求英语学霸没考好被老师罚老师帮忙翻译括住的短语和单词,只翻译括住的

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1;当我早上醒来的时候,我发现我居住的城市被笼罩在一片浓雾中.
纯杰宗の5561
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
When I wake up early morning ,I discovered I live the city covers inthick fog.
为您推荐:
其他类似问题
equal me morning awake of moment,me discover me inhabitancy of city by fold be morsel fog.单词拼凑版(按汉字顺序对照的每个单词)
扫描下载二维码翻译“任性”走红 她是标准学霸
04:53:48 本文行家:
3月2日,在人民大会堂新闻发布会上,“翻译姐”张蕾转过头来与吕新华交流  全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。  没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capri-cious。  这位翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,今年34岁,小学就开始学英语,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。据悉,张蕾的父母都是人民教师,张蕾已婚,老公更不得了,他就是习大大和奥巴马在中南海夜聊时的翻译。  杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的班主任。在他眼中,张蕾聪明、严谨。“虽然她是文科生,但数理化也很好。她的数学作业,每道题每一步的推理过程都很完整。”  据张蕾高中同班同学报料,她的发型从初中保持到现在,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。在同学以及班主任的印象里,她就是标准的学霸,从小到大都是学霸。“她是语法达人,英语老师不在的时候,我们有问题都去问她。但她就是标准的学习委员型,一心读书,不太爱运动,也不会谈恋爱。”  据杭外英语老师肖芸说,张蕾在学校的时候就是叱咤在辩论队、话剧社等社团的活跃分子,当时练就的勇气,让她现在面对再大的场面,都不会怯场。  多知道些  进了外交部翻译室 要培训6年才能给领导人当翻译  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。  北外高翻学院老师徐冰说,从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。  徐冰说,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了—“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。  别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。  能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”  即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。  据《钱江晚报》  capricious释义:形容变化无常的、变幻莫测的、多变的、(态度或行为)反复无常的(来源:华商报)
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
曹旭东先生简介
专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、正方自由译员联盟论坛管理员、湖北省译协副秘书长、北京译无止境翻译有限公司总经理。扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
有些学生在学校学习时会复读.也就是读三年级的并没有升入四年级而是又读了一遍三年级.没有人想要复读,但是如果这件事发上在你身上.记住,你并不是唯一的一个.事实上,许多孩子需要复读是因为他们学习不好或是发生了一些事情.比如,有些孩子阅读有困难,也有孩子因为生病而长时间不在学校,因此,他们失去了学到全部知识的可能.复读给了他们解决这些问题的机会.复读可能会让你悲伤或是生气.你可能会因为没有和你的好朋友在一个班儿沮丧.你可能会认为别人会因为你复读而嘲笑你,这让你觉得耻辱.被别人嘲笑复读是一件真的很伤人的事.这样的话,当你必须复读的时候你会怎么做呢?如果你担心失去朋友,那就定一个大家聚在一起的时间.如果你被嘲笑了,你可以告诉你的父母,老师,亦或是可以告诉你怎么处理的家长.事实上,最有效的方法是尽量不复读.比如,如果你真的觉得学习很吃力,告诉你的父母.和你的老师一起找出问题并想出解决的方法,然后马上把问题处理掉.确立一个奋斗目标,并为达到他而持之以恒.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码人人都是翻译官人人都是翻译官不再只是途径翻译的盛放关注专栏更多最新文章{&debug&:false,&apiRoot&:&&,&paySDK&:&https:\u002F\\u002Fapi\u002Fjs&,&wechatConfigAPI&:&\u002Fapi\u002Fwechat\u002Fjssdkconfig&,&name&:&production&,&instance&:&column&,&tokens&:{&X-XSRF-TOKEN&:null,&X-UDID&:null,&Authorization&:&oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20&}}{&database&:{&Post&:{&&:{&title&:&别再误解这些英语单词了!这小单词片子还有两副面孔?!&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&\u003Cp\u003E上回扯到一词多义,靴靴知友们给力的点赞,在此兑现我的承诺!仅以此文瞎掰英文里的一词多义(轻喷)。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E英文嘛,打小就受多种外国文化影响,现代英语的形成因子混杂的不要不要的。很多单词都在演变中被嫁接了好几个意思。\u003Cb\u003E在此,我不是老司机,不谈污词,不扯粗语,各地俚语黑语这块太浩瀚了,不要指望我能一本正经地胡说八道。不要污,要优雅。\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-d5f0aabd476e15ee640b8e.jpg\& data-rawwidth=\&260\& data-rawheight=\&260\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E还有些抖机灵的也不复读了(比如turf turf turf……泥萌懂的,如图)\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-ab9d092c38cfdb8e1e8fccb.jpg\& data-rawwidth=\&673\& data-rawheight=\&1014\&\u003E\u003Cp\u003E另外,\u003Cb\u003E很多很多词在某些专业领域的意思对大众来说都挺猎奇的,尤其是各类术语,这里也不过多涉及了。\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E英语中所谓的一词多义分两种情况(答应我,要坚持看下去,认真脸.jpg):\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1)\u003Cb\u003EPolysemy\u003C\u002Fb\u003E 指一个单词在长期的语言演化过程中发展出了多个意思,即一般而言的多义词,隐喻和转喻较多。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2)\u003Cb\u003EHomonymy\u003C\u002Fb\u003E 指源自不同词源甚至不同语言的单词因为发音和拼写一致而形成的同音同形多义词。有三种情况:两个或两个以上的词由于构词时发音和拼写上的巧合;或者由于一个词经过发展演变正好跟另一个词的发音和拼写相同;或者由于外来词跟英语固有词在发音和拼写上的巧合,那么这两个或两个以上词应该看作是同形异义词。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我知道泥萌喜欢看栗子:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1)\u003Cb\u003EPolysemy\u003C\u002Fb\u003E:例如,neck的核心词义是that part of man or animal joining the head to the body,即脖子,下列词义都是从这一词义派生而来:①that part of the garment,即衣领;②\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ethe neck of an animal used as food,即动物颈肉;③the narrowest part of anything,即细长部分,颈部。虽然neck的三个派生词义不尽相同,却都与其原始词义有关。其中,①为词义转化;②为词义专业化;③为词义延伸。再如,hand的词义至少多达五个:He was walking with a book in his hand.(手)The hand of the clock goes around.(指针)He is a good hand at games.(有某种经验的人)He writes a good hand.(字迹,手迹)The sculpture of Lei Feng shows a master hand.(手艺,技能) 还有Blue, “蓝色”,“沮丧”,“(女子)有学问”,还有”色情的“的意思,表面上有些意思没啥联系,但这些意思的确都是不断地从其原始含义引申出来的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2)\u003Cb\u003EHomonymy\u003C\u002Fb\u003E: 例如,ear有两个来源,其一是来自古英语的eare,意为耳朵,另一个是来自古英语的eaer,意为植物的穗。例如,作“市场”讲的fair是来自拉丁语的feria,而作“非常”讲的fair则来自古英语的faeger。ball有“球”的意思,也有“舞会”的意思,不过“舞会Ball”一来源则是古法语中的baler,并不是从其英语的基本意衍生出的,因此只是因为发音和拼写一致而形成了Ball这个同音同形多义词。再比如说sage可意为n.鼠尾草(词源sauge)和n.智者(词源sage),再以bear为例,She cannot bear children.可作出两种解释:第一,She has no ability to give birth to children第二,She cannot tolerate children。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Ehomonymy就好像中文里繁体字化为简体字,如“發”与“髮”简化为“发”。那在这个时候如果你非得硬扯这两个词源有什么关系,那你开心就好。(你这是在搞事情)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-c01dc8adba1.jpg\& data-rawwidth=\&700\& data-rawheight=\&525\&\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E同形异义词的词源不同,而多义词的词源是相同的。再者多义词的意义之间有联系,往往是一个单词的原始意义不断演变的结果,而同形异义词的意义之间无联系。因此,区分多义词和完全同形异义词惯用的方法是看词的意义之间有没有联系\u003C\u002Fb\u003E,那么问题来了,啥叫做意义有联系呢?这其实没一个标准,所以有时候还是会傻傻分不清楚。Anyway,这涉及到语言学了,受众群体并不广。\u003Cb\u003E对我们日常交流来说,你能get到同个单词的不同意思就ok了,没太多必要去辨别是否是polysemy还是homonymy。\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E又到了举栗子时间啦(敲黑板!),第二波让人感觉“竟然还有这个意思”的多义词:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-e2e364eb782d6e41efd8d260b61682d4.jpg\& data-rawwidth=\&560\& data-rawheight=\&554\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Epupil\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ea) part of the eye: Simon has very large pupils.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eb) student in a school: Jessica is the star pupil in her drama class.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EBow\uC\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ea) Type of knot: She always wraps her presents with colourful bows \u002Fb??z\u002F\uC\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eb) To make a forward movement with the top part of your body: Japanese people always bow \u002Fba?\u002F to show respect.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Elight 光; 轻\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebark 吠 ;树皮\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etear 眼泪;撕\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Elead 率领;铅\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epop 流行歌曲 ;砰的一声\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Elast adj.最后的 v.持续 n.鞋楦头\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Escale n.鱼鳞 n.天平 n.标度 v.攀登\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Emean v.意指 adj.卑鄙的 a.中间的\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etense n.时态 a.拉紧的\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eair n .空气 n .曲调 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eear n .耳朵 n .穗\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eangle n .角 v .钓鱼 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eeven adv .甚至 a .平坦的 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eball n .球 n .舞会 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Efair a .美丽的 n .定期集市 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebank n .岸 n .银行 .n .一排\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Efan n .扇子 n .狂热爱好者 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Efast a .紧的 n .斋戒 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebase n .卑贱的 n .基础 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Egrate n .炉格 v .摩擦\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebay n .海湾 n .吠声 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ehail v .向…欢呼 n.冰雹\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E啊呀呀,这里,估计泥萌就要问了,那难道要我一一把这些意思都背下来啊?EXM?还是每每碰到就去翻大字典check到一个合适的意思?四不四sa?那到底有木有捷径可走啊?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&700\& data-rawheight=\&709\& src=\&v2-eba85b738d8cdfcd91bd28.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E不急,首先\u003Cb\u003E咱先把心态放平和了。\u003C\u002Fb\u003E一词多义其实是为我们好,如果每个意思都要对应一个单词,那就有多出天际的单词要消化了。咱中文也到处都是一词多义呀。所以咱不要有抵触心理。其次,至于方法,个人觉得吧,整理别人总结的联想法的可操作性并不大,联想这东西还是得靠自己想才印象深,也许个别的例子让人印象深刻,但长期和大量的记忆还是得自己动手丰衣足食。另外,多义词很依赖语境的,我的方法\u003Cb\u003E就是靠大量的阅读,记下令自己印象深刻的例句,英美剧和英语新闻hin管用啊(划重点!),潜移默化自然就记住了\u003C\u002Fb\u003E。比如以下, 美国《独立宣言》的起草人富兰克林,就用过多义词hang的套路,“We must hang together ,or we shall all hang separately”此句中,使用两次hang,第一个hang与together连用表示团结,第二个hang与separately表示各掉各的脑袋瓜(喂,妖妖灵吗?)\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我也不造为什么,我特别沉醉于英语一词多义这一方面的知识,越学越起劲(我是来拉仇恨的),好像嚼了炫迈,每掌握一个单词冷门的意思就好像破了一个案一样有木有啊(承让了我的弟)。不开熏啊?来来来,那再来一发多义词来刺激一下脑回路好不好呀!(笑着流泪)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&700\& data-rawheight=\&486\& src=\&v2-4b2ecbc96bd.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Esolution 对策、溶液 She made a solution of baking soda and water.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Esecond 赞成支持 The motion has been seconded\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eweird:n.命运,前兆\u003C\u002Fp\u003E\u003Cblockquote\u003Eweird原指北欧神话中编织人命运之线的三女神,又称 weird sisters, 相当于希腊、罗马神话中的 Fates 及北欧神话中的 Norns ,但这三姐妹在传说和文学作品中都被描绘成无比怪异的女巫形象,因此引申词义怪异的,奇怪的。英语单词 weird (怪异的)来自古英语 wyrd ,本意是“命运”。从8世纪后期开始,英国人开始使用 weird 来表示古罗马神话中的“命运三女神”。这三位女神是三姐妹,分别负责纺织、丈量和剪断代表人的生命的纱线。15和16世纪时,苏格兰人开始使用“ weird sisters ”来表示“命运三女神”。在莎翁的名剧《麦克白》( Macbeth, 1605)中,麦克白以 weird sisters 称呼他在荒野上遇见的三女巫,将命运三女神描绘成了三位长相怪异骇人的女巫,这并没有什么不敬之意。 weird 一词在古英语中作 wyrd ,原本就是“命运”的意思。 weird 原为名词,经莎翁这么一用,此后便转类为形容词,有 having power to control fate (能够控制命运的)之意。至于它的今义“怪异的”等则是到19世纪时因受雪莱和济慈等诗人和作家的青睐而通用起来的,一般用于口语。20世纪中期出现的 weirdie 和 weirdo 都是由 weird 衍生的,均指“怪人”或“怪物”。\u003C\u002Fblockquote\u003E\u003Cp\u003ETrain:裙裾,就是下图这个\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-bb298c21ad7aced444eed.jpg\& data-rawwidth=\&750\& data-rawheight=\&750\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-d722f8e3e82b823434ff.jpg\& data-rawwidth=\&624\& data-rawheight=\&249\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Ebeam:眉开眼笑,面露喜色,偏书面用语,常用搭配beam with,还有其他各种笑,看图说话!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&324\& data-rawheight=\&600\& src=\&v2-880eecfe14e79c1a9ba4eafb8d9c58a2.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003Etop:陀螺 The boy was spinning a top.\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Elevel:v.(尤指用枪)瞄准,对准 The hostage had a rifle levelled at his head.一枝步枪瞄准着人质的头\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eplan:工程上除了“计划”、”方案“外,还有“平面图”的意思(plan平面图,layout 规划图、布局图、设计图,layout plan 平面布置图)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Erailroad:v.使(议案等)草草通过:迅速促成(某事)以避免认真的考虑和可能会遇到的批评或阻挠:railroad a special-interest bill through Congress。 被判(通常凭捏造 的罪名而宣判...有罪); 使入狱His enemies tried to railroad him to prison without a fair trial.他的敌人企图以轻率的审判使他入狱\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebore:v.钻孔,打眼、挖洞 This drill can bore through rock. 这钻头能钻透岩石。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EFashion “塑造”、“改造” fashion A from B\u002FB into A give
design or make sth 将某物做成某形状;设计或制造某物:fashion a doll (from a piece of wood) (用木块)做成玩具娃娃fashion a lump of clay into a bowl 把黏土制成碗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ecloset:v.把某人关在房间里(做私人会晤)be closeted with 与...密谈\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Egive. 名词 弹性There is no give in a stone floor. 石头铺的地面毫无弹性a springboard with a lot of give 弹性足的跳水板\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Esave. 能做介词“除了”,“save”是一个与“except (for\u002Fthat)”类似的介词,之后都可以跟一个名词短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。save不如except常用。The shop is open save on Sundays。The parking lot was virtually empty save for a few cars clustered to one side. 除了集中停在一边的少数几辆车之外,停车场几乎是空无一物。There is almost no water at all in Mochudi save that brought up from bore holes. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E除了从钻孔中抽上来的水外,莫丘迪几乎滴水无存。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E法律用语中的“save as(is) provided\u002Fstipulated” 或 “except as(is) provided\u002Fstipulated”还可以用另一个常用的句式代替,即“unless otherwise provided\u002Fstipulated”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Egilt:小母猪\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Econception:n.怀孕,受孕,用于指卵子受精的意思,动词conceive。自然,从受精的那一刻起,妇女就正式被认定为“怀孕”,只不过一般都是在事实发生后一段时间由妇产科医生和当事人共同推算出来的。因此,这个词在日常生活中也不被当作 “怀孕”使用。The child was conceived on the night of their wedding. 那孩子是在他们新婚之夜怀上的。在这里提一下fetation( 或英式拼法foetation) 这个词除了在医学检验报告上作为学术专业用词外,日常生活中在英语国家没人使用。这个词的意思在英文词典中找出来的定义是:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1) the state of pregnancy 怀孕的“状态”(或妊娠期)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2) the process of development of a fetus 胎儿发育的过程\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E相对而言, fetus (胎儿)和 fetal (和胎儿有关的、胎儿的)这两个拥有相同词根的单词,是很广泛被老百姓应用的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E还有一个用的比较多的Pregnant (形容词)和 Pregnancy (名词)是这三个词中唯一具有代表性,会在日常生活中提到“怀孕”时惯常所用的单词\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eessay:v.企图,试图,He essayed to speak but was told to be quiet. 他试图发言,但主席让他不要讲话 essay to do something 企图做某事 to essay an unexampled task 企图做前人未曾做过的事情 还有“试做;对…做试验,试验…的性质”的意思,:to essay a computer对电脑进行测试\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epen(临时圈养牲畜的) 圈\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Edown 鸟的绒毛\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Econsole:n.控制台,仪表盘\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ejunk 有垃圾、破烂、假货的意思,但也有另一个意思,就是中国东南沿海制造的传统木质帆船、舢板。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Econsumption:n.肺结核,肺病\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Elicense:n.随便,肆意行动\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eremember:v.向…送礼\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Emoon:[vi.]闲逛,出神。特别地,moon over 由于……而恍惚出神,因(不满或迷恋)而发愣。例句:while the boy I mooned over for half my life was going to share a meal with my mortal enemy. 然而我朝思暮想的男孩竟然要跟我的宿敌一同进餐。(《怦然心动》)还有指月状物,一般指屁股。比如 He's got his full moon out. 他把整个屁股都露出来啦(那画面太美我不敢看)。做动词用就是露屁股。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-97f618e6dad47aef238497a.png\& data-rawwidth=\&425\& data-rawheight=\&425\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003Ediversion:n.娱乐,消遣\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Equail n.鹌鹑\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eman:[vt.]操作,在……岗位上工作。如:man the fort守住阵地\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Esubstantial:adj.富裕的\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etry:v.审讯,审理 try a case\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Evanilla: [adj.] lacking distinction: plain, ordinary, conventional,也就是“普通的”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eresultant:adj.合成的\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eswitch:n.枝条,鞭子\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Edie:钢模\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etaxi: 作动词,指飞机在跑道缓慢滑行,飞行员请示滑行时说“request to taxi ”管制员指令“clear to taxi,via A,Z3 to holdingpoint runway\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etropic: 也表示回归线 Tropic of Cancer Tropic of Capricorn\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epride: a pride of lions 说的就是狮群\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Efawn: 刚出生的小鹿\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epaper:v.裱糊\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Erape:油菜花(真是心疼油菜花)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ehumor 迁就, 例如: she was always humoring him to prevent trouble.可以是体液,humoral immune system 体液免疫系统。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebark:n.树皮\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eshrink[n.]&俚语&心理医生\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ehide, fell 兽皮\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epile: 不单单表一堆东西, piles也表示痔疮啊!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Efork: 花钱 fork out a lot of money\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ehabits: nuns(大概是修女)穿的服装\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epiano:adj.舒缓的adv.轻柔地\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Esauce:n.无礼,莽撞\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etanker:n.油船\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etrailer: 可以是caravan(旅行拖车),也还是电视节目之类的预告片\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eleader: 经济学人里头常见,社论,英文中,社论称Leader。又称Editorial或Leading article,前者指的是\&总编评论文章\&,后者则有\&首席评论文章\&之意。Columnists and leader writers were no longer the voice of God: they could be immediately challenged, corrected, held to account.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etap:vt.轻叩;窃听\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Egame :勇敢的,猎物\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Etape:v.系,绑\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eadder: 你以为它是加法器,它还是一种蛇类\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Erocket 芝麻菜 ,就是如下这位兄台\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&632\& data-rawheight=\&437\& src=\&v2-097bdf668cbc66857dd0.png\&\u003E\u003Cp\u003Ebay 月桂\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Edate红枣\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Estreak 性格特点\u002F疾驰、飞奔We're both alike — there is a streak of madness in us both我们俩很像——都有点疯。Paul was someone who certainly had a puritan streak in him.保罗身上无疑带有清教徒气质。I watched a pale dawn streak the cliffs.我注视着一道微弱的曙光划过悬崖。Rain had begun to streak the window panes雨水已经开始在窗玻璃上冲出道道条痕。a near perfect start, streaking away from the pack.他的起跑近乎完美,迅速从那群人中蹿了出去。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebarrel疾驰,barrel down the street\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Emint:Something cool, spiffy, sweet, excellent,perfect\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例如. (1)That is a mint car!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(2)A: I just got some brand new Jordan. Retro 2's!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EB: Mint!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E泥萌居然能坚持看到这里!感动!我要奖励像泥萌这样热爱学习的童鞋!给一脸懵圈.jpg的泥萌来点好玩的!咱来用多义词玩玩“双关语(pun)”装装牛x呀~看我真挚的眼神!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&600\& data-rawheight=\&599\& src=\&v2-f80abd2f098bd7ccd4a9c70fc1eab523.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E1.There are two parts in your brain. One is the left part, the other is the right part. In your left part, th in your right part, there is nothing left. 左脑不对劲,右脑空空如也。(骂人家都不带个脏字啊)\u003Cp\u003E2. A: What's the longest sentence in the world?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E世上最长的句子是什么? \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EB: Prison for life. 无期徒刑。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Esentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E时间飞得就跟箭似的。水果飞得跟香蕉似的。\u002F果蝇喜欢香蕉。 fruit flies果蝇。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E4.Two hydrogen atoms meet. One says, 'I've lost my electron.' The other says 'Are you sure?' The first replies, 'Yes, I'm positive.'\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E两个氢原子相遇了,一个说,我丢了一个电子了。另一个说,你确定么?回答说,我确定。\u002F我是正电荷。 positive两个意思。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E5.Broken pencils are pointless.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E破了的铅笔没用\u002F没有尖头。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E6.He is not a grave man until he is a grave man.中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E7.Old math teachers never die, they just become irrational。其实irrational 还有这个意思——无理数,除不尽的哈哈,说年老的教师不会结束,就像无理数一样除不尽。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E8.When a clock is hungry it goes back four seconds这里four=for,seconds除了秒,还有“食物的一份”的意思,就是钟饿了会再取一份食物。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E9.I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.平衡?余额?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E10. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E吸尘?积尘?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E11.权力的游戏截图,带我装x带我飞\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&600\& data-rawheight=\&337\& src=\&v2-fff6edad66d8a5db9db6b95b38b6e523.jpg\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-ae33f2f5aa86a096241efeaa381a27fd.jpg\& data-rawwidth=\&600\& data-rawheight=\&337\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003Eword妈!这一口气扯的,谁叫我爱分享呢,谁叫我不要脸地给自己无处安放的才华安家在知乎呢?\u003Cb\u003E我只知道,我来知乎不是装x的(认真脸),我是来学习的,可我清楚偏偏会有很多人觉得你的分享是\&别有用心\&。其实现实中的我的确不大会受人以渔(打脸),但于我,文字可比人有耐心多了,所以也鼓励自己找个地方打磨一下自己。我用心地写,就算自己并没什么卵的影响力,也是对自己的一种熏陶和勉励。当然,我也希望我的东西真的能够带给你们一些启发,我也渴望能够到达马斯洛需求理论中人的需求的的最高层次。咱能不能把“分享”这个词想得纯粹一些?Take and give. Live and let live\u003C\u002Fb\u003E. 唔,还是想知道知友们的反应。除了你们的thumbs-up是我下周更新的动力,预计评论区知友们的补充也会是一道亮丽的风景线。\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&800\& data-rawheight=\&450\& src=\&v2-4e8c88e5ae4fb.png\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&394\& data-rawheight=\&358\& src=\&v2-c5d202cdbec63a98941e2.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E\u003Cu\u003E未经本人许可,禁止转载,侵权必究\u003C\u002Fu\u003E\u003Cu\u003E!\u003C\u002Fu\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Ftranslate\& data-editable=\&true\& data-title=\&人人都是翻译官 - 知乎专栏\&\u003E人人都是翻译官 - 知乎专栏\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&750\& data-rawheight=\&1334\& src=\&v2-9cc83d30ca98df29ee87.png\&\u003E&,&updated&:new Date(&T14:15:54.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:17,&likeCount&:110,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T22:15:54+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-47ac137eff8f3_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:17,&likesCount&:110},&&:{&title&:&不按常理出牌的英文倍数表达,你还要将错就错吗?&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&大噶猴~Long time no see,有一段时间木有更新文章了(说好的定期发文呢!),因为我最近一直在忙工作和煲论文粥啊,感觉身体被掏空!\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&400\& data-rawheight=\&400\& src=\&v2-cf0f8fbe7f13e92b0d306.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E但是泥萌不用担心我写专栏是三分钟热度啊(前提是我还爱英语,并且你们还爱看我的文章),更不用担心我会对自己的专栏文章应付了事(我hin认真的好伐?),只是发文的周期会有所延长(关爱拖延症患者),不能因片面追求速度而牺牲了我文章的质量(一本正经地胡说八道),我尽量会抽(熬)空(夜)整理一些干货分享给大家,这样才对得起大家的关注。当然我也希望有些人不要一声不吭地转载还不带原创作者的声明,每个人的产出都该得到尊重和回报,我不会保持沉默,因为这只会让投机取巧的人更加肆无忌惮。我爱泥萌么么哒~\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&700\& data-rawheight=\&651\& src=\&v2-f97fb4ff745cac4abae0d1.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E近期在帮高二的学生辅导英语,碰到倍数表达这块极易混淆的内容,真真是教得我一脸心酸,决定一定要好好理一理知识点。\u003Cbr\u003E英语的倍数表达相当实用,同时与汉语的表达习惯出入不小,相信知友们多多少少对此都存在知识的盲点,尤其要考鸡阿姨的童鞋,千万别傻傻分不清啊。在翻译中,也是如此,比如在为重要商务谈判当口译时,这时候在倍数表达之处卡壳了,那后果不堪设想,没准大手笔的交易就葬送在你的口舌里了。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Ccode lang=\&text\&\u003E━═━═━◥◤━═━═━ ━═━═━◥◤━═━═━\u003C\u002Fcode\u003E少说废话,先来个测试热热身吧。问,以下三句分别表示什么意思?\uCbr\u003E1.A is 3 times as long as B.\u003Cbr\u003E2.A is 3 times longer than B.\u003Cbr\u003E3.A is 3 times the length of B.\u003Cbr\u003E\u2028A是B的3倍?4倍?2倍?\u003Cbr\u003E答案揭晓,这三句都是同一个意思,也就是A是B的三倍长,A=3xB,只不过换了个马甲,我们可能就被忽悠了,满满的套路啊。倍数的表达方式, 如果你愿意一层一层地剥开它的心……其实不难,其实hin简单。在此分享几点我午夜敲出学习心得,且看且珍惜。\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&224\& data-rawheight=\&196\& src=\&v2-ef6e7f192ea7ff0470bc9c.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E请牢记以下几种倍数表达方式!(大写加粗划重点!)\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E一:进阶中的倍数表达之——A是B的N倍\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E? \u003Cb\u003EA is N times as long (形容词\u002F副词原形) as B.\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例:The Yangtze River is almost three times as long as the Pearl River.\u003Cbr\u003E长江几乎是珠江的三倍长。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cbr\u003E\u2028? \u003Cb\u003EA is N times longer(形容词\u002F副词比较级)than B.=A is longer than B by N times\u003C\u002Fb\u003E.\u003Cbr\u003E例:The Yangtze River is almost three times longer than the Pearl River.\u003Cbr\u003E长江几乎是珠江的三倍长。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E从字面上来看,很多童鞋会以为是长江几乎比珠江长了三倍,但实际上这里用表达的是单纯倍增的关系,应理解为”长江几乎比珠江长了二倍\&。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E再如,Sound travels nearly 3 times faster in copper than in lead.(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E声音在铜中的传播速度为2100m\u002Fs, 在铅中在的传播速度为710m\u002Fs, 可见声音在铜中的传播速度几乎是铅中的3倍,而不是比铅快了3倍。\uC\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E? \u003Cb\u003EA is N times (over\u002Fupon)the length (形容词\u002F副词的名词形式) of B\u003C\u002Fb\u003E.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u2028例:The Yangtze River is almost three times the size of
the Pearl River.长江几乎是珠江长度的三倍。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EHe is five times upon your age.他是你年龄的5倍。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe total output value of the city’s light industry has grown over three times as against last year.(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍多。\u003Cbr\u003EThe grain output in that county was two times over that of 1995.(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E那个县的粮食产量比1995年增加了一倍。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E? A is xxx% longer than B\u003Cbr\u003E例:The Yangtze River is almost 200% longer than
the Pearl River.\u003Cbr\u003E长江几乎比珠江长2倍。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003EAttention!!!\u003C\u002Fb\u003E 聪明的泥萌应该就看出些猫腻了!来八一八\u003Cb\u003Epercent与times的区别\u003C\u002Fb\u003E:\uCb\u003E在表达倍数关系时,\&times\&通常直接表达简单倍增(有排除情况,下面会提到)。不论是n times larger 还是n times as large as还是n times the size\u002Flength\u002Fhight……of sth.,是多少times就是多少倍\u003C\u002Fb\u003E,多么简单粗暴啊,capito?\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E但如果你说A is 100% longer than B, 就是A比B长100%,即A=2×B,A是B 的两倍。\u003Cbr\u003E\u2028所以,A is 200% longer than B,就表示A=3×B;\u003Cbr\u003E如果A is twice longer than B. A is twice (over\u002Fupon)the length of B. A is twice as long as B. 这些都表示A=2×B。\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E二、进阶中的倍数表达之——double, treble, quadruple……\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E增加至多少倍,还可以这些更简洁的动词来表达,比如:\u003Cbr\u003Edouble:增加至2倍\u003Cbr\u003EThe number of managers must double to 100 within 3 years.\u003Cbr\u003E3年之内管理人员的数量要翻倍,达到100名。\u003Cbr\u003Etreble\u002Ftriple:增加至3倍\u003Cbr\u003EThe mine reportedly had an accident rate treble the national average.(例句来源于网络)据报道,那个矿的事故发生率是全国平均水平的三倍。\u003Cbr\u003Equadruple:增加至4倍\u003Cbr\u003EChina seeks to quadruple its income in twenty years.\u003Cbr\u003E中国力求在20年内将其收入翻两番。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E三、进阶中的倍数表达之——by
v.s. to \u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003Eby和to常常与数词联姻,前者表示增加了或减少了几倍,后者表示增加到或减少到什么数值。\uCbr\u003E? 动词 + (by)+ N times\u002F百分比\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E用“by+倍数”表示增加\u002F减少了的倍数,N times之前加上by表示增加了N倍\u002F减少了(N-1)\u002FN倍,是原来的N+1倍或1\u002FN倍。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例: The production of grain has been increased by four times this year.\u003Cbr\u003E今年粮食产量增加了四倍。即原产量x5.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESeed longevity increase 0.9 times as the seed moisture content decrease 1%.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E每降低1%的含水量,种子寿命就延长了0.9倍。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E通过技术革新,该设备的误差概率降低了3\u002F5。\u003Cbr\u003Ereduced by 2.5 times, 汉语中我们不说“降低了二点五”, 这时就要换算成分数或百分比, 也就是降低到五分之二(40%), 或降低了五分之三(60%)。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003EAttention!!! 所以说并不是像刚刚提到的碰到times就是简单倍增倍减啊,要看清times有木有与increase或\u002F和by搭配啊。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E? 动词+ to + 数词\u002F数词的替代表达\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E用“to+数词”表示增加\u002F减少到某个具体的数字。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E集成电路的产量是去年的三倍。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E四、进阶中的倍数表达之——by a factor of\u003Cbr\u003ESth. increases or decreases by a factor of N= Sth. 即增加至N倍,或者减少至1\u002FN,把一个数值乘以N或除以N。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E? Increase…by a factor of N times\u003Cbr\u003E增加到N倍,或者增加了N-1倍\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例: Sentences for convicted identity thieves were also longer: the average jail time increased by a factor of 12.(例句来源于网络)\u003Cbr\u003E被判定为盗窃罪的犯人的服刑期也更长了:平均服刑期增加了11倍。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E? Decrease…by a factor of N times \u003Cbr\u003E减少到1\u002FN,或者减少了(N-1)\u002FN。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例:“The concentration of a solution M=1.0mol\u002FL, decrease the concentration by a factor of 10.”(例句来源于网络)就是指把溶液的浓度降低到0.1mol\u002FL\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003EAttention!!!\u003Cbr\u003Eincrease (by) N times 表示是原来的N+1倍,增加了N倍。\u003Cbr\u003Eincrease by a factor of N times 表示是原来的N倍,增加了N-1倍。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E五、进阶中的倍数表达之——fold 和 percent\u003Cbr\u003E?
N-fold increase\u002Fdecrease……,动词+N-fold\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003EN-fold increase表示增加了N-1倍,即 two-fold increase 表示增加了一倍(增加到原来的两倍),即是原来的N倍。\u2028例:The principal advantage of the products is a three-fold reduction in weight.(例句来源于网络)这些产品的主要优点是重量减轻了2\u002F3。\u003Cbr\u003EThose men who never smoked fared even worse, with a two-fold increase in risk.(例句来源于网络)那些从不吸烟的男性进展更糟糕,风险增加了一倍。\u003Cbr\u003EThe cotton output in the county has risen 3.5 fold.\u003Cbr\u003E该县棉花的产量已经增加了2倍半。\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E\u003Cbr\u003E? a N00% increase\u002Fdecrease……\u003Cbr\u003E刚刚提到percent和times的区别,还记得不?在这里也一样,N00 percent increase后的数值是原来的N+1倍。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E例:If 1000 is increased by 200% then the increase is 2F100 = 2000, but the full value is 00.\u003Cbr\u003E如果说1000增加了200%,那么增加的数量就是2000,增加后的总和应当是3000。\u003Cbr\u003EThere is a 20% increase of steel as compared with last year.\u003Cbr\u003E与去年相比,今年钢产量净增20%。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E\u2028五、进阶中的倍数表达之——again\u003Cbr\u003E英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:\u003Cbr\u003EA is as much\u002Flarge\u002Flong\u002F…again as B.=A is twice as much\u002Flarge\u002Flong\u002F…as B. 表示A比B多\u002F大\u002F长……1倍。\u003Cbr\u003EA is half as much\u002Flarge\u002Flong\u002F…again as B.=A is one and a half times as much\u002Flarge\u002Flong\u002F…as B.则表示 A比B多\u002F大\u002F长……一半,即A是B的一倍半。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E六、总结 +记忆Plus\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E好蓝瘦,记不住!心疼三秒钟……但是泥萌发现木有?\u003Cb\u003E与汉语习惯不同的是,英语在表述或比较倍数时,多数句型(除了少数例外)通常都包括基础倍数在内,不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍或(n-1)\u002Fn倍。\u003C\u002Fb\u003E那么怎么记比较好呢?祖国的红领巾在这给大家一个思路,仅供参考:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E1.\u2028表示是原来的N倍:\u003Cbr\u003EA is N times larger than B.\u003Cbr\u003EA is N times (over\u002Fupon) the size of B.\u003Cbr\u003EA is N times as large as B.\u003Cbr\u003EN-fold increase\u002Fincrease N-fold\u003Cbr\u003Eincrease by a factor of N times\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E2.表示是原来的N+1倍:\u003Cbr\u003Ea N00% increase\u003Cbr\u003Eincrease (by) N times\u003Cbr\u003Eas large again as\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E机智的童鞋可能就发现了,其实我们\u003Cb\u003E只要记住后面三个特例,其他表述都是简单倍增,说几倍就是几倍\u003C\u002Fb\u003E,就可以了。当然,如果泥萌拥有超人的记忆力是最好了,或者有更好的记忆方法,欢迎拍砖!\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Ccode lang=\&text\&\u003E━═━═━◥◤━═━═━ ━═━═━◥◤━═━═━\u003C\u002Fcode\u003E\u003Cp\u003E文末煽情,其实我有好多东西想与这个世界分享,可世界太浩瀚,自己太渺小,渺小到好像连自己的声音都低到负分贝,但我知道,在世界的其他角落,一定有几个灵魂听得见我的声音,愿意接受我的分享,甚至认可我的分享。谢谢你们的支持,愿意在知乎驻足看看渺小但却独一无二的我,以及我认真的思路。我也想听听你们的心声,评论和私信都会尽量回复,同时用心地思考下一个主题,熬制出肥美的芝士(知识)浓汤。老规矩,\u003Cb\u003E点赞数够了再更~\u003C\u002Fb\u003E靴靴~\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-2c4e87f9ddc.jpg\& data-rawwidth=\&700\& data-rawheight=\&712\&\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E\u003Cu\u003E未经本人许可,禁止转载,侵权必究\u003C\u002Fu\u003E\u003Cu\u003E!\u003C\u002Fu\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Ftranslate\& class=\&\& data-editable=\&true\& data-title=\&人人都是翻译官 - 知乎专栏\&\u003E人人都是翻译官 - 知乎专栏\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&750\& data-rawheight=\&1334\& src=\&v2-9cc83d30ca98df29ee87.png\&\u003E&,&updated&:new Date(&T03:18:48.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:19,&likeCount&:77,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T11:18:48+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:19,&likesCount&:77},&&:{&title&:&老蒋(蒋介石)名字为什么会变成“常凯申”?你的中文名又该如何翻译成英文名?&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&\u003Cb\u003E本文已发布于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E是什么让老蒋的名字都变成“常凯申”了\u003C\u002Fb\u003E?\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&288\& data-rawheight=\&413\& src=\&v2-895a919ef6c7e0a1c8da.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E(长篇预警!时隔这么久,不发长篇过意不去)\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E常凯申,为蒋介石之错译名(老蒋问号脸?)。\u003C\u002Fb\u003E清华大学历史系某副主任在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(\u003Cb\u003EChiang Kai-shek\u003C\u002Fb\u003E)翻译为“常凯申”。该主任毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任。这令我们吃瓜群众不得不质疑中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养,这是在搞事情啊……\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E无独有偶,这与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》中文版出版,书中有这样么一段话:“门修斯(\u003Cb\u003EMencius\u003C\u002Fb\u003E)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”我想不少同学现在都知晓,“Mencius”其实是春秋时期思想家孟子的英文名称吧,这句话原本为“天无二日,民无二王,”而且这句话是孔子所说,并不是孟子所言,这就尴尬了……\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&500\& data-rawheight=\&1051\& src=\&v2-ea7aab7cf.jpg\&\u003E———————正直的愤鸽线———————\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u2028泥萌看看,有木有一种似曾相识的感觉,类似的情况,你是否想过,比如“北京”的英文名到底是 Beijing 还是 Peking?在英语新闻里看到的是 Beijing,但是北京大学的英文确实是 Peking Univeristy;“清华大学”的英文名并不是 Qinghua University,而是 Tsinghua University;粤菜叫Cantonese Cuisine,而并非Guangzhou Cuisine;“太极”叫Taichi,而并非 Taiji;“功夫”叫Kung Fu,而并非 Gong Fu;“中华绘图铅笔”的“中华”叫 Chunghwa,而不是 Zhong Hua;“茅台酒”商标不是 Mao Tai,而是 Moutai。那么,这些看似慢慢套路的半洋不中的拼音到底是什么鬼……\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&563\& data-rawheight=\&276\& src=\&v2-bdd232bc2d047d6d94aefc.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&300\& data-rawheight=\&194\& src=\&v2-95b58f2f284edba2c51a9d.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&395\& data-rawheight=\&293\& src=\&v2-d11f39a9ac83c562fb55.png\&\u003E来来来老司机带带你,首先说明,我们现在用的\u003Cb\u003E汉语拼音方案是在1958年正式公布和向全社会推广的\u003C\u002Fb\u003E。自那时起,我们便有了“拼音”这样的说法。\u003Cb\u003E“汉语拼音”(Chinese Phonetic Alphabets)\u003C\u002Fb\u003E全称“中华人民共和国汉字注音拉丁化方案”(好累…),简言之就是汉字的“音标”。\u003Cb\u003E汉语拼音在1982年成为国际标准,有ISO认证,编号为7098,国际上正式的叫法为:中文罗马字母拼写法。\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&562\& data-rawheight=\&690\& src=\&v2-3e935e3ae90cd7c1cef7182.jpg\&\u003E那么问题来了,回到1958年前,那个时候的中国的汉字注音方式是怎样的呢?坐稳了啊,老司机带你们穿越……\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E切换到明朝万历年间,意大利的传教士--利玛窦(Matteo Ricci),在我大中华推广他的“拉丁字母汉语拼音方案”,被称为《西字奇迹》(Wonder of Western Writing)再后来,\u003Cb\u003E1867年开始,由剑桥大学汉语教授T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年)与H.A.Giles合编的注音规则,以罗马字母为汉字注音,叫“威玛拼音”(Wade-Giles romanization)或者叫“威氏拼音”(也叫“韦氏拼音”)\u003C\u002Fb\u003E。\u003Cb\u003E威玛拼音,在1958年大陆推广汉语拼音\u003C\u002Fb\u003E方案前广泛被用于人名、地名注音,影响甚大。因为这样的拼音符合英美人的发音习惯,标注方式对他们来说也容易上手,所以“威玛拼音”在国外比较吃得开。比如上文中提到的,Peking(北京),Chunghwa(中华),还有 Canton(广州),Tienchin(天津)等都属于威玛拼音。当然,除了地名,还有很多著名的近代历史人物的英文名称也大都用威玛拼音。比如我们开篇提到的“蒋介石”,其威玛拼音为:Chiang Kai-shek,国外有很多老外都非常熟悉这样的读音,但在国内译者的笔下,老蒋都变成“常凯申”了(人与人之间的基本信任呢)……\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&483\& data-rawheight=\&457\& src=\&v2-37ac1bf7a47cb3e3ddcd2.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&828\& data-rawheight=\&481\& src=\&v2-c48e5cdc4eae.jpg\&\u003E威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全将就英文的拼法,要搞点“混搭”。\u003Cb\u003E它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。汉语中并没有浊音,只有送气清音(p,t,k等)和不送气清音(b,d,g等),威妥玛拼音用送气符 ' 来区分送气音和不送气音\u003C\u002Fb\u003E,比如pao(包),p'ao(抛),顺应了英语对清浊音的执着。Peking的读音是“佩king”吗?不见得。因为汉语的声母“波”和“泼”并不是浊音和清音的区分,而是不送气清音和送气清音的区分,所以Peiking还是要念“北king”,你再看我们大大的名字 Hsi Chin-P’ing “平”字的威妥玛拼音为什么P后要加一撇呢,就是因为“平”字的声母“泼”是送气清音。 再比如T'aiwan,T'aipei,T'aichung,但是\u003Cb\u003E现代美式英语有浊音清化的趋势,送气符现在也已经很少有人写了\u003C\u002Fb\u003E(说好的雨露均沾呢?),比如Taipei,不明真相的外国吃瓜群众会读成“呆北”(听起来还挺呆萌的)。\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&917\& data-rawheight=\&321\& src=\&v2-4a084a726ed04e18eea7.jpg\&\u003E———————正直的愤鸽线——————\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E1958年后,威玛拼音逐渐废止,至今仍在西方学术界较受欢迎。国内大陆不再使用韦氏拼音法,但其还没有完全退出中国历史舞台,大陆有少数需要保持文化传统的情况,一些地名人名仍然沿用旧称。\u003C\u002Fb\u003E因为19世纪末20世纪初的那段深刻历史,很多使用威玛拼音的地名已经约定俗成、深入人心。如一些已成习用的专有名词I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Kungpao Chicken(宫保鸡丁)等等仍保留威妥玛拼音,某些历史名人的英文拼写方式也保留了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa,青岛啤酒Tsingtao Beer等等;还有目前民航使用的机场三字代码,全部都是威玛拼音來的,比如北京PEK,成都CTU,广州CAN??而北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)、南京大学(Nanking University)的英文校名用的是\u003Cb\u003E邮政式拼音,威妥玛和它改出来的邮政式(就是这些校名用的)都基本是以北京话为基础的,和今天的发音不完全一样是因为威妥玛做驻华公使是一百三四十年前的事了,中间有音变啊\u003C\u002Fb\u003E……\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&462\& data-rawheight=\&373\& src=\&v2-5f20e803bc852edcce812e8.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&306\& data-rawheight=\&475\& src=\&v2-536164ccb95fdc7fecfd.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E香港、澳门都曾经是西方国家的殖民地,所以还保留着威玛拼音的习惯\u003C\u002Fb\u003E,比如“香港”--Hong Kong,“澳门”--Macao。\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&640\& data-rawheight=\&398\& src=\&v2-cfad834fedb7.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E关于台湾,1949年国民党兵败台湾,所以一直保留威玛拼音,08年台湾行政院教育部的方案已通过,于09年起教育领域和官方领域的拼法全面用汉语拼音取代02年的通用拼音\u003C\u002Fb\u003E。旧地名如台北taipei,淡水tansui等保持不变,旧人名不变,新取名可自由选用。但是现在还有相当大比例的台湾人使用威玛拼音。比如“蔡英文”的拼音在很多台湾媒体上还是:Tsai Ing-wen。\u003Cb\u003E新加坡的汉字虽然已经采用中国大陆的简体字,但注音系统还是威玛拼音\u003C\u002Fb\u003E,比如已故领导人“李光耀”的注音为:Lee Kuan Yew。\u003Cb\u003E基本上权威海外媒体(比如CNN、BBC),凡是报道中涉及港澳台、新加坡等海外华人名字,一律都采用威玛拼音,报道中国大陆的人名、地名,一般采用中国大陆的汉字拼音系统。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式(\u003C\u002Fb\u003E此处应该有掌声):“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音),田应国 Tian Yingguo (T’ien Ying-Kuo),宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )等等。\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&204\& data-rawheight=\&225\& src=\&v2-4bacbd54c585f85ba5aa8d.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E———————正直的愤鸽线———————\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E但实践证明,汉语拼音是目前最贴近普通话音系的方案了(认真脸),汉语拼音与音位性的注音符号,对应是比较严整的。汉语拼音能同时做两件事,汉字罗马化和汉语注音(厉害了),威妥玛拼音只能做一件,即汉字罗马化。\u003C\u002Fb\u003E前者完胜后者的表现有但不局限于如下四点:\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E1.汉语拼音的逻辑就是,中\u003Cb\u003E国人对送气不送气音的区分远大于清浊音,那就借用拉丁语系的浊音来表示不送气清音就好\u003C\u002Fb\u003E,汉语拼音方便中国人,威玛拼音方便欧洲人。\u003Cb\u003E汉语拼音弥补了威玛拼音送气符逐渐丢失的麻烦,即人名地名的重码率\u003C\u002Fb\u003E,比如,chang是张还是常?cheng是郑还是成?我读书少,你不要骗我;\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E2.另外,外国人面对\u003Cb\u003Ej q x(还有zh,c)\u003C\u002Fb\u003E基本是一脸茫然,威妥玛拼音对『j,zh』两个声母都选择了用ch来拼写,再加上送气符的丢失,一下子『j,q,zh,ch』四个声母都变成了『ch』(这重码率word妈!)显然,在这方面汉语拼音的处理方式又给威妥玛拼音补了一刀;\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E3.第三刀是威妥玛拼音还有一些\u003Cb\u003E韵母不一致\u003C\u002Fb\u003E的现象,比如『e』在不同声母后有『e』和『o』,『ui』会变成『ui』和『uei』等(多音一拼还不够,一音多拼还来凑!),咱汉语拼音的颜值辨识度高多了吧;\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E4.第四刀之汉语更加方便\u003Cb\u003E键盘输入\u003C\u002Fb\u003E。汉语拼音为每一个辅音字母赋予了独一无二的辅音。威妥玛拼音需要在字母上加上各种辅助标记来标记送气与否和具体是哪个元音。甚至很多时候连送气与否的标志都省了,这一对多,多对一,友谊的小船,说翻就翻。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E(真是木有对比就木有伤害……)\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E因此,\u003Cb\u003E威妥玛拼音是英国人发明的,他迁就英语母语人士,而汉语拼音是中国人发明的,迁就汉语母语人士\u003C\u002Fb\u003E。(来呀,互相伤害啊)\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&150\& data-rawheight=\&150\& src=\&v2-4fd4afe12f4b.jpg\&\u003E\u003Cbr\u003E———————正直的愤鸽线——————\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E总之,\u003Cb\u003E威玛拼音早于汉语拼音在英语国家和地区认可和使用。汉语拼音出现以前已经形成并固定的人名地名,中方认可其拼写。对中国大陆人名地名拼写使用汉语拼音规则多,除大陆外其他华语地区使用威玛拼音规则多。\u003Cu\u003E还有不要忘记,在英语的外来语中,『遵从主人』也是一个基本原则。\u003C\u002Fu\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E\u003Cu\u003E未经本人许可,禁止转载,侵权必究\u003C\u002Fu\u003E\u003Cu\u003E!!!\u003C\u002Fu\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Ftranslate\& class=\&internal\&\u003E人人都是翻译官 - 知乎专栏\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cb\u003E人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cb\u003E原文链接:\u003C\u002Fb\u003Ehttp:\u002F\u002Fmp.\u002Fs\u002FezuEfNSd7WJ-rteHXhIqnA\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E———————正直的愤鸽线———————\u003Cbr\u003E附赠\u003Cb\u003E韦氏拼音姓名对照表\u003C\u002Fb\u003E,来看看你的中文名如何翻译成韦氏英文名,当然你也可以选择汉语拼音直译,或直接挑选个自己喜欢的外国人的英文名,up to you~(码字好酸爽!世界那么大,你能找到我这来,也不容易,我祈祷泥萌持续的陪伴和鼓励,感恩)\u003Cbr\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&994\& src=\&v2-6ffcaec4b162d.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-db75e4d026e64caded78c.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-c9d79db6ada3f29fa294ad.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-a99a312cb52cc012fa919.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1040\& src=\&v2-dbe374dc125c.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-66e0daa5e4e19da8b656.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-2ac7ea7abaa5f8d74c49.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-c2ebf67fedfe5e.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&1023\& src=\&v2-b4fefb508cbacc1eba35d35d.jpg\&\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&634\& data-rawheight=\&477\& src=\&v2-301efc322be70f63fee8d.jpg\&\u003E&,&updated&:new Date(&T03:12:01.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:84,&likeCount&:715,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T11:12:01+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-eda47abd72cc8b92e773de1_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:84,&likesCount&:715},&&:{&title&:&给自己一记耳光,然后开微信公众号&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&\u003Cp\u003E又一位翻译官关注了我,我掐指一算,\u003C\u002Fp\u003E阁下不是实力派,就是潜力股。\u003Cp\u003E巧了,我也是一位翻译官,野生派的;\u003Cbr\u003E高手在民间,草根出神仙,\u003Cbr\u003E草民我只产翻译干货;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E求知若饥的我们,\u003Cbr\u003E一起蜕变成高手,\u003Cbr\u003E一起成仙。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E——言又一十\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E一番举棋不定后,\u003Cb\u003E给自己扇了一记响亮的耳光,终于还是开公众号了\u003C\u002Fb\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其实是在2016年初萌发的开公众号的想法,酝酿了好些时间,也有不少人劝我这么做,一开始我是拒绝的,一\u003Cb\u003E是因为没有足够多的时间(没错就是懒)\u003C\u002Fb\u003E,我怕到时候闲置了我的公众号,那多不好意思,毕竟开了公众号后用心经营便是我的责任,我骨子里也是个好强的人。\u003Cb\u003E二是因为我也一直在给自己灌圣母汤——“无偿分享知识,杜绝商业气息”\u003C\u002Fb\u003E,在很多人眼中,微信公众号总会自带一些利益色彩。因此,就是时常惦记着,但就只是惦记着。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E那么最近到底是由于什么原因让我最终决定开号呢?有两点原因:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我在知乎开的这个专栏(\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Ftranslate\& data-editable=\&true\& data-title=\&人人都是翻译官 - 知乎专栏\&\u003E人人都是翻译官 - 知乎专栏\u003C\u002Fa\u003E
),可开了才发现,\u003Cb\u003E知乎专栏文章无法像回答那样设置禁止转载功能\u003C\u002Fb\u003E,仅仅文字声明总归还是不放心,无奈,马上联想到\u003Cb\u003E公众号的原创功能\u003C\u002Fb\u003E,有效放心,又不花钱,还方便授权他人转载,何乐而不为呢?再者,在知乎可以提问,认真答题,建专栏,写文章,但相对于微信公众号而言,会显得有些零散,因为\u003Cb\u003E微信公众号可以把一系列文章集合起来,组个菜单,进行分类整理,还可以美化排版\u003C\u002Fb\u003E,与人方便,也是与己方便。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E主要是这两个动机促使我给自己扇了个耳光,然后开了这个号,但话说回来,我是希望\u003Cb\u003E以交流学习为目的\u003C\u002Fb\u003E,真心诚意为求知若饥的我们暖暖胃。这是我的初衷,这是我的初衷,这是我的初衷,不忘初心,方得始终。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E关于此公众号的\u003Cb\u003E大主题定向\u003C\u002Fb\u003E,内容主要是\u003Cb\u003E与英文翻译相关的干货\u003C\u002Fb\u003E,也会讨论\u003Cb\u003E语言其他相关知识\u003C\u002Fb\u003E,分享的同时希望能与大家交流学习,我相信1+1&2。同时我给自己取了个笔名——“\u003Cb\u003E言又一十\u003C\u002Fb\u003E”,之后我会把我的知乎ID名改过来,为什么取这个名字?很简单,\u003Cb\u003E“译”\u003C\u002Fb\u003E字拆开便是,另外,“一十”和我的真名有一定的映射,在此就不透露了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E关于\u003Cb\u003E更新速度\u003C\u002Fb\u003E,前期我会陆续把知乎个人专栏上的文章以及回答整理好再搬运过来,等开通原创功能和留言功能后,基本会保持每周1—2篇的速度,保质保量,并且是\u003Cb\u003E先发布在公众号,在发布到专栏\u003C\u002Fb\u003E,避免盗窃转载隐患。\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E当然,如果你们有什么好的\u003Cb\u003E建议\u003C\u002Fb\u003E,也希望都能提出来。由于此号目前暂未能够开通留言功能,大家在公众号后台留言或者知乎私信我都可以,等开通了,也可以直接在文章末留言,感谢你们的每一条宝贵的建议,\u003Cb\u003E我会一条一条看过去\u003C\u002Fb\u003E。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E最后,我要说的是,我就是言又一十,我就要开一个公众号分享和交流翻译干货,就叫「人人都是翻译官」(微信号:rrdsfyg)。让懂的人懂,让不懂的人不懂,让世界是世界,我甘心是我的茧。\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E你要不要关注我?\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E原文链接\u003Ca href=\&http:\u002F\u002Fmp.\u002Fs\u002FhzxoUMKaAsE66zGM05ulAw\& data-editable=\&true\& data-title=\&给自己一记耳光,然后开微信公众号\& class=\&\&\u003E给自己一记耳光,然后开微信公众号\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg data-rawwidth=\&750\& data-rawheight=\&1334\& src=\&v2-9cc83d30ca98df29ee87.png\&\u003E&,&updated&:new Date(&T05:11:39.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:0,&likeCount&:5,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:true,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T13:11:39+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-9cdf06b2a0c5b276fae458_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:0,&likesCount&:5},&&:{&title&:&动物界的雌雄英语称谓,hen\u002Fcock和cow\u002Fbull还能这么玩儿?&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&\u003Cp\u003E前几天在看\u003Cb\u003E牛津辞典博客\u003C\u002Fb\u003E时(墙裂安利这个网站,打开新世界的大门),看到动物界的雌雄称谓,我发现了一个有趣现象\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E英、汉两种语言在区分性别时,存在着较大的不同之处,汉语中一般只用男和女、公和母、雌或雄来区分性别,比如:男人和女人、公鸡和母鸡、雄兔和雌兔等等;在英语中,每种动物都有一个统称名词,但很多动物的雄性和雌性都各自有着独立的名称,不过也并非所有动物都要用特殊名称来区分公母雌雄,当人们对某些动物的名称不熟悉时,常用bull或cow,cock或hen,he或she,male或female等再加上统称来区分其性别的。分类来说,主要有以下三种情况:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
▼\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E1. \u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E在阳性名词后加ess成阴性名词:\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eauthor\u003C\u002Fstrong\u003E:authoress女作家\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eheir\u003C\u002Fstrong\u003E:heiress女性继承人\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Ehost\u003C\u002Fstrong\u003E:hostess女主人\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Elion\u003C\u002Fstrong\u003E:lioness雌狮\u003Cbr\u003E但有时候也需要灵活变换: \u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eactor\u003C\u002Fstrong\u003E:actress(不是actoress)女演员\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Ehunter\u003C\u002Fstrong\u003E:huntress(不是hunteress)女猎人\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Emaster\u003C\u002Fstrong\u003E:mistress (不是mastress)女主人\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Emurderer\u003C\u002Fstrong\u003E:murderess (去r加ss)女杀手\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Enegro\u003C\u002Fstrong\u003E:negress女黑人\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eprince\u003C\u002Fstrong\u003E:princess公主\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Etiger\u003C\u002Fstrong\u003E:tigress母虎\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003E2. \u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E阴阳性完全不同:\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eboy\u003C\u002Fstrong\u003E男孩——girl 女孩\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Eman\u003C\u002Fstrong\u003E男人——woman女人\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebrother\u003C\u002Fstrong\u003E兄弟——sister姐妹\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebachelor \u003C\u002Fstrong\u003E单身汉——maid少女\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Efather\u003C\u002Fstrong\u003E父亲——mother母亲\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ehusband\u003C\u002Fstrong\u003E丈夫——wife妻子\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Eson\u003C\u002Fstrong\u003E儿子——daughter女儿\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Euncle\u003C\u002Fstrong\u003E叔叔——aunt阿姨\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Enephew\u003C\u002Fstrong\u003E外甥——niece甥女\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Emonk \u003C\u002Fstrong\u003E和尚——nun 尼姑\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Eking\u003C\u002Fstrong\u003E国王——queen王后\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebull\u003C\u002Fstrong\u003E公牛——cow母牛\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Ecock\u003C\u002Fstrong\u003E公鸡——hen 母鸡\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Edog\u003C\u002Fstrong\u003E狗——bitch 母狗\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eh\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003Eors\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003Ee\u003C\u002Fstrong\u003E马——mare母马\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003E3.\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E在名词前或后加上性别指示词:\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eman-servant\u003C\u002Fstrong\u003E:maid-servant 女仆\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Ewasher-man\u003C\u002Fstrong\u003E:washer-woman洗衣女\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Emilkman\u003C\u002Fstrong\u003E:milkmaidn挤奶的妇女\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebull seal\u003C\u002Fstrong\u003E:cow seal母海豹,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebull elephant\u003C\u002Fstrong\u003E:cow elephant母象cock-sparrow:hen-sparrow母麻雀\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003Ebull-calf\u003C\u002Fstrong\u003E:cow-calf雌小牛\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Ehe-wolf\u003C\u002Fstrong\u003E:she-wolf母狼\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Etom cat\u003C\u002Fstrong\u003E:she-cat母猫\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Eturkey-cock\u003C\u002Fstrong\u003E:turkey-hen雌火鸡\u003Cbr\u003E\u003Cstrong\u003Epeacock\u003C\u002Fstrong\u003E:peahen 母孔雀\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E记好笔记啊!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cimg src=\&v2-bfb369a1e572c360fe15910.jpg\& data-rawwidth=\&200\& data-rawheight=\&175\&\u003E\u003Cp\u003E重磅来了~看完下面这个列表你们就知道,\u003Cstrong\u003E记住hen\u002Fcock,cow\u002Fbull,可走遍半个动物雌雄天下啊\u003C\u002Fstrong\u003E。列表长了些,答应我,\u003Cstrong\u003E要看完\u003C\u002Fstrong\u003E,表后有hin重要的解释!(敲黑板!)\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
▼\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-6da4d88ffd20baa5ca4df47.png\& data-rawwidth=\&676\& data-rawheight=\&602\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-da35a59bb664cd78d071ed182bcae02c.png\& data-rawwidth=\&678\& data-rawheight=\&603\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-206ee17756becfc467cb1.png\& data-rawwidth=\&678\& data-rawheight=\&603\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-cdbeae35ee597d8d51bfcce6a84e7011.png\& data-rawwidth=\&681\& data-rawheight=\&578\&\u003E\u003Cimg src=\&v2-eefa5f6ee93910efc608f02c2cc5951a.png\& data-rawwidth=\&675\& data-rawheight=\&162\&\u003E\u003Cp\u003E表格内容参考自牛津辞典博客(\u003Cem\u003E\u003Cstrong\\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fem\u003E) 以及\u003Cem\u003E\u003Cstrong\u003ECentre for the Child, Central Library, ChristchurchCity Libraries\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fem\u003E.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-d6b45a1d4ebdfeeb423add9.jpg\& data-rawwidth=\&600\& data-rawheight=\&450\&\u003E\u003Cp\u003E看完后,是不是快方成筛子了……万万木有想到,hen\u002Fcock和cow\u002Fbull这么吃的开,来看看牛津英语词典的解释缓缓吧。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
▼\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E?根据\u003Cem\u003E\u003Cstrong\u003EOED\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fem\u003E,\u003Cstrong\u003Ecow\u003C\u002Fstrong\u003E的名词1的第1词义为:雌性牛科动物,最常指代雌性家畜牛类;而名词1的第3词义为:某些其他大型雌性动物,如大象、犀牛、鲸鱼、短吻鳄、海豹等。该词义最早出现在18世纪初,多出现在专业的生物学语境中。与其对应的雄性词汇为\u003Cstrong\u003Ebull\u003C\u002Fstrong\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E?根据\u003Cem\u003E\u003Cstrong\u003EOED\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fem\u003E,\u003Cstrong\u003Ehen\u003C\u002Fstrong\u003E第1名词词义为:常见雌性家禽,对应雄性为cock。这应该是我们通常意义上的母鸡。而第3词义为:其他各类雌性鸟类;广义为所有鸟类,如hen-bird。除此之外,还可以指鱼类或甲壳纲类的雌性,如三文鱼、螃蟹等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EGet到point木有?真是吾知也有涯,而知也无涯啊。要滚回去学习了,我要沉溺于知识的海洋无法自拔。你们马克完要记得及时消化哦。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E\u003Cu\u003E未经本人许可,禁止转载,侵权必究\u003C\u002Fu\u003E\u003Cu\u003E!\u003C\u002Fu\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E原文链接:\u003Ca href=\&http:\u002F\u002Fmp.\u002Fs\u002Fy0XncJ2wk3dsrH3SvQxS2Q\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fmp.\u002Fs\u002Fy0XncJ2wk3dsrH3SvQxS2Q\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Ftranslate\& class=\&\& data-editable=\&true\& data-title=\&人人都是翻译官 - 知乎专栏\&\u003E人人都是翻译官 - 知乎专栏\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T04:33:44.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:12,&likeCount&:41,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T12:33:44+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-65ff9e3a222a27a6f46d_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:12,&likesCount&:41},&&:{&title&:&过年了,你真的知道该怎么用英文称呼各路亲戚吗?&,&author&:&sessi-keh&,&content&:&\u003Cb\u003E本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)\u003C\u002Fb\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E大年三十了还来看我的文章,你一定是个爱学习的好学僧。巧了,我自诩为除夕夜的清流,大年三十还来分享干货。都要走亲访友了哇,燃鹅,你知道过年该怎么称呼各路亲戚吗?先不说英文,中文的都会吗?其实说实话,我出生于一个大家族里,至今都不能完全吼出远房亲戚的称谓。另外,讲真,我很佩服红楼梦里宏大的人员关系设定,此处手动艾特曹雪芹。\u003Cbr\u003E\u003Cimg src=\&v2-8ae99b0ee64c92d2f694de5a.jpg\& data-rawwidth=\&640\& data-rawheight=\&343\&\u003E我们中国人总是习惯了在亲属称谓上做到分工细致,舅舅、大伯、三姑、四姨……对咱中华文化的博大精深表示大写特写的服。一看中英文的对照,我们就可以知道歪果仁的亲属称谓比中文表达要好掌握得多,比如uncle一个词}

我要回帖

更多关于 学霸来了怎么成为老师 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信