为什么老外名字顺序喜欢把christian写在名字前面

取名字典 |
| 抽签 | 开运 |
热门标签:
英文名工具
英文名标签
>> 英文名“Christian
名字类型:
名字来源:
古代英语德国...
点击次数:
中文拼写:
名字收藏:
英文名解释
英文名说明
英文名性格
英文名名人
简明英汉词典
Christiann.基督徒, 信徒adj.基督教的, 信基督教的
现代英汉综合大辞典
Christianadj.基督的; 基督教的信基督的表现基督精神的人的; 非动物的高尚的; 受尊敬的【习惯用语】
rice Christian为物质利益而接受洗礼的基督教徒
现代英汉词典
Christianadj.信基督教的;基督教的基督的;基督徒的有基督精神的【词性变化】
Christiann.基督教徒高尚的人
&&&&被神加持的跟随者
英文名的名人:
如果您知道请 ,有积分的哦!
含义、来源历史:
1061.古代英语(Old English) &&&
Anointed, Follower of Christ
[涂油,基督的追随者]
242.德国(German) &&&
Anointed, Follower of Christ
[涂油,基督的追随者]
英文名的评论
会员:游客 发表的意见
*不区分大小写
| 意见与建议 |
Copyrights &
All Rights Reserved 版权所有:逸名网 当前版本:V3.2
法律顾问:得伟君尚律师事务所 王煜 律师
技术支持:武汉逸名信息技术有限公司 电话:027-22002| 您所在的位置: >
> 为啥中国本土品牌喜欢起个外国的名字?为啥中国本土品牌喜欢起个外国的名字?更新:&&&&编辑:小编&&&&来源:谷普下载站&&&&人气:加载中...&&&&字号:|标签:&&&&&&&&&&   许多国产品牌巴不得让自己浑身散发全球范和洋品牌的味道,很简单:选一个不是中文的名字,消费者会认为,哦,这是洋货。    Chrisdien Deny是中国一家出售意大利款式时装、鞋和腰带的商店,在全中国有500多家分店――商店的logo采用了和国际大牌Christian Dior一样的字体。  再来看看海伦凯勒,这家以美国聋哑博爱人士Helen Keller命名的品牌是一家销售时尚太阳镜和传统眼镜的品牌。  Frognie Zila这家时装品牌在全中国有120家店,号称自己是全世界成功政治家和商人们的首选,网页上用了比萨斜塔和威尼斯运河的图片。  每当制造业变冷,房地产滑坡之时,消费就成为了中国经济的亮点。依据国度统计局的数据显示,2014年前11个月,社会消费品零售总额同比增长了12%,达到23。66万亿元人民币。  李克强总理在11月公开表示:“要让老百姓能消费敢消费愿消费。”可偏偏一部分中国人不愿意将闲钱花在本土生产的时装品牌上。所以为了能够吸引顾客,中国的大小零售企业纷纭将店名、购物袋和服装标签英语化。什么Wanko、 Hotwind、 Scat、 Orgee 和 Marisfrolg都是打着洋名的国货。  如果中国企业在品牌大战中失足,原因就是没有在品牌上仔细思考过。中国经济过去曾经坚持了连续几十年每年10%以上的飞速增长,对于许多企业的高管来说,竖立长远的品牌价值远没有考虑下一批产品如何推广来的重要。  与本土品牌全盘洋化刚好相反,可口可乐、凯迪拉克都是洋品牌汉化的好例子。  比如高尔夫品牌比音勒芬(Biemlfdlkk),用四个汉字表达了“比较音乐驾驭芬芳”的意思。广州该企业的一位销售人员表示比音勒芬是德国名,另一家该店的销售人员则说,这是个法国设计师的名字。这家企业自己还没有搞明白自己的国籍。  有些企业自创与众不同的外国品牌,令一些企业发扬了拿来主义精神,直接抄袭。比如Clio Coddle(中国鳄鱼)、Adidos、Hike、Cnoverse、Fuma――最后这个Fuma的logo居然是个抽烟的美洲豹。还有SQNY电池和Johnnie Worker Red Labial(不是红标,是红唇)威士忌。  海伦凯勒在国外市场的销售非常不佳,在该企业的网页上,用长长的篇幅介绍了这位残疾人士的生平,提到了她如何克服自己的残疾。当谷普和该企业的一位品牌事务经理联系时,这位经理并没有发觉有什么不对的地方:  “她确实又瞎又聋――但这些个人缺陷和我们的品牌精神无关啊。我们的产品让你呵护自己的双眼,这怎么又是冒犯(残疾人)了?”  然而面对越来越高的劳动力成本和越来越剧烈的竞争,商家现在对品牌的自我身份越来越小心谨慎,过去的招已经不管用了。  其实对于中国的本土品牌来说,最难跨过的坎恰恰是国内消费者。  有些消费者开始认为国内品牌和国际品牌也差不多,他们感到现在企业都很国际化,已经很少能见到差别。然而品牌洋化的影响力依然宏大。一位27的女士能够随口说出好几个外国品牌的名字,然而当问道喜欢的本土品牌时,她却会说想不出来。 
| 分类选择您可能在找这些外国人名小常识
外国人名小常识
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
一位名叫Robert Blake的先生,听到有人问他:What's your
name?他可回答:My name is Robert Blake.也可以回答:My name is Robert.或者, My
name is Blake.
为什么问name这一个问题会有三种回答呢?原来name一词在英语里既可以当“姓名”讲,也可以作“姓”或“名”解。英美人姓和名的排列顺序和中国人的姓名相反,是名在前,姓在后,如Robert
Blake这个人,就是姓Blake,名叫Robert。但是在人名辞典、图片目录、索引以及某些表格中,是姓在前名在后,但在姓后面有一逗号,例如:Washington,
George;Darwin,Charles Robert等。
英美人的“名”,因为在姓名中排列在前,所以英语叫first name(第一名),英国人也称之为Christian
name,美国人常把它口L{做given
name,即“教名”,是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,如英国作家Hardy的教名是Thomas,英国作家Dickens的教名是Charles。
还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间还有一个名,这第二个名字英语叫做middle name
(中间名),一般是以和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的,如英国博物学家、进化论创立者Charles Robert
Darwin,曾获得1959年诺贝尔和平奖的英国政治家和作家Philip John
Noel-Baker就各有中间名Robert和John。在交际场合一般不用中间名。在签名时,中间名一般用缩写形式,教名可以缩写,也可以不缩写,如:Charles
R. Darwin,或C.R.Darwin。
英美人的姓,英语叫family name,surname,或last name,当然也是用来表明所属家族的。
英美人也有“双姓”的。双姓(double-barreled name)是由两个不同的姓组成的,例如英国十九世纪画家Edward
Burne-Jones,Burne-Jones就是由他母系的姓Burne加上他父亲的姓Jones构成的双姓,因为这两个家族都很有名,值得纪念。再如上面提到的Philip
John Noel—Baker既是双名又是双姓。
此外,也有的父母用自己的名字给孩子命名,为了表示区别,常在姓名后分别加上一个Senior(常缩写成Sr.)或Junior(常用缩写Jr.)如:I'm
referring to John Jones Junior,not John Jones
Senior.(我是指小约翰·琼斯,不是大约翰·琼斯。)再如John D.Rockefeller,Sr.(大洛克菲勒)、John
D.Rockefeller,Jr.(小洛克菲勒)等。
在比较正式的场合,英美人通常把Mr、Mrs、Miss、Ms与姓连用,表示尊敬或礼貌。M r用在男子的姓之前,例如: Good
morning,M r Blake.(您早,布莱克先生。) Can I speak to Mr Lewis,please?
(我要同刘易斯先生谈话,可以吗?)
Mr还可用于男子职务(如President,Speaker等)之前,如:Mr Chairman is delivering an
opening speech.(主席先生正在致开幕词),但不能说Mr Professor或Mr Engineer等,因为“教授”、
“工程师”等不是表示职务,而是表示职称的。
Mrs用在已婚女性的丈夫的姓前面。如:Nice to see you,Mrs Davis.(见到您很高兴,戴维斯夫人。)We've
got a new teacher called Mrs Campbell.(我们有了一位新老师,叫坎贝尔夫人。)
按英语国家的习惯,妇女结婚后要使用丈夫的姓。一个已婚妇女(包括寡妇)的全名(full
name)是由自己的名加上丈夫的姓组成的。比如说Alice Black和Peter Brown结婚后,她便改称为Alice
Brown,在法律文件上签名时也必须写Mrs Alice Brown。她在未婚时被称为Miss Black,结婚以后就被称为Mrs
Brown,而Black则作为她未出嫁时用的父姓(maiden name)很少使用了。假如Alice与Peter
Brown离了婚,但还未和别人结婚时,她仍可被叫做Mrs Brown,但不是所有的离婚妇女都愿意被人这样称呼的。
&&& Mr和Mrs
Brown是指(布朗)先生和布朗夫人;the Browns是指布朗夫妇俩或布朗全家。
Miss用在未婚女子的姓前面,例如:How are you feeling now,Miss Baker?
(贝克小姐,现在感觉怎么样?) Ask Miss Grey to come in,please.(请格雷小姐进来。)
当我们只知道一女子的姓名而不知道她是否结了婚的时候,可以用Ms加上姓来称呼她。如:Hi,Ms Ford.Are you still
working in that factory? (您好,福特女士。您还在那家厂工作吗?)
在使用这些称呼时,我们要注意Mr、Mrs、Ms后不能只接教名。如不能称呼Peter Brown为Mr Peter,把Alice
Brown称为Mrs Alice。Jane Brown小姐也很少被称作Miss Jane。这些称呼后一般也不接全名。如果有人说Mr
Peter Brown,那只是为了特别说清楚,比如,为了把他和Mr Martin Brown区别开来。
在非正式场合,初次见面时不管是介绍别人还是自我介绍,一般只介绍名,而很少介绍姓。人们交往,从第一次见面就开始互相称呼对方的名字,即使是上下级之间、师生之间,也常常是直呼其名,以表示双方关系的融洽,友好和亲近等。尤其是美国人,大多不习惯用Mr...或Mrs...等来称呼别人或者被别人用Mr或Mrs加上姓来称呼自己。
当面称呼,一般不用全名,一般不说“Hello,Peter Brown”这样的话。但在谈论第三者时可以用全名,如:Isn't that
Hans Smith, the actor?(那不是演员汉斯·史密斯吗?)
父母叫自己的孩子、亲戚和熟朋友之间相互称呼时常用爱称,即昵称(相当于我国的小名)。这种爱称通常是有规律地从教名缩写、简化而来的,还常可以在其后而加y或ie(一般用来称呼孩子)。例如,男子名:Thomas—Tom—Tommy(Tommie),Benjamin—Ben——Benny,Robert——Bob——Bobby,John——Jonny——Jack,
William—Will—Bill—Billy;女子名:Mary—May—Molly
(Mollie),Margaret—Mag—Maggie,Elizabeth—Liza—Liz—Lizzy(Lizzie)等。美国前总统James
Carter自己署名时也常喜欢用名字的爱称:Jimmy Carter.
兄弟姐妹等同辈人之间的称呼一般都使用爱称,不用sister、brother,更不能用third elder
brother(三哥)、fourth sister-in-1aw(四嫂)之类。
小孩子称呼自己的父母时,一般用Daddy、Mummy,稍大一些,改称Dad和Mum,再大一点,可能就会改口叫Father、Mother。现在也有不少人直接用名字的爱称来称呼自己的父母亲的。
孩子称呼别的孩子的父母或父母的朋友等长辈时,一般客气地称为Mr...,Mrs...等,如果很熟悉时,也可直呼其名,如:Tom,Nancy等。一般不把uncle(叔叔、伯伯)、aunt(阿姨、伯母)接上姓作称呼用,如不说Uncle
Black、Aunt Brown等。
另外,英语里teacher(老师)、secretary(书记)、engineer(工程师)、manager(经理)、boss(老板)、director(局长、处长、厂长、主任、导演)等词不能像汉语那样加上姓当称呼用,如不能说Teacher
Wood、Engineer Green、Director
Stone等,但professor(教授)、doctor(大夫、博士)、mayor(市长)、president(总统)、senator(议员)、chairman(主席)以及一些表示军衔的词等可以和姓连用,如:Professor
West、Doctor Henry、President Ford、Colonel Bates等。
当我们与一位不知其姓名的男子谈话时,习惯上称他为Sir或Gentleman(先生),如不止一位,可称他们为Gentlemen(先生们)。如果对方是位不认识的女士,可以尊称她Madam(女士),称呼她们为Madams(女士们),而不需要考虑她(们)是否已婚。除了Madam这个正规的称呼外,我们还经常可以听到有人直接用Miss(小姐)这个词去称呼年轻的、估计还未结婚的女子,但是,说话者常被认为文化程度不高,Miss也因此被看作是不标准的称呼语。
在书面语中,英美人一般除了对方姓名外,还很重视姓名前的称谓,以表示自己的教养和谦恭。
称谓的形式用缩略语较多。主要有以下几种
1.不论在姓氏前或全名前都用缩略式: Mr. , Mrs.,
Mme.(Madame), Ms, Miss, Dr.(Doctor). 但若在全名前已有一头衔时,上述称呼都要去掉。
2.在信件,文件,合同,书稿或名片中,头衔要写在姓名的下面或后面。如:
Lawrence Morrison
James Christenson, Professor and
Chairman of the English Department
3.姓氏前的军政头衔不宜用缩略式:
General Washington
President Reagan
Lieutenant Colonel Smith
但在全名之前,则都用缩略形式, 如:
Lt. Col. (Lieutenant Colonel)
Pres. (President) Richard Nixon
4. 宗教中的尊称Reverend(尊敬的)的缩略语为Rev.
如果前面加了the, Reverend 不能缩略, 如:
Rev. Toby Johnson=the Reverend Toby
5. 尊称Honorable(阁下)的缩略式是Hon.,
用全称时必须加the。The Honorable一般用于英国贵族子弟及下院议员,美国的州长,议员,大使及部长等高级官员。如:
the Honorable David Carlson
Hon. Frank Hawkins
需要注意的是,中文中的“李师傅”, “王经理”,
“张工程师”等称谓,不能硬译成英语, 如Engineer Zhang或Zhang Engineer, 而是译成Mr.
或Dr.较好。
在西方国家,除了official name(法定名字)之外,在亲密的朋友,家人之间还喜欢称呼小名(childhood name),
这种昵称可谓老少咸宜。 但若不了解,一时还真听不出在叫谁,因为childhood name 与official name
有时风马牛不相及。 这里列出一些最常用的(前为official name, 后为nickname)。
John-----Johnny, Jack
William-----Will, Bill
Robert-----Bob
Ronald-----Ronnie, Ron
Samuel-----Sam
Margaret-----Maggie
Patrick-----Pat
Peter-----Pete
Thomas-----Tom
Elizabeth-----Lisa
美国有位颇具名气的女明星,叫伊利莎白。泰勒,演乐不少年戏了。她初出道时称她为“玉女”,后来却叫她“玉婆”,可见岁月催人老也。“玉婆”的原名亦人所尽知:Elizabeth
Taylor 。不过,我们很多时候发觉她被人唤作Liz ,而不是Elizabeth Taylor
。那么,她是否改名了呢?非也。Liz和Elizabeth Taylor并无两样,前者实在是后者的昵称或爱称。
&&&&&外国人有这样一个习惯,朋友见面必直呼其名,否则便显得见外了。老朋友见面更熟不拘礼,纷以“小名”互相称呼(如果有的话),而所谓“小名”,就是上文提到的所谓“昵称”了。如把&
Elizabeth称为Liz 即是一例。
&&&&&但是,这种所谓“昵称”是人们不知不觉间创造出来,故此有时并不限于一个。据笔者作的小统计显示,名字中“昵称”最多的非Elizabeth&
莫属。此名的昵称有:
Bess(贝丝)&&&&&&&&
Bessie(贝茜)&&&&&&
Beth(贝思)
Betsy(贝特茜)&&&&&&
Betty(贝蒂)&&&&&&
Elsie(艾茜)
Elise(艾莉思)&&&&&&
Libby(莉比)&&&&&&
Lisa(莉莎)
(莉丝)&&&&&&&
Liza(莉莎)&&&&&&&
Lizza(莉茜)
Lil(l)ian(莉莲)
&&&&&此外,Elizabeth
还有两个异体字,它们是Isabel伊莎贝尔),Isabella(伊莎贝拉)。所以,这个名字一共有十七种叫法了。其中有些因为常用,故此很多人直接采用了作名字而不知原来是Elizabeth&
的变体哩。
&&&&&外国人名字中很多“昵称”的以女性名字居多,而变化得最为错综复杂,来源不明的是“珍妮"---------Jane&
&&&&&Jane&
一名,有人译为“珍妮&& ”,也有人译为“詹妮 ”(例如夏绿蒂名著
Jane Eyre被译为“简爱”),但拙见还是认为译“珍妮”较好。Jane 字虽短,但也有昵称,是为Jan, Nette。
这还不算。原来Jeanne 还有三个异体字:Jian,Jean 和Jeanne&
,而Jeanne也有一个昵称,Jean(n)ette是也。这些字来源如何?相信字源学家也为之摇头“耍”手了。
&&&&&名字的昵称大都由大到小,但也有由小到大的。Anna
可为一例。Ann 的异体有两个:Anna和 Anne ,而昵称共五:Anita, Annetta, Annette, Annie
和Nancy ,全都是比 Ann长的。
在女性的名字中,Margaret 的昵称之多,仅次于Elizabeth而列第二。计有 Madge, Mamie, Margie,
Margot, Peggy, Rita&
。此名同时亦拥有两个异体字Margery和Marguerite 。
不过,如果以异体字多少排列,则冠军当属“玛莉”--------Mary 。Mary 的异体字有Mara, Maria, Marie,
Mariam。她的昵称有:Mariana(本身的昵称为Marian& ),Molly, Mollie
和Polly 。
有人说“女大十八变”,想不到女性的名字叫法也是这么多变化。要全记下吗?难矣哉。
&&&&&在男子名字中,昵称最多的是“威廉”-------William
, 共五个:Bill, Billy, Billie, Will,
Willie.&&&&&&
列第二位的有两个,它们分别是:
&&&&&Alexander(
亚历山大 ):Aleck, Alec, Alex, Alick。
&&&&&Robert
罗拔(罗伯特): Bob, Bobby, Rob, Robin 。这两个名字的昵称都较易理解,是根据发音变化出来的。
&&&&现将常用名字的昵称列出,供大家参考:
Andrew安德鲁-------
Thomas汤玛斯-------
Tom汤姆,Tommy&& 汤美
Richard理查得------- Dick狄克
David大卫---------- Davy戴维
Edward爱德华--------Eddie 爱迪
Henry亨利----------Harry 哈里
James詹姆斯--------Jim
吉姆,Jimmy& 吉米
Joseph约瑟夫---------Joe 乔
Michael麦克尔---------Mike 米克,Mickey米奇
John约翰------------
Jack杰克,Johnny& 尊尼,Jon 乔恩
Daniel丹尼尔---------Dan 丹
Lawrence劳伦斯---------Larry
Peter彼德 -----------&
Rudolph鲁道夫------------ Rudy鲁迪
&由于各国、各民族语言不同,风俗习惯各异,社会制度不一,因而在称呼与姓名上差别很大,如果称呼错了,姓名不对,不但会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,出现误会。
   一、称 呼
  在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。已婚女子称夫人,未婚女子统称小姐。不了解婚姻情况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的可称夫人。这些称呼可冠以姓名、职称、衔称等。如"布莱克先生"、"议员先生"、"市长先生"、"上校先生"、"玛丽小姐"、"秘书小姐、""护士小姐"、"怀特夫人"等。
  对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况称"阁下"、职衔或先生。如"部长阁下"、"总统阁下"、"主席先生阁下"、"总理阁下"、"总理先生阁下"、"大使先生阁下"等。但美国、墨西哥、德国等国没有称"阁下"的习惯,因此在这些国家可称先生。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女,也可称"阁下"。
  君主制国家,按习惯称国王、皇后为"陛下",称王子、公主、亲王等为"殿下"。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称阁下,一般也称先生。
  对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称"医生"、"教授"、"法官"、"律师"、"博士"等。同时可以加上姓氏,也可加先生。如"卡特教授"、"法官先生"、"律师先生"、"博士先生"、"马丁博士先生"等。
  对军人一般称军衔,或军衔加先生,知道姓名的可冠以姓与名。如"上校先生"、"莫利少校"、"维尔斯中尉先生"等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。
  对服务人员一般可称服务员,如知道姓名的可单独称名字。但现在很多国家越来越多地称服务员为"先生"、"夫人"、"小姐"。
  对教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。如"福特神父"、"传教士先生"、"牧师先生"等。有时主教以上的神职人员也可称"阁下"。
  凡与我有同志相称的国家,对各种人员均可称同志,有职衔的可加职衔。如"主席同志"、"议长同志"、"大使同志"、"秘书同志"、"上校同志"、"司机同志"、"服务员同志"等,或姓名加同志。有的国家还有习惯称呼,如称"公民"等。在日本对妇女一般称女士、小姐,对身份高的也称先生,如"中岛京子先生"。
   二、姓 名
  外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。
  英美人姓名
  英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John
Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯,
Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John
Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。
  妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie
White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。
  书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson,
D. C. Sullivan等。
  口头称呼一般称姓,如"怀特先生"、"史密斯先生"。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。
  以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。
  法国人姓名
  法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri
Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La
Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。
  妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline
Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline
  西班牙人和葡萄牙人姓名
  西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego
Rodrigueez de Silva y
Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦-贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词"和",Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco
Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino
Hermenegildo Teodulo Franco
Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。
  葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。
  西文与葡文中男性的姓名多以"o"结尾,女性的姓名多以"a"结尾。冠词、介词与姓连译。
  俄罗斯人和匈牙利人姓名
  俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван
ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина
Ивановна
Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。
  俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称伊万·伊万诺维奇,对尼娜·伊万诺夫娜·
伊万诺娃尊称尼娜·伊万诺夫娜。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔·伊里奇·列宁。家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。
  匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉·山多尔(Nagy
S?ndor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾"ne",译为"妮",是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass
),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可保留自己的姓和名。
  阿拉伯人姓名
  阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal
ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al
Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed
Abed Ar'ouf Arafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul
Nasser),简称纳赛尔。
  阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。
  在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是"某人之子",Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是"某人之父"、"某人之母"。称呼中这些词均不能省略。如AhmedBen
Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。
  阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。
  日本人姓名
  日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如"二阶堂
进","藤田 茂"等。
  一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:"山本"应读作Yamamoto,"三岛"应读作Mishima,"日下"应读作Kusaka。
  缅甸人姓名
  缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的"吴"不是姓而是一种尊称,意为"先生"。常用的尊称还有:"杜"是对女子的尊称,意为"女士","貌"意为"弟弟","玛"意为"姐妹","哥"意为"兄长","波"意为"军官","塞耶"意为"老师","道达"是英语Dr.的译音即"博士","德钦"意为"主人","耶"吴刚",如系军官则被称为"波刚"。如一女子名"刚",系有社会地位的女士则称为"杜刚",是女青年则称为"玛刚"。
  泰国人姓名
  泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。
  口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称"坤"(意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。
  泰国人姓名按照习惯都有冠称。
  平民的冠称有:成年男子为"乃"(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为"娘"(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。未婚妇女为"娘少"(NANGSAO,小姐)。男孩为"德猜"(DEKCHAI,男童),女孩为"德英"(DEKYING,女童)等。
英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。
对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family
name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory
Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first
name),即Gregory(或Greg)和Milo.
按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family
name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane
Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss
Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。&
Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How
is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人. Jane
Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the
Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change
now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少.还有夫称妻为honey或sweet
heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My
husband(My
wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my
old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear
Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。
父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美国前总统John
Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy
Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad和Mum(Mom).再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。
同辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big
brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth
sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。
孩子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle
Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle
Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。
美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。
最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor
Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor
Phillips、Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。
例如我们有一位美国教师,名叫William
Atkins,不太熟悉时叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 老外名字大全 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信