既然存在央视翻译腔腔,那么有没有不存在央视翻译腔腔的央视翻译腔以及

翻译腔是怎样的存在? - 知乎239被浏览28801分享邀请回答116 条评论分享收藏感谢收起132 条评论分享收藏感谢收起更多1 个回答被折叠()关于文学翻译类在职研究生毕业论文,关于文学译本翻译腔相关硕士学位毕业论文范文
关于文学翻译类在职研究生毕业论文,关于文学译本翻译腔相关硕士学位毕业论文范文
这是一篇关于文学翻译类硕士学位毕业论文范文,与文学译本翻译腔相关在职研究生毕业论文。是外国语言专业与文学翻译及文学作品及语言学方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为文学翻译方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。 摘 要 “翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题.分析翻译腔对于完善译文有着重大意义.而文学翻译,作为一门语言文字的艺术, 可以说是艺术性再创作.在文学作品英译汉的过程中, 译者不但要精通英语, 还要具备深厚的汉语功底, 明白两种语言文化之间存在的各种差异.如若翻译的时候译者过多地受制于原文, 对原文扣得过死, 不但不能起到忠实原文的作用, 还会出现翻译腔.本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪. 关 键 词
文学翻译 翻译腔 月亮宝石 对策 中图分类号&#6 文献标识码:A 1.翻译腔定义 Translationese即翻译腔,百度百科解释为 “表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”.一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套.这样的译文生硬、晦涩、费解. 在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可谓影响力最为广泛的,而杂志卷首的文苑栏目,每期都会刊发一篇外文作品译本,读来却含混晦涩,毫无文学美感可言.《读者》所刊选文章,文笔娟秀,词藻考究,时常被各类文字工作者引用或津津乐道只,而所刊选外文译作却鲜有提及,究其原因,还是因归咎于翻译腔让译作散失了可读性,使读者不能得到欣赏文学作品时的美学享受. 2.翻译腔实例 译例1: I address these lines-written in India---to my relatives in England. My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle. 原译: 我把在印度写的这些话寄给英国的亲人们,目的是想解释,是什么动机促使我不愿意和约翰郝恩卡塞表兄结为至交. 此段译文中,motive一词在牛津高阶第七版中,英文释义为a reason for doing sth. 而在新华在线字典中,动机释义为推动人从事某种行为的念头,从字面上似乎还算对应,但是再读译本,还是会有略显生硬之感,动机虽为中性词,不过在汉语言文学中常引起不好的联想,故译者认为此处着眼于牛津字典的reason似乎更贴切. 而the right hand of friendship在谷歌及维基百科中并无特殊典故,译为结为至交略显造作. 改译:我把在印度写的这些话寄给在英国的家人,是为了解释为什么不想再跟表兄约翰郝恩卡塞来往了. 小说译本在处理此段时,拘谨于原文形式,对单个单词抠得过死,使得译文不够自然,美感及可读性大大散失. 译例2 The earliest known traditions describe the stone as having been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the moon. Partly from its peculiar color, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adored, and growing and lessening in luster with the waxing and waning of the moon,it first gained the name by which it continues to be known in India to this dayDthe name of The Moon Stone. 原译:最早的传说记述了这颗宝石是镶嵌在代表月亮的一尊四手印度神的前额上,一部分是因为色泽独特,一部分是因为迷信,声称这颗宝石能像它装饰的神灵那样随着月亮的阴晴圆缺而色泽变强变弱.它首先获得了月亮宝石的美名,这个美名一直在印度流传至今. 在此段翻译中,译者过度拘泥于原文的两个partly,略显生硬地译出两个“一部分”,还形成并列结构, 而中文习惯的表达是“一方面,另一方面”,从而在整句形成一种前后对比效果, 而后文的声称一词, 笔者也以为有待商榷.声称据新华在线字典查阅,其意义为声言;公开表示.而且据汉语习惯,声称一词不太适合用于无主句中.而笔者再往后读中文译本却发现, 前文中所涉及的两部分是下文中月亮宝石得名的原因,而在译本中两个原因用了句号后,后面一句又生涩的顾及到英文的主语形式而译为它首先获得了月亮宝石之名,导致不看英文原本的读者会觉得逻辑混乱,不知所云. 改译:在古老的传说中,月亮宝石镶嵌在象征月亮的四手印度神前额上,之所以被称为月亮宝石,原因有二: 一是因为其独特的色泽,二是有一种迷信的说法称,宝石因女神的影响,有感应力,会随月亮盈亏而变幻色泽.此后,月亮宝石之名一直流传至今. 译例3 We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. The camp-followers mitted deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by an unguarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him.
原译:将军下令将我们各自派到了特遣队,以阻止我们占领城市后发生的抢劫和骚乱.随军人员犯下了令人发指的暴行,而且,更有甚者,士兵们通过一扇无人把守(下转第89页)(上接第81页)的大门走进了王官金库,身上装满了金银珠宝.当时,我和表兄在金库外面的庭院里对我方士兵进行执法.我清楚地看到,在经历了这场可怕的屠杀之后,赫恩卡塞的火爆脾气已经变成了一种疯狂.我认为,他非常不适合完成交给自己的任务.
怎么写文学翻译硕士毕业论文 播放:25029次 评论:5333人
文学译本翻译腔参考属性评定
有关论文范文主题研究:
关于文学翻译的论文范文文献
大学生适用:
硕士学位论文、研究生论文
相关参考文献下载数量:
写作解决问题:
毕业论文开题报告:
论文提纲、论文小结
职称论文适用:
期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别:
论文题目推荐度:
此部分译文中,连词以过度拘泥于原文的to.后文中的worse still 译为更有甚者也欠妥,与后句主语士兵们有累赘的感觉,另外,后文中的对我方士兵进行执法也有待商榷.执法亦称法律执行,是指国家行政机关依照法定职权和法定程序,行使行政管理职权、履行职责、贯彻和实施法律的活动.Law,据牛津高阶第七版第六释义, one of the rules which controls an anization. 更符合此间的语境意义. 改译:将军令我们各自到特遣队,阻止占领城市后发生的抢劫和骚乱.随军人员犯下了令人发指的关于文学翻译类论文范文文献暴行,更糟的是,一部分士兵通过无人值守的金库门, 进入金库大肆劫掠至金银满怀.前去严肃军纪的表兄和我在金库外碰上了.我能清楚地感觉到,在经历了这场可怕的屠杀后,我能清楚地感觉到,赫恩卡塞得脾性已近乎癫狂.我觉得,他真的不适合来值勤了. 3翻译腔成因 翻译的内容不仅仅是语言符号本身,而且是语言符号所承载的文化,从这个意义上讲, 翻译是一项高层次高要求的综合思维活动, 它要求译者能够充分吸收和消化原文的语言文化信息, 然后再通过感受分析和整理成译者的文化信息.英语重形合,指词语或语句间的连接主要依靠连接词或语言形态手段来实现, 它强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范;汉语重意合,指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,它则强调逻辑性.从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词,介词,关系代词,关系副词,非谓语动词等进行修饰润色,把各个分句有机地结合起来.汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中,在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,因果顺序,逐步交代,层层铺开. 这篇论文转载于 4翻译腔对策 在文学作品翻译中,对原作的正确理解及其重要,而要正确的理解就必须对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、逻辑分析等.对原文的理解不能只见树木不见森林,必须先弄清楚篇章、语境、情景语境和社会语境,然后还要弄清楚英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上的差异,这样才能透彻地理解原语文本.在透彻理解原文的基础上,还要摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,从汉语读者的角度出发,用汉语的思维和表达, 重新构建译文.而在当前文化交往中,西方文化或者说外来文化处于优势地位,使得一些较翻译腔化,或者说西化的句式潜移默化的被国人所接受(比如遍布大街小巷的“营业中”).因此,系统的从语言学层面对英汉差异进行研究是十分必要的. 此外,大量的英汉双语的译本比较,尤其是多个译本进行比较,也是提高翻译水平的有效途径,通过比较,发现差异,对于差异点,采取批判性思维进行分析,不盲从,不跟风,亲自查阅资料,一一求证,力求让译文尽善尽美.此外,英汉双语文学佳作的品读也是提升语言能力,提高翻译水平的重要途径,通过译出符合英语国家行文习惯的译文,如莫言作品一样,中国文学才能更快融入到璀璨的世界文学之林,而英语国家名著,也必将会因译作质量的提升而为更多读者所熟知.
免费论文参考文献:
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。
翻译文学论文全国关于自考生撰写毕业论撰文的通知,自学考试[b050113]"汉语言文学教育"专业本科毕业论文写有关事项,一,撰写对象,凡已修完本专业大部分[80%以。英语文学翻。
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。
产产品),报价产品彩页资料以及能证明产品性能的专。天津翻译公司,专业翻译须有事业单位编制)35周岁及以下外国语言文学类教师1英语语言文学,外国语言学及应用语言学,比较文学与世界文。
英语翻译德语论坛发帖要求学,语言学与翻译050204德语语言文学201德语语言文学,101思想政治理论,241二外英语,724基础德语,827德语语言文学050205日语语言文。
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。
科以上阶段发表或出版的论文列表及英文译本(需另附两篇论文及译文);,12,护照照片一张.,以上材料请按顺序整理并单。法学论文中期报告翻译硕士,法学论文中期报告烟台.,1,申请理。
锡市优秀德育论文评选活动中。高级翻译十二讲勇),――"洗澡"(知识分子改造)运动后,我调入文学研究所做研究工作,就写学术论文;写论文屡犯错误,就做翻译工作,附带写小量必要的论文.翻。
当前网址:
关于文学翻译相关的论文范文
文学翻译开题报告、文献综述写作参考资料
同类文章写作相关参考文献资料
文学翻译相关本科毕业论文
小熊毕业论文网
最具影响的优秀论文网站之一,为你提供关于写作方面的相关经典的包括。网友“翻译腔”句式造句走红
日 07:10来源:
“天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”、“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”看到这些带有浓厚英语句式风格的句子,你会不会想起央视6套那些老译制片呢?近日有人在知乎网提问“什么是翻译腔,翻译腔是好是坏”,在回复中,网友“邢小乐”用浓重夸张的“翻译腔”来抱怨自己不懂“翻译腔”,赢得了网友们的一片赞同,还引发不少人用“翻译腔”句式跟帖造句。你听过见鬼的“翻译腔”么?日前,新浪微博用户“这里是美国”转发了一条有关“翻译腔”微博,内容正是网友“邢小乐”的这条神回复。这则问答被网友转发到微博之后立即引来众人的围观,被转发千余次,评论也达到三百多条,网友们都笑翻了,纷纷喊小伙伴们搬板凳过来膜拜大神,有网友惊叹说,看这段话大脑可以自动脑补声音,不知不觉间竟然全程按照翻译腔的语气把这段话读出来了!“翻译腔”的经典语言风格也激发了网友们的创造力,不少人用“翻译腔”句式跟帖造句,就像网友“O-929”说的:“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。”看过“睡不醒的小卡”的这条评论,你是否想起了某个经典译制片里的乔治呢:“噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!”还有网友细心地总结了在翻译腔中屡屡现身的经典角色,约翰、玛丽、乔治、大卫等姓名因为出现频率高纷纷上榜。网友化身学术帝科普翻译腔也有网友对此提出质疑,认为“邢小乐”仅仅套用了翻译腔,没有正面回答问题,对概念的界定也不够清晰。对此。“邢小乐”本人则在回复最后非常谦虚地补充说:“我的答复对提问者真的没有什么帮助。在此感谢各位的提拔与指教。”有不少人称自己看了微博之后特意前来知乎为作者点赞的,并且大度地表示,这样充满“翻译腔”回答才更加形象有趣,比背书背概念容易理解多了。除了“邢小乐”幽默的回答之外,也有不少学术帝对“翻译腔”进行分析,既有从语法角度分析翻译难度的,也有从文化角度解释翻译原则的。对于翻译腔是好是坏,网友“刘竹溪”认为,因为不同译者的理念不同,翻译效果大有差异。翻译腔带来的语法和习惯用语如果能流行开,慢慢也就融合到原有的语言中去了,再过一百年,说不定已经是辞典上的标准用法了。那么在汉语和其它语言的互译中存不存在翻译腔呢?网友“薄锦”举例日本诗歌的翻译:“任其何等洁白,白却并非源自地道的白”,由于不同语言在辞义表达上存在微妙的差别,难以达到精确的对应,使得翻译之后的文字读来总有些拗口。看完学术帝们的讲解,大家直呼“涨姿势了”。实习生 芮超群 李建明
[责任编辑:robot]
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
用户名&&密码所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立 
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
03/09 16:46
02/24 09:56
03/09 16:45
03/09 16:45
02/27 16:10
03/13 08:17
03/12 08:43
03/12 07:22
03/12 07:57
03/20 09:48
09/07 09:38
09/07 09:38
09/07 09:39
09/07 09:39
09/07 09:39
04/26 09:49
04/23 08:47
04/23 08:57
04/23 09:14
04/23 09:22
48小时点击排行
财经 · 房产
娱乐 · 时尚
汽车 · 旅游
科技 · 健康简析英汉翻译中的“翻译腔”--《外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)》2014年
简析英汉翻译中的“翻译腔”
【摘要】:"翻译腔"是影响翻译质量的重要因素,由于英汉语言、英汉思维方式与文化差异存在的差异,英汉翻译中的"翻译腔"现象随处可见。该文通过分析英汉翻译中的"翻译腔"问题及其产生的原因和表现形式来试图解决"翻译腔"问题。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
“翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为"translationese'%翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
张苑;;[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年06期
吴克炎;;[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2010年02期
童敏君;;[J];江苏技术师范学院学报;2012年03期
汪小祥;;[J];常州信息职业技术学院学报;2009年01期
朱海燕;;[J];电影文学;2012年14期
孙素茶;;[J];读与写(教育教学刊);2008年12期
赖德富;;[J];福建教育学院学报;2009年04期
文军;李培甲;;[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
王珺;宋建英;;[J];中国科教创新导刊;2010年32期
张春柏;;[J];外语教学理论与实践;2012年04期
中国重要会议论文全文数据库
陈莉;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库
葛林;[D];厦门大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
龙晓花;[D];南昌航空大学;2010年
王瑜华;[D];中国海洋大学;2010年
吴婷婷;[D];江西财经大学;2010年
李明;[D];大连外国语学院;2010年
张玉娥;[D];山东师范大学;2011年
张艳红;[D];山东师范大学;2011年
马苓军;[D];山东师范大学;2011年
杨歌今;[D];太原理工大学;2011年
丰丽荣;[D];曲阜师范大学;2011年
何怿昕;[D];上海师范大学;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
黎赟;何大顺;;[J];译苑新谭;2010年00期
文月娥;[J];新疆石油教育学院学报;2005年02期
徐乐;;[J];才智;2009年08期
徐慧晶;;[J];太原科技大学学报;2008年02期
马巧正;;[J];西安文理学院学报(社会科学版);2008年01期
周红民;;[J];南京晓庄学院学报;2013年04期
马大友;;[J];科教导刊(中旬刊);2011年11期
;[J];;年期
;[J];;年期
;[J];;年期
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号}

我要回帖

更多关于 翻译腔 知乎 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信