求图片中的柯洁 alphago 第二句句翻译,并且解释一下whose 定语从句的作用.

浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
来源:考研帮
  众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。 
  英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧: 
  第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。 
  如: 
  Yao Ming is a basketball player who is ver great.
  姚明是一名非常伟大的运动员。 
  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
  没有吃过苦的人不知道什么是甜。 
  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 
  His laughter,which was infectious,broke the silence.
  他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 
  第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种: 
  1. 重复先行词。 
  如: 
  I told the story to John,who told it to his brother.
  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 
  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 
  Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 
  2. 省略先行词。 
  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 
  第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。 
  如: 
  There is a man downstairs who wants to see you.
  楼下有人要见你。 
  In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 
  We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志 
  She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎 
  第四、定语译成状语翻译法 
  1. 译成时间状语 
  如: 
  A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
  司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 
  2. 译成原因状语 
  如: 
  He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
  他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 
  3. 译成条件状语 
  如: 
  Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 
  4. 译成让步状语 
  如: 
  He insisted on buying another house,which he had no use for。 
  尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。 
  5.译成目的状语 
  如: 
  He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
  为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。 
  He is collecting authentic material that proves his argument.
  为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。 
  6. 译成结果状语 
  如: 
  They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
  他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 
  综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
带有whose 的定语从句 如何翻译 请几个举例子说明下
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
whose既可以指代“……人的”也可以指代“……物的”,其本身在定语从句中作定语.1.whose可与表所属关系的of which或of whom相互转换
名词+of+which(whom)
*whose+名词=of which the +名词
或=the +名词+of which2.如果of不表示所属关系,那么of which(whom)不能用whose替换.3.whose可以引导限制、和非限制性定语从句eg:Have you seen the film "Titanic",whose leading actor is world-famous?你看过《泰坦尼克号》吗?它的男主角是世界著名演员.
Many children,whose parents are away working in big cities,are taken good care of in the village.直译:许多孩子,他们的父母离开家到大城市去工作,他们在村庄里受到很好的照顾.翻译:那些父母离开家到大城市工作的孩子,在村庄里受到了很好的照顾.不管你是哪个年级的学生,建议你去书店买一本高中的语法书,挑一本包括答案都带精细讲解的,对你的语法有很大帮助.
为您推荐:
其他类似问题
whose的定语从句1.谁的
=of whom (使用比较少)例:The boy whose father is in the prison is very stupid.那个他父亲在牢里的男孩很愚笨.2.它的,它们的 =of whichThe building whose roof (=the roof of which) we can see...
扫描下载二维码1,我已经找到了我居住的那间房子。
2,你记得你妈妈出生的日期吗?
3,昨天我去了我哥哥工作的地方。
4,请告诉我你买到那块手表的地方。
5,我不喜欢他的原因是他太笨了。
6,上海是个大城市,在那里你可以见到许多外国人。
7,你能否向我解释一下你迟到的原因?
在线等啊,请英语高手帮忙
1,我已经找到了我相关信息居住的那间房子。
I have found the room where my friends live.
2,你记得你妈妈出生的日期吗?
Do you remember the date when your mom was born?
3,昨天我去了我哥哥工作的地方。
Yesterday I went to the place where my elder brother worked.
4,请告诉我你买到那块手表的地方。
Please let me know the location where you buy that watch.
5,我不喜欢他的原因是他太笨了。
The reason why I dislike him is that he is so stupid.
6,上海是个大城市,在那里你可以见到许多外国人。
Shanghai is a big city where you can see many foreigners.
7,你...
1,我已经找到了我相关信息居住的那间房子。
I have found the room where my friends live.
2,你记得你妈妈出生的日期吗?
Do you remember the date when your mom was born?
3,昨天我去了我哥哥工作的地方。
Yesterday I went to the place where my elder brother worked.
4,请告诉我你买到那块手表的地方。
Please let me know the location where you buy that watch.
5,我不喜欢他的原因是他太笨了。
The reason why I dislike him is that he is so stupid.
6,上海是个大城市,在那里你可以见到许多外国人。
Shanghai is a big city where you can see many foreigners.
7,你能否向我解释一下你迟到的原因?
Can you explain to me the reasons why you are late?
其他答案(共1个回答)
him is that he is too stupid.
6.Shanghai is a big city,where you may meet many foreigners.
7.Would you please tell me the reason that caused your being late.
1. The computer I bought last year cost me 5000 yuan.
2. My parents bought me a...
the reason that 后接具体原因,如:the reason that he was ill yesterday is such a bad excu...
二氧化碳结合率
WBC全称是white blood cell
中文是白细胞或白血球。
额。。。好重口。。。(翻译:这是什么?啊,这是。。鼻子的。。。;听不到!!!再大声点~!这是什么?!!啊!这是鼻子的。。。)
#THE FACE Suites Kuala Lumpur(吉隆坡THE FACE套房酒店)#一家三口,有小孩子不可以入住吗
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区 上传我的文档
 下载
 收藏
所有文档均来自于网络,所搜集文档几乎涵盖了所有行业,均严格按照道客巴巴->文档分类->所有文档->分类。对每篇文档详细释义做出了合理推敲,并对其精确划分了类别。例:电子产品购销合同样本->(标题)->所有文档->(法律文献)->(分类)->合同范本。旨在让大家把搜索到的文档对照标题,参照分类。一看便一目了然成竹在胸,放心下载,安心使用。笔者主要搜集了一些常用文档,如论文,工作总结,合同协议,规章制度,报告,方案,课件,试题,试卷,答案,职业资格考试,策划营销.....等等一些教育学习,办公写作,商业经营,实用性极强的文档,您若觉得对您日常学习,商业经营,社交沟通,办公写作有所帮助的话就关注我吧
 下载此文档
正在努力加载中...
高中定语从句(含中文翻译,高考题解析)
下载积分:1000
内容提示:高中定语从句(含中文翻译,高考题解析)
文档格式:DOC|
浏览次数:162|
上传日期: 07:04:57|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
阅读此文档的用户还读了
高中定语从句(含中文翻译,高考题解析)
官方公共微信掌握定语从句翻译技巧 2014考研英语复习化繁为简_中大网校
掌握定语从句翻译技巧 2014考研英语复习化繁为简
发表时间:日11:12 来源:中大网校
点击关注微信:
掌握定语从句翻译技巧 2014考研英语复习化繁为简
&&&&众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
&&&&英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:
&&&&第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用&的&来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。
&&&&Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。
&&&&姚明是一名非常伟大的运动员。
&&&&He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
&&&&没有吃过苦的人不知道什么是甜。
&&&&Space and oceans are thenew world which scientists are trying toexplore。
&&&&太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
&&&&His laughter,which was infectious,broke the silence。
&&&&他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
&&&&第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:
&&&&1. 重复先行词。
&&&&I told the story to John,who told itto his brother。
&&&&他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
&&&&We wish to express our satisfaction at this to theSpecial Committee,whose activities deserveto be encouraged。
&&&&在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
&&&&Although he lacks experience,he has enterprise andcreativity,which are decisive in achieving success in the area。
&&&&他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
&&&&2. 省略先行词。
&&&&They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
&&&&他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
&&&&第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
&&&&There is a man downstairs who wants to see you。
&&&&楼下有人要见你。
&&&&In our factory,there are many people who are much interested in the newinvention。
&&&&在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
&&&&We used a plane ofwhich almost every part carried some indication of national identity。
&&&&我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
&&&&She had a balance at her banker&s which would have made her beloved anywhere。
&&&&她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
&&&&第四、定语译成状语翻译法
&&&&1. 译成时间状语
&&&&A driver who isdriving the bus mustn&t talk with others or be absent-minded。
&&&&司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
&&&&2. 译成原因状语
&&&&He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。
&&&&他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
&&&&3. 译成条件状语
&&&&Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。
&&&&人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
&&&&4. 译成让步状语
&&&&He insisted on buying another house,which he had no use for。
&&&&尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
&&&&5.译成目的状语
&&&&He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
&&&&为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
&&&&He is collecting authentic material that proves his argument。
&&&&为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
&&&&6. 译成结果状语
&&&&They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。
&&&&他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
&&&&综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。
(责任编辑:中大编辑)
共2页,当前第1页&&&&&&}

我要回帖

更多关于 对酒第二句拼音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信