请问这个药方写的是什么意思?很多字认不到u盘?

为什么开的药方,字写的都很潦草,看不清楚。
那是职业习惯,你不用看清楚的,有药师帮你看的。
有的是专业术语、有的是英文缩写或者是化学符号。
其他答案(共1个回答)
就是要让你看不清楚,他们才会安心!要不乱收了你的钱,你还不会去找他们吗?
呵呵,我有几个同学做医生,他们讲,这其实也是没有办法的事情.
现在的医院,并不是全额拨款的吃财政饭的单位,也需要自己在经营中赚取一部分利润,而主要的利润,就在...
酸枣仁15g 合欢皮15g 知母20g 丹皮12g 第五个不认识,疑似丹参, 甘草6g 茯苓20g 茯神10g 第九个不认识,疑似黄芩 黄芪10g 五味子10g
你这里面除了鹿角霜较贵,其它下来也就是不到200.
如果她工工整整地写,你会发现,他的字写得实在难看,试想一个连中国字都写不好的人,还能看好病?????????
怕被人看不起,所以就写成“鬼画符”,同科室的另一...
答: 不一定,有的是先天性心脏病,这一般没什么大问题,有的是器官不健全,这也没事,注意就行了,心脏病有很多种
答: 股癣(tinea cruris)指发生于腹股沟、会阴部和肛门周围皮肤的真菌感染,实际是体癣在阴股部位的特殊型。
诊断要点:1.常发生于阴囊对侧的大腿皮肤...
拟行胆肠吻合术者,术前3日口服卡那霉素、甲硝唑等,术前1 日晚行清洁灌肠。观察药物疗效及不良反应。
肌内注射维生素K10 mg,每...
答: 你好,这个一般是没有什么后遗症的,不舒服可以去医院看看的
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)【小题1】围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:____,【学者观点】中学者的观点是____。(2分)【小题2】对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是____(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。【小题3】文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:____翻译作品:《____》翻译家:____翻译作品:《____》【小题4】【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)【小题5】面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)
& 鲁教版(2014上)语文九年级下学期知识点 & “阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分...”习题详情
153位同学学习过此题,做题成功率76.4%
阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)【小题1】围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:&&&&,【学者观点】中学者的观点是&&&&。(2分)【小题2】对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是&&&&(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。【小题3】文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》【小题4】【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)【小题5】面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)“零翻译”词/外来语/外来词伤害汉语的纯洁和健康&没有纯洁的语言/纯洁的语言只能是死的语言/活的语言一定要吸收新的东西(意对即可)&
本题难度:较难
题型:解答题&|&来源:2014-江苏省南京市栖霞区中考二模语文试卷
分析与解答
揭秘难题真相,上天天练!
习题“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词...”的分析与解答如下所示:
仔细阅读《人民日报》的内容,把握关键语句,其观点主要是:认为“零翻译”对汉语的危害较大。学者的观点是:世界上没有纯洁的语言。试题分析:B项:文中没有此信息。可以在对“零翻译”现象的分析中筛选。考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。【小题3】试题分析:此题相对比较简单,从教材中举出事例即可。考点:识记文学常识。能力层级为识记A。【小题4】试题分析:联系上文即可得知举例证明字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整。考点:分析论据的类型及其作用。能力层级为分析综合C。【小题5】试题分析:答案不唯一,但必须遵循批判的继承的观点。考点:对作品进行个性化阅读和有创意的解读。能力层级为探究F。
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
揭秘难题真相,上天天练!
经过分析,习题“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词...”主要考察你对“沪教版(2014上)语文九年级下学期”“冀教版(2014上)语文九年级下学期”“鲁教版(2014上)语文九年级下学期”
等考点的理解。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问网上课堂。
沪教版(2014上)语文九年级下学期
冀教版(2014上)语文九年级下学期
鲁教版(2014上)语文九年级下学期
找提分点,上天天练!
与“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词...”相似的题目:
下列各项中说法有误的一项是(3分)《朝花夕拾》是鲁迅的回忆散文集,主要写的是鲁迅少年和青年时期经历的一些人和事,《从百草园到三味书屋》《藤野先生》《阿长与〈山海经〉》是其中的名篇。《格列佛游记》中“宫廷游戏”一章,作者借小人国的游戏,抨击了英国宫廷和大臣们的昏聩无能,无情地讽刺了高官厚爵获得者们阿谀奉承的丑恶嘴脸。戏剧是一种综合的舞台艺术,把文学、表演、绘画、音乐、雕塑、舞蹈等多种艺术综合成为一种独立的艺术形式。中国传统节日在古诗词中有很多的印迹,“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”、“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”、“但愿人长久,千里共婵娟”以时间先后分别对应着清明节、重阳节和中秋节。
对下面句子的修辞手法判定有误的一项是&&&&“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。(引用、比喻)从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底、更漂亮,以至于荡然无存。(反语)有人问,世界上什么东西气力最大?回答纷纭得很,有的说象,有的说狮子,有人开玩笑似的说,是金刚。(排比)池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。(对偶)
下列四字词语中没有错别字的一项是&&&&性情孤僻略输文采世外桃源扑朔迷离兴高采烈气宇轩昂祟山峻岭漫不经心憨态可掬如坐针毡不骄不躁虚怀若谷察颜观色刮目相看面面相觑虎视眈眈
“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分...”的最新评论
该知识点好题
该知识点易错题
欢迎来到题库,查看习题“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)【小题1】围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:____,【学者观点】中学者的观点是____。(2分)【小题2】对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是____(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。【小题3】文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:____翻译作品:《____》翻译家:____翻译作品:《____》【小题4】【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)【小题5】面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)【小题1】围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:____,【学者观点】中学者的观点是____。(2分)【小题2】对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是____(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。【小题3】文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:____翻译作品:《____》翻译家:____翻译作品:《____》【小题4】【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)【小题5】面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)”相似的习题。百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入医生药方上的字为什么都写的很草?
来自: (我天天唱歌站在屋顶)
抓药的又是咋认出来的 难道事先有练过???
推荐到广播
94832 人聚集在这个小组
(L想太多小姐Y)
第三方登录:}

我要回帖

更多关于 认不到u盘 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信