中日両国の人々の互いの友好と知り合いを促進しております。10周年活動が円満な成功を収めて文学館の未来がよりよくになって、お祈り申し上げます。
    中国上海文汇出版社社长  
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
太懒了吧。如果这样下去的话。专职翻译和翻译社都要饿死了啦。
—— rikufuu
在你翻译的基础上作了进一步的修改,看看是否合适,仅供参考。
この度、渡辺諄一文学館ご成立十周年にあたり、心よりお喜び申し上げます。
渡辺先生は、中国でも大変な人気作家でいらっしゃいますし、広範で持続的読者の群れをお持ちになり、すべての作品は中国の読者に好まれていらっしゃいます。
このごろ、文匯出版社は光栄の上幸運にて渡辺先生の21種類ご作品の著作権を授かられるようになり、日に上海文匯出版社では初めてのご作品「あじさい日記」を出版されました。当面、このご作品は中国図書販売ランキングでは一番に位置しておられます。今後も世界人口の四分の一を占める中国大陸でその他の作品を継続的に押し出す計画でございます。従って、より多くの中国読者にご作品の粋を十分に吟味し楽しんでもらうよう、文匯出版社は全国各地における図書市場で渡辺先生のご作品の宣伝と押し出しを工夫しようとしています。そして、我らの努力により中日両国人民の相互理解と友好を一層増やそうと思っております。
末筆ながら、十周年祭典のご成功と渡辺文学館のご発展を謹んでお祈り申し上げます。
中国上海文匯出版社 社長  桂 国強
—— zgx195
相关其他知识点}

我要回帖

更多关于 微信抢红包 日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信