请翻译一下这段话通过描写詹天佑 看不明白

首页 翻译服务 翻译流程 翻译语种 成功案例 企业优势 口译语种 联系我们
迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT&
上海迪朗翻译公司是一家专业&迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构&近年来,对于上海陪同口译(Esco&&&
[疑难解答]
实在看得不是太明白的一段话,烦请讲解一下。
[复制链接]
Skeptical that this can be done? you have reason to be. Chinese airlines, for example, don’t even offer customers carbon-offsets sold by third-parties , citing lack of demand. Futhermore, the just-made-it crowd in China, having left behind their bicycles behind in the countryside or college, won’t take easily to a slick single-speed and a chance to risk death in traffic during the daily commute.
中国民航向顾客兜售什么玩意儿?
后面说中国的人群自作自受还是咋回事?
请高人指点一下,详细一点为谢。头大中。。。
本帖最后由 宾阳酸粉 于
15:38 编辑
伪君子现在出现了。。。。。。
馊腐腌臜,softangel
馊(so-)腐(-ft-)腌(-an-)臜(-gel)
整个段落应该不是中国人写的,也不是中国民航向乘客兜售什么,而是完全对中国持批评态度的外国人写的,旨在否定中国的现状。总之一句话,中国的经济活动或消费行为,都没有积极推动环保和减少碳排放。大体意思就是这样。
很简单的英语,先贴出来自己的译文。
carbon-offsets 碳补偿&&(国人认为买碳补偿不如减排)
just-made-it 条件改善的
文章有敌意,我们的钱是赚来的,不像他们抢的骗的印的,不能乱给。
感谢帮忙的朋友。
想掐架的,请另找地方,本人不承办此类非奥运会项目。
我把自己的理解说一下:
是不是对这个事能办成有疑问?当然。比如中国民航就从不向客人提供第三方提供的碳补偿,引用说无此需求。另外,那些发迹的中国人已经将自行车撂在了乡下和大学里,不愿意接受单一的速度,也不愿意在每天的上下班中冒生命危险。
大概是这样了,但没有真正理解是什么意思呀。
的意思基本正确,如果还不理解,我只好猜你是蒙出来的译文:)
中国能做到吗?这样的质疑不是没有道理的。比如说,中国的航空公司甚至不向其乘客提供由第三方提供的碳补偿计划,说是需求不足。此外,刚刚富起来的中国人已经把自行车撂在乡下和大学里,不再愿意骑这种老套的单速交通工具,更不愿在上下班的时候拿自己的命冒险骑车穿行于车流中。
这个碳补偿计划或机票对航空公司除了宣传形象之外,在经济效益上没有太大好处。如果机票中包含碳排放项目,乘客除了需要正常支付机票票款外,还要为自己乘飞机旅行产生的碳排放支付相应的补偿费用。从航空公司普遍打折吸引乘客的角度来看,显然不利于航空公司业务发展。所以,航空公司才会说没有什么乘客愿意这样做。碳补偿从宏观来说绝对是好的,但具体到个人或单个企业,执行起来可能有难度。这应该是一个普遍现象,不应仅限于中国吧。有人看问题,尤其关于中国的问题,总是戴有色眼镜,专以摸黑中国为乐。其实,他们自身也不干净。
理解不一定对,仅供参考吧。
我按字面来的,也不能说是蒙的了。但是每个字都弄明白了,却不知对不对也不知对方真实的意思,这才叫人痛苦呀。
Futhermore, the just-made-it crowd in China, having left behind their bicycles behind in the countryside or college, won’t take easily to a slick single-speed and a chance to risk death in traffic during the daily commute.
slick是光滑的意思,在上下文中不知如何理解?匀速直线运动?
a chance前面的谓语是take to还是take?
否定句应该不用and来连接,而用or 来连接的吧?
后面这部分隐约有不顾生命危险的意思,这个我也看到了,可是好象没有说是踩单车穿梭在车流中吧?单车不是在乡下和大学里了吗?
多读多看吧,真实世界使用的英语和中国大学教的英语好象不太一样,继续努力!
理解文章,首先要把握大意、重视作者意图,口吻与风格。
该作者对中国以及中国人的做法是持讽刺批判态度的,所以一些“褒义词”也会达到讽刺挖苦的目的。
刚刚富裕起来的中国人“有点儿找不到北了”,人人争着买车,将自行车弃之不用(除了偏远落后农村和校园)。但是它的交通状况混乱,道路质量堪忧,所以没有人再喜欢骑自行车,一个是丢面子,另外一个如果胆敢在混乱的车流中穿梭,那是需要出色车技的,而且还要冒着生命危险。
I am very sorry to have played a practical joke on you.
Coming back to the problem, I have forwarded the orignial to my friends of English speaking countries because I myself do not know more than the teachers above and I am always an eager learner.
Again I am very sorry.
本帖最后由 southernsky 于
17:31 编辑
Miss coolfool, you act like a very dirty (coarse language deleted, southernsky). Only narrow-minded and jealous women do what you did. If you prove yourself a man, I think it is no more than a gay.
OK, back to our topic.
The following is the excepts from the email of my friend of Australia:
The ‘just made it’ crowd is a reference to the newly wealthy….whether through good business skills, inheritance or a good paying job….. and as such has significant disposable income ‘to give up their bicycles to buy a car’. The last part I think refers (a little sarcastically I what is slick about a single speed?) to the possibility that the ‘just made it’ crowd may have to return to riding a bicycle (and they wont like it one little bit!) if China imposes a carbon tax therefore ** fuel and travel much more expensive. I guess if some-one is used to driving a car then returning to bicycle could be risking life and limb.
Another friend who is an American also gives his comments as follows:
$$$ 19:59:00
Hi Mr. *********
$$$ 20:00:08
Without the context, I am at a loss as to the meaning of &just-made-it crowd& and &slick single-speed&.&&I will guess.
$$$ 20:02:31
Those who have started ** a respectable income in China will no longer be interested in two wheel transportation.&&They will consider it too dangerous in modern big city traffic.
本帖最后由 宾阳酸粉 于
14:45 编辑
Imitation is the best flattery, thanks, my dear angel.
I am&&a gentleman, but not the one you expect in your fantasy.
When I address to coolfool, I mean coolfool per se,other unrelated persons are not allowed to share the credit.
Even a blind man can see you are as elated as the conceit cock (no pun)in Aesop’s fable, only to have his feather all removed later.
My friends all live in the English-speaking countries for their whole lives,whether they are good at reading or counting dollars or love **, I will tell you when I have the chance to visit them at their homes.
本帖最后由 宾阳酸粉 于
16:56 编辑
Do I exaggerate if I call you a shiit-stick?
You are out of your wit.
Now you are looking more and more like a professional go-between,trying to instigating sour relations for your dirty personal gains. You are also looking more and more like the native speaker, but your size, I mean the one between your legs, is far less than your US or UK counterparts due to biological reasons, like Japanese try to win some share in the adult market but sitll lose because the mainstream do not buy it. Taiwan being the colony of Japan often produces short (pun here) men like you.
I know coolfool is not here, that is why I do not want to hurt her, but I need to voice my opinion, that is all.
Nice talking to you, bas. Have a nice weekend.
建议我们应该停一下,以便让广大群众有时间学习一下我们的材料,不然只有我二人再搞南方二人转,没有意思捏,嫂子是不是回娘家了,搞得大哥您这么空虚无聊?台北夜生活应该不错的哟,据说,和曼谷有得一比的哟。看到我的头像了没,那是泰国女总理硬拉她信。This article is automatically posted by WP-AutoPost :
同声翻译小语种翻译
加泰罗尼亚语
阿尔巴尼亚语
印尼巽他语
印尼爪哇语
阿姆哈拉语
阿塞拜疆语
克罗地亚语
爱沙尼亚语
格鲁吉亚语
拉脱维亚语
白俄罗斯语
古吉拉特语
保加利亚语
海地克里奧尔语
罗马尼亚语
波斯尼亚语
马尔加什语
吉尔吉斯语
加利西亚语
马拉雅拉姆语
塞尔维亚语
乌兹别克语
斯洛伐克语
南非科萨语
斯洛文尼亚语
南非祖鲁语
斯瓦希里语
苏格兰盖尔语
亚美尼亚语
&公司有一批技术资料需要完成中英互译,需兼职英语翻译若干,要求如下:
1.有吃苦精神,能确保翻译&1. 大本以上学历,接受过日语系统正规的教育;
2. 有丰富的翻译工作经验,或者有极佳的翻译潜质;&1. 大本以上学历,接受过德语系统正规的教育;
2. 有丰富的翻译工作经验,或者有极佳的翻译潜质;&1. 大本以上学历,接受过韩语系统正规的教育;
2. 有丰富的翻译工作经验,或者有极佳的翻译潜质;&1. 大本以上学历,接受过法语系统正规的教育;
2. 有丰富的翻译工作经验,或者有极佳的翻译潜质;&6508被浏览389945分享邀请回答/s/1mhXjlAo 密码: prnr 学习量: 每日踏踏实实完成20条长句即可,预计耗时1.5-2小时,共5天完成。
开始前准备: ①. 下载好的100条长难句,只需要当天的20条句子
②. 笔和纸
由第一句开始按照如下步骤完成: ①.查单词,扫清词汇障碍。注意:这100条句子全为说明议论性,单词并没有用生僻意,也没有文化背景的干扰。
②.多读几遍,如果能非常准确地把握意思,直接跳到下一条句子重复。如果看不懂,继续第3步。
③.按照句子顺序划出主语,按照文章中第一张图确定修饰语的「标识特征」,在这个过程中不断用笔在纸上画「树状结构图」。(参考上面的树形图) ④.完成后,确认句子的主干,即主谓宾。 ⑤.由主干确立句子的重点信息,然后开始从树枝还原句子意义,直至句子明白无误。 按照这个练习方法,你对句子结构的理解短期内回到飞快的提升。但是切记,一定要拥有基础的语法知识才可以开始练习。
4. 理解和逻辑弱由于逻辑弱导致的理解障碍其实是非常容易发生的。尤其是当我们阅读一个陌生领域的内容时,如果内容本身的逻辑关系复杂交错,难度大时,理解困难是非常正常的情况。实际上,这时候即便是看中文的相同内容,同一句话可能也要翻来覆去多看几遍才能理清逻辑关系,充分理解。
其实这种感觉很多人都经历过,如果你第一次阅读自己专业的英语原版教材,即便单词全都认识,初期也一定会感受到非常大的阅读压力。这一点,在国内上完本科,然后去国外读相同专业继续深造的同学一定深有体会。在阅读教材或者paper时,即便单词全都认识,但依然需要花费大量的时间和精力去理解每一句话,理清其中的逻辑关系。教材和paper的遵旨本来是通过简单,明确,易于理解的文字传递知识,其中含有上面说的长难句的可能性都很低,更不要说使用生僻字和文化背景了。在这种情况下,造成理解障碍的真正原因在于逻辑本身的复杂性,加上英语句子顺序不同,就让理解变得更加困难。
那么,一词多义,文化背景和语法薄弱的障碍都扫清后,对内容领域的不熟悉就一定是理解障碍的主要原因。那么当我们阅读并非我们专业内容的英语材料时,比如某些科普文,学术文,社科文等等,如何最大限度地消除障碍呢?这里有非常有用的技巧分享给大家。
开始前,以浏览的方式一次性搞定术语(terminology)。 我在去年开始学习Python时,直接开始阅读文档。由于是自己完全不熟悉的领域,即便单词全都认识,开始的速度依然非常慢,很大一个原因就是里面含有大量的术语,这些字眼令人非常困扰,严重影响理解。注意,这里的术语往往不是生僻字,比如在我自己的专业里,development这个词就可能指代不同的内容,这对于外行就是困扰。
所以在开始前,你最好就能用浏览的方式,凭借着你对这个主题的印象来快速分辨勾画出其中的专用术语。很多时候,这些术语很容易发现,你将他们收集归纳在一起,然后去搞清楚在这个特定的话题内容下,这些术语究竟是什么意思?注意,由于术语也可能是日常用词,所以我们一定要将其和日常用语中的意思区分开来,这会让我们的理解过程大大提高。 随便摘抄一段关于Python的部分介绍:
Some of Python's notable features:
Uses an elegant syntax, making the programs you write easier to read.
Is an easy-to-use language that makes it simple to get your program working. This makes Python ideal for prototype development and other ad-hoc programming tasks, without compromising maintainability.
Comes with a large standard library that supports many common programming tasks such as connecting to web servers, searching text with regular expressions, reading and modifying files.
Python's interactive mode makes it easy to test short snippets of code. There's also a bundled development environment called IDLE.
Is easily extended by adding new modules implemented in a compiled language such as C or C++.
Can also be embedded into an application to provide a programmable interface.那么这时你应该快速浏览全部文档,根据话题,出现频率,重点等标准定位术语,比如这里的syntax,program,prototype development,ad-hoc programming,maintainability,web servers,regular expressions,development environment等。
在一头扎入冗长的内容之前,先花精力将这些术语的意义搞清楚。记住,你要弄清楚这些terminology在相对应领域内的独特意义,这意味着你无法仅仅通过查字典的方式弄清释义,而要推敲这个词在这个领域内的特定意义。例如syntax在字典里的意思是「语法」,但是你要多花些精力,搞清楚在计算机领域内的「语法」究竟具体是指什么?同理,ad-hoc字典里是「专门的」,那么为什么计算机有ad-hoc programming存在呢?这些是需要你提前搞清楚的概念。
而通常,专业术语之间是彼此联系的。你会发现,当你将一篇长文,或者书籍的terminology都搞清楚了后,你脑海中已经自然而然建立起了一个知识脉络。还是以Python的文档为例,当你花费功夫将上面的术语搞清楚,其实对于小白的你,此时已经建立了编程了一个大体概念,凭借这一点,你再开始一头扎入文档中,逻辑复杂所能造成的理解障碍将会大打折扣。
术语的问题解决之后,有时候还是会遇到理解障碍的问题。其实,这种障碍对于外国人也是存在的。莫提默在《如何阅读一本书》中写道:一本书之所以能给你打来新的洞察力或者启发,就是因为其中有一些你不能一读就懂的字句。这句话就是说,当阅读内容本身复杂晦涩,逻辑交错时,读不懂是非常正常的。他这时将阅读比喻为拼图游戏,你总是要犯一些错误,总要融入一些自己的猜测,然后再继续阅读中不断地犯错,修正,直到拼图完完整整地展现在你面前。
只要你热爱英语,保持学习,「单词都认识句子却读不懂」就会是一个永远都存在的问题。
写了7000个字,你不点个赞吗? 相关阅读:有那么相见恨晚的背单词方法?Reference:
文中例句引用自: 1.6K59 条评论分享收藏感谢收起/r/Wkzn-5zEr8HQrdic9xlI (二维码自动识别)22921 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答我的眼睛不行 请大家看看这一段话 翻译一下【孝南高中吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:6,279贴子:
我的眼睛不行 请大家看看这一段话 翻译一下收藏
月月友女口果人尔可以言卖日月白这一句言舌京尤言兑日月人尔白勺目艮目青有严重白勺斗又鸟目艮!女口果人尔看不日月白言兑日月人尔白勺IQ贝戎人氐!
叫元芳来看看
好叭…我什么也不说。其实我看出来了。
朋友,如果你可以读明白这一句话就说明你的眼睛有严重的斗鸡眼!如果你看不明白说明你的IQ贼低。 哇草,我原来有斗鸡眼。
我看不懂。。。但我爱扣很高的说。。。
我没有斗鸡眼 但我看懂了
把我看伤了,我要去洗眼睛
看懂了,不就是把字拆开吗?
看懂的小孩不要这么直白好吗给我们留点yy空间好吗
登录百度帐号推荐应用英语做阅读理解看不懂怎么办?一句话懂得单词的意思但还是翻译的不够准确还有不知道什么是阅读看的重点?_突袭网-提供留学,移民,理财,培训,美容,整形,高考,外汇,印刷,健康,建材等信息
英语做阅读理解看不懂怎么办?一句话懂得单词的意思但还是翻译的不够准确还有不知道什么是阅读看的重点?
来源:互联网 时间: 16:41:21
&&为了解决用户可能碰到关于"英语做阅读理解看不懂怎么办?一句话懂得单词的意思但还是翻译的不够准确还有不知道什么是阅读看的重点?"相关的问题,突袭网经过收集整理为用户提供相关的解决办法,请注意,解决办法仅供参考,不代表本网同意其意见,如有任何问题请与本网联系。"英语做阅读理解看不懂怎么办?一句话懂得单词的意思但还是翻译的不够准确还有不知道什么是阅读看的重点?"相关的详细问题如下:英语做阅读理解看不懂怎么办?一句话懂得单词的意思但还是翻译的不够准确还有不知道什么是阅读看的重点?===突袭网收集的解决方案如下===解决方案1:阅读的大忌--试图弄懂文章中的每一个词英语阅读的目的是迅速准确获取所需的知识和信息,回答文章后所附的问题,充分展示考生综合运用英语这门语言的能力,而不是理解和掌握文章的全部内容。一方面要求考生有足够的词汇量,熟练的语法知识。另一方面还必须具备正确的阅读方法,重视阅读技巧的提高。首先,很多人通常存在的习惯性的错误做法是:考试时对于文章中的每一个词都希望尽量搞懂。遇到难的词汇的时候,尤其如此。这和中国式的英语教学有关。(和一些考生的职业或个性有关,特别是做会计的,会计工作要求一丝不苟,一笔账没理顺就得加班,哪怕是一毛钱,也要算个清清楚楚明明白白,是不是?)这样会养成一个不良习惯,特别注意生词、难词,却忽视了对意思的理解,很少有同学说过对大学英语课文感兴趣,因为他们学习大学英语的过程几乎就是一个背单词的过程。这样在阅读的时候,他们也按通常的习惯,注意词汇,重视局部,忽视整体。想想我们的汉语阅读:很多人小时就开始看课外书了,有时很多字都不认识,但照样看得津津有味,为什么?红楼梦我们有很多句子都看不懂,三国演义中描写人物服饰或兵器时好多字都不认识,但会影响阅读吗?从应试得分的角度出发,这种做法是十分不合算的,搞清文章中每一个单词的意思固然对文章的理解以及答案的选择有帮助。但是由于考生词汇量、阅读理解能力及时间等的限制,我们无法、也不可能,同时也没必要把文章词汇全部搞清楚。(四六级,考研,MBA真题材料采自英美权威杂志,不可能是没有超纲词汇的)对于大多数同学而言,在阅读过程中永远都要有准备面对不认识的词,这是命题人员增加命题难度的一项措施。即使将来大家整体水平提高了,也会如此,因为出题的难度也会水涨船高。换句话说,大多数考生永远都会需要和生词打交道,要学会和生词打交道。 对付生词的有效方法是根据合理化原则顺势阅读。也就是当您遇到生词的时候,如果不影响对语义的理解,就不要理它,顺势读下去;如果该词汇影响到整体语义的理解,就应当根据周围语言环境,根据合理化原则推测出一个合理的含义,继续顺势向下读。记住:您是在读文章,不是在背单词。篇幅受限,不便详谈,更多可联系我Q。答:谁能懂得谁? 白色代表快乐的情人节 为什么要我去面对如此多的选择 如果昨天是好的,就让回忆永远停留...但是昨天是酸楚的并不顺利,如果昨天是酸楚的并不顺利,那我 期待着昨天永远是平淡(顺利)的。如果,如果避上眼因为害怕看到昨天在分离情...答:刚开始不都是这样吗?等熟练了就好了。编程这东西不是一上手就能会的,熟能生巧~答:自学英语 英语词典应该就放在你触手可及的地方以便随时翻看,有详细词性及用法。如果你只是单纯的想知道这个单词的意思,不想深究用法,可以在下个有道词典,查起来很方便,但别用它翻译,这种工具翻译都是不准的,很多都是在乱翻。 单次是要靠...答:还要再多学习一下!答:1. "a word"中的word意为字、词,系可数名词 2. words如果不作word的复数,意为言语、话语,系集体名词。比如Your words is rather comment than description(你的言语并非描述而是评论). 3. words作言语解时,用单数,但不能用“a words”,应...答:你就是把单词背的滚瓜烂熟阅读有时候还是看不懂,有时候你对照着答案翻译看原文就会发现答案的意思和你背的单词的意思不一样,做阅读时,里面部分单词是有语境的,叫意由文生,话说回来,词汇量是必须的,再之后你不论是做阅读还是翻译都不能一...答:检查你的语法和句法是否都基本掌握了 单词如果都认识的话呢 不会翻译那么很大程度在于语法和句法的基本功不够扎实 做英语阅读理解不一定要句句都翻译到位 你只要把句子的大意准确翻译出来就可以了 而且最重要的是问题 和 选项 没有系统学习翻译...答:你只会背单词,不理解单词的意思,一个单词会有好多意思 同时说明你的语法基础薄弱,理解不了意群(句子的结构和意思),长句难句要抓住句子的主干,主语、谓语、宾语,把所有的修饰成分去掉,转换为简单句就行了。 单词好比是树叶,语法好比是...答:英语书籍怕你看不懂,你可以看看双语的书,上面一段英文,下面一段中文,你的情况是阅读太差,看卷子的时候常常弄不动意思吧?每天背生词,然后看阅读,同时还有翻译的。。。你熟悉一下英文的翻译习惯。。答:楼上说得好,正常!考研英语跟高考语文阅读的出题思路很相似,所以经常会看过中文翻译再做中文题目,仍然选错。 词汇量方面,6级580是很高,但是仍然建议复习考研阅读高频词汇。 练习相当相当重要,但是不推荐现在做,中后期开始,每天都做考研...为您准备的相关内容:
你可能还关注
淘宝折扣专区}

我要回帖

更多关于 外祖父的这段话赞美了 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信