有个英语问题活不明白白???

俺有一翻译问题不明白。
在沪江关注英语的沪友kikiy2007遇到了一个关于英语词汇的疑惑,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
今天的VOA慢速里有一句啦~
Net worth is what remains after subtracting debts from the value of homes, bank savings and other assets.
大虾酱们,请问一下 这句如何判断“what...homes& 和bank saving 是并列的谓语啊,而不是说after后面全是remains的宾语。如何看介词跟到哪里???
我的错误翻译就是 从房产、银行存款和其他资产中扣除负债后所剩下的资产。。。。
虽然从常识可以知道这样是读不通的,但从翻译角度,如何不混淆呢。求解答。。。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
(Net worth) (is) (what // remains // after subtracting debts / from the value of homes, bank savings and other assets).
—— petitraisin
我觉得你的翻译是正确的。从常识的角度解释不通吗?挺通啊。
—— pussbb
Net worth is what remains after subtracting debts from the value of homes, bank savings and other assets.
资产净值是在房产、银行存款、和其他资产的总值扣除了所有的债务后所余的资产。
(好象你的翻译并没有错)
1)subtracting debts from the value of homes, bank savings, and other assets 是一个动名词短语,是一个整体,没有并列的谓语。
2)debts 是复数,就是指许多不同的债务,而不仅仅是“房贷”一项。显然VOA的翻译不太准确。如果要单指“房贷”就会直接用 mortgage。这段文字是说 family finances 的,这里的debts 自然不是单单指房贷,而是家庭所有的债务(美国的家庭一般都会有房贷、车贷、大学学费贷款等等)。
—— gyuan8
相关其他知识点(留学周刊)
(katherine)
第三方登录:}

我要回帖

更多关于 我不明白 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信