求翻译一段话,中译英在线翻译句子

查看: 902|回复: 9
在线时间348 小时最后登录威望0 点安青金币605 枚版主威望0 点注册时间阅读权限30帖子主题精华0积分773UID87647
潜心文典, 积分 773, 距离下一级还需 1227 积分
签到天数: 6 天连续签到: 1 天[LV.2]偶尔看看I威望0 点注册时间精华0帖子
RT:有哪位高人能帮我翻译如下一段话(中译英)
现代美国俚语使用各种各样的修辞手法达到幽默的效果。如果你在别人看来是一个couch potato,这说明你的生活方式十分被动消极。整天躺在沙发上,像枯萎的植物(potato)一样,这样的比喻形象生动而又贴切,充满了幽默的味道,而像这样的比喻,在美国俚语中俯拾皆是。正如词典学家H .Bradelly所指出的“几乎没有人满足于总把事情说得明明白白,司空见惯的词似乎常常由于过于熟悉而失去力量,要是换上一个生动逼真或者怪诞可笑的隐语,平铺直叙的枯燥语言就会变得生动,趣味盎然。这种情不自禁的更换说明了俚语不断发展的原因。”
不胜感激啊
在线时间1247 小时最后登录威望24 点安青金币74605 枚版主威望0 点注册时间阅读权限70帖子主题精华0积分5378UID93264
虚心博学, 积分 5378, 距离下一级还需 4622 积分
该用户从未签到威望24 点注册时间精华0帖子
用谷歌翻译啊,句子虽然有点生硬。。。。。。
在线时间1508 小时最后登录威望11 点安青金币108725 枚版主威望0 点注册时间阅读权限100帖子主题精华0积分4774UID44590
签到天数: 1 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到威望11 点注册时间精华0帖子
中文都看不下去。
在线时间1051 小时最后登录威望10 点安青金币29414 枚版主威望8 点注册时间阅读权限50帖子主题精华0积分4147UID83626
定心笃行, 积分 4147, 距离下一级还需 853 积分
签到天数: 2 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到威望10 点注册时间精华0帖子
lz的头像是泰妍不?
[url=/?s=6uyXnP][img]http://service..cn/widget/qmd//3a8a96
在线时间9424 小时最后登录威望190 点安青金币558444 枚版主威望38 点注册时间阅读权限255帖子主题精华3积分31626UID51074
签到天数: 1371 天连续签到: 46 天[LV.10]以坛为家III威望190 点注册时间精华3帖子
中文都看不下去。
在线时间348 小时最后登录威望0 点安青金币605 枚版主威望0 点注册时间阅读权限30帖子主题精华0积分773UID87647
潜心文典, 积分 773, 距离下一级还需 1227 积分
签到天数: 6 天连续签到: 1 天[LV.2]偶尔看看I威望0 点注册时间精华0帖子
额 我要把一万字的这样的文章翻译成英语 都快吐血了 迫不得已才在安青上贴出一小段 希望有时间的童鞋能帮个忙 万分感谢啊
在线时间348 小时最后登录威望0 点安青金币605 枚版主威望0 点注册时间阅读权限30帖子主题精华0积分773UID87647
潜心文典, 积分 773, 距离下一级还需 1227 积分
签到天数: 6 天连续签到: 1 天[LV.2]偶尔看看I威望0 点注册时间精华0帖子
& & 不清楚。。。。
在线时间1051 小时最后登录威望10 点安青金币29414 枚版主威望8 点注册时间阅读权限50帖子主题精华0积分4147UID83626
定心笃行, 积分 4147, 距离下一级还需 853 积分
签到天数: 2 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到威望10 点注册时间精华0帖子
潇洒の蛋壳
[url=/?s=6uyXnP][img]http://service..cn/widget/qmd//3a8a96
在线时间1051 小时最后登录威望10 点安青金币29414 枚版主威望8 点注册时间阅读权限50帖子主题精华0积分4147UID83626
定心笃行, 积分 4147, 距离下一级还需 853 积分
签到天数: 2 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到威望10 点注册时间精华0帖子
我也想帮忙,不过,心有余而力不足
[url=/?s=6uyXnP][img]http://service..cn/widget/qmd//3a8a96
在线时间348 小时最后登录威望0 点安青金币605 枚版主威望0 点注册时间阅读权限30帖子主题精华0积分773UID87647
潜心文典, 积分 773, 距离下一级还需 1227 积分
签到天数: 6 天连续签到: 1 天[LV.2]偶尔看看I威望0 点注册时间精华0帖子
。。。。。。
安青在线十周年勋章
安青在线十周年勋章
模范版主奖
模范版主奖
灌水天才奖
灌水天才奖
社区贡献奖
社区贡献奖
奋始克终奖
奋始克终奖
Powered by Discuz! X2.5扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
求一段话的专业翻译【汉译英】非英语专业勿翻,翻译很好的追加100分!弄清了这一阶段的介词演变状况,可以为我们上溯上古汉语介词、下推近代汉语介词,提供重要线索.
本文共分四章.第一章为前言,阐述了六部文献介词研究现状、中古汉语对象介词研究现状、本文的研究方法、研究内容以及对象介词的鉴别标准与分类;第二章为六部文献对象介词比较研究,将对象介词分为引进施事、受事、与事、比较4大类,其中与事又细分为接受者、指向者、针对者等9小类,同时进行深入细致的描写统计,在此基础上进行中佛、南北比较,比较方面主要包括词项、出现频率、音节、新旧程度、词组次序和带宾语情况,总体情况是佛典和南朝文献对象介词口语化程度高于中土和北朝文献,但具体到各大类各小类又有所不同;第三章为施事受事介词与中古汉语被动、处置句式,这一章主要是从对象介词的角度来看六部文献的相关句式;第四章为中古汉语对象介词专题研究,包括指向者介词比较研究、新兴对象介词个案研究、沿用上古的对象介词简析以及六部文献未出现之中古汉语对象介词拾遗.最后是结语,主要是总结六部文献对象介词的相关结论并对中古汉语对象介词研究进行概括的展望.关键词:六部文献
南北比较以下翻译均为机器翻译(有道翻译),很不厚道,请英语专业的帮忙人工翻译一下,好的追加100分!
咪吖_春废8
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
It provides significant clues of Chinese prepositions from Antiquity to the 19th century all through understanding the development of preposition in this period.This essay is divided into four sections.
In the first section, which is also the preface, study of preposition in six documents and from the Chinese language from the 3rd to 9th century, studying method and content, standard of evaluation and classification for certain preposition will be stated.
Section two will focus on the contrast and comparison of certain preposition in the six documents. The prepositions studied in this section will be classified into four types -- the Agent, the Object, the *Cofactor*/“与事“我真不知道怎么翻译,英文语法好像没有这个名词,co有共同、一起的意思,用在这里不知合适不/, and the *Comparison*.
The *Cofactor* will be subdivided into nine types, such as *接受者、指向者、针对者*, etc..
Cofactors of the nine types will be detailed and statistically compiled.
Hence, comparisons of *中佛、南北* will be made, which will mainly cover the term, the frequency, the syllable, the age, the order of phrases, and situations where an object is involved.
The fact is that prepositions from the documents of *佛典和南朝* are more colloquial than those from the documents of *中土和北朝*.
Their subdivisions, however, are otherwise different.
In section three, prepositions of the Agent and of the Object as well as the passive tense from the Chinese language from the 3rd to 9th century will be discussed.
The section mainly discusses the related tenses of the six documents focusing on certain prepositions.
Section four will focus on the study of certain prepositions in the Chinese language from the 3rd to 9th century, including a study comparing *指向者介词*, a study on specific new certain prepositions, a brief analysis on the modern quotation of certain prepositions from the Chinese language from the 3rd to 9th century, and additional certain prepositions which are not found in the Chinese language from the 3rd to 9th century.
In the final section, conclusions about the certain prepositions from the six documents will be made and studies on the certain prepositions from the Chinese language from the 3rd to 9th century will be summarised for further discussion.Keyword: *六部文献
南北比较*注意:1.我不知道中古汉语具体指什么时期的汉语,文中翻译成了chinese language from the 3rd to 9th century,如果有专属名词最好请教系里高人.2.对象介词我都给翻译成了certain prepositions 您最好也给谨慎一点,确保没有专业名词.3.打*号的词太专业,小弟实在不懂,您可以请教系里的老师或教授.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 中译英翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信