这英文有没有检查英文语法错误误?

谁能帮我看下我这段中至英翻译有没有什么语法错误之类的错误
本回答由提问者推荐请帮忙看下,这段英文有没有语法错误,表意对不对。
请帮忙看下,这段英文有没有语法错误,表意对不对。
I do believe that aiding the poor countries will be to the mutual benefit to both the rich countries and the poor countries.
Rich countries should give aids to poor countries by religion and humanity.
In poor countries, which are short of sufficient economical foundation to the development by their own, let alone adequate food and drug, billions of people died of starvation and diseases.
We mustn’t sit by while the innocent people in the poor countries are approaching death .
to be a real big power should take the responsibility of a giant to help the needed countries and to allow more spaces for their existence which will have positive influence to the rich countries renown.
the poor countries are also in need of aids. Being unable to reverse their poverty on their own they need foreign resources to help them survive and shake off poverty. Because they need sufficient food and fund for the development. Only acceptance of foreign aids can make them relieve of poverty for development
the rich countries should pay attention to the means of aids, and the poor countries should also try to implement self reliance while receiving aids. What poor countries need isn’t but food and clothes, they need the chance of development. The rich countries should help the poor to develop their country economically, to give equal trading opportunities and advanced technology so that the poor countries can get out of poverty. While obtaining large sum of fund, the poor countries should also develop their country technically and economically
上面的文章语法和表意有什么问题?
不是翻译软件翻译的吧。
aids这词不是援助的复数吧,援助有复数吗?
有实力的朋友帮忙看一下,谢谢了。
不对, 读起来不通,应该是用了翻译软件的。
举几个例子:
1. 不会翻译成 “aiding the poor countries”,一般会用“in aid of”
2. 应该是 to the mutual benefit of xx and xx.
3. Rich countries should give aids to poor countries by religion and humanity. 中文原文不会是说:富有国家应该根据信仰和人道主义而援助穷困国家?感觉怪怪的。
5.什么是“ to the development by their own?” 应该是 to develop on their own。
6. 同一句话前面,后面不通,既然药品和食物都足够(adequate),怎么还有人被饿死和病死呢? 我的感觉好像原文翻译后应该是这样的一个意思 : Poor countries lack the economical foundation to develop on their own, billions of people die of starvation and diseases due to inadequate food and drugs. 没有原文,我只能给个我猜得意思。
后面的我不想说了,太多了。一看就知道是软件了。
请遵守网上公德,勿发布广告信息
相关问答:英文版前前前世中到底有没有语法错误? - 知乎4被浏览480分享邀请回答3添加评论分享收藏感谢收起}

我要回帖

更多关于 检查英文语法错误 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信