请高人翻译一句法语助手每日一句,谢谢。

求助~客户回了一封法文的邮件 看不懂哇~求高手翻译下 - 外贸法语 - 外贸小语种 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 1614705
阅读权限 25
求助~客户回了一封法文的邮件 看不懂哇~求高手翻译下
Fehler bei der Zustellung der Nachricht an folgende Empf&nger oder Verteilerlisten:
Die E-Mail-Adresse des Empf&ngers wurde im E-Mail-System des Empf&ngers nicht gefunden. Microsoft Exchange versucht nicht, diese Nachricht erneut für Sie zuzustellen. &Uberprüfen Sie die E-Mail-Adresse, und versuchen Sie, diese Nachricht erneut zu senden, oder wenden Sie sich mit dem folgenden Diagnosetext an Ihren Systemadministrator.
UID 1652936
阅读权限 40
河南人在江苏
呵呵,好像是德语的e-mail哦。我二外学了法语,虽然忘了很多,但是这里居然一个也不认识,因为郁闷,就上google查了一下,才知道是德语的
UID 1652936
阅读权限 40
河南人在江苏
google翻译的英文版本,供参考。
German - detected to English translation
Failure in the delivery of the message to the following recipients or distribution lists:
The e-mail address of the recipient was not found in the e-mail system of the recipient. Microsoft Exchange will not try to redeliver this message for you. Check the e-mail address, and try to send that message again, or contact the following diagnostic text to your system administrator.
UID 1033365
积分 13392
福步币 1 块
阅读权限 80
楼主 ,是德语 ,不是法语哦 。是系统的退信通知 ,不是客人的回复 。 具体的邮件内容如下:
Failure in the delivery of the message to the following recipients or distribution lists:
The e-mail address of the recipient was not found in the e-mail system of the recipient. Microsoft Exchange will not try to redeliver this message for you. Check the e-mail address, and try to send that message again, or contact the following diagnostic text to your system administrator.
UID 1614705
阅读权限 25
回复 #4 ashley0704 的帖子
呜呜呜 我发现了&&桑不起啊&&两个长的那么像
UID 1614705
阅读权限 25
回复 #2 kaka.fighting 的帖子
谢谢啊~~好心人 我发现那其实是退信 不是回信 哎 桑一下
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-后使用快捷导航没有帐号?
查看: 799|回复: 10
请高人帮着看看这句话怎么翻译,在线等待,谢谢!
habilitation à percevoir la taxe d'apprentissage délivrée par la préfecture
这句话怎么翻译啊
la taxe d'apprentissage&&向雇主征收的学徒税
有上下文吗
单独的一句,是学校的介绍上的一句话
原帖由 patrick-W 于
18:44 发表
单独的一句,是学校的介绍上的一句话
那大概意思就是省政府授权给学校收学费
[ 本帖最后由 liliboulay 于
18:49 编辑 ]
谢谢帮忙!
原帖由 liliboulay 于
18:46 发表
那大概意思就是省政府授权给学校收学费
taxe d'apprendissage不是学费啊。。。。是公司都要上缴或选择可以指定给某个学校的一笔费用。
就是说学校可以获得prefecture拨给的一部分Taxe d'apprendissage, 说的是prefecture拨给的这笔费用是学校的经费的一部分。。。。
原帖由 Helios 于
22:04 发表
taxe d'apprendissage不是学费啊。。。。是公司都要上缴或选择可以指定给某个学校的一笔费用。
就是说学校可以获得prefecture拨给的一部分Taxe d'apprendissage, 说的是prefecture拨给的这笔费用是学校的经费的一 ...
你这么一说我也开始对我的答案有点怀疑了
但我还是不能确定到底哪个对
TA使每个公司都每年必须交的自身CA的0.5%, 作为一笔发展formation的资金,因为每个公司的员工都有DIF,所以他们就得贡献一点啦
公司可以选择指定verser给某个学校,或者直接交给固定管理这部分钱的机构,忘了名字了。
理论上TA不应该是学费。
原帖由 Helios 于
22:20 发表
TA使每个公司都每年必须交的自身CA的0.5%, 作为一笔发展formation的资金,因为每个公司的员工都有DIF,所以他们就得贡献一点啦
公司可以选择指定verser给某个学校,或者直接交给固定管理这部分钱的机构,忘了名字了。
理论上 ...
哦 你的理解似乎很有说服力&&现在我已经基本倾向于你的是正解
但我开始的理解是 学校代收的学费里有一部分属于税扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
请法语高手帮忙翻译一些这句法语Un ange tombe du ciel qui est obligé de porter de gros souliers de maçon pour pouvoir rester avec nous...请问是什么意思,谢谢
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
一个天使坠入人间只能穿上沉重的泥瓦匠的鞋子才能留下和我们在一起
哥哥,你真是人才啊。。。要是那个人在我身边,我就不需要到网上找翻译了。。。可恰恰那个人说了这句话,所以我只能找你帮我翻译了。。我不太明白这句翻译的意思,有更直白的解释吗??5555太感谢你了。。能留个联系方式吗?私信也好啊,百度和google的翻译我看了半天都木有看懂,太感谢你了。。
你可以这里私信我
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 谢谢 法语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信