pad长为什么是dio女儿dio会翻译成神

这些中式英语那么吊,你造吗? - 娱乐·语文 - 南都娱乐周刊
加载天气信息中...
请选择城市
字号:大 | 中 | 小
这些中式英语那么吊,你造吗?
亲,你还在为背英语单词而起早贪黑吗?你还在为英语语法抓耳挠腮吗?一股新鲜而纯正的Chinglish潮流的来袭,为您解决后顾之忧。从经典的“Long time no see”成为标准英文词组,到“Good good study,day day up” 在2009年以3417票高居 “票选十大中式英语”榜首,成为最受欢迎的中式英语。20年来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。“You don’t bird me,I don’t bird you(你不鸟我,我也不鸟你)”的时代一去不复返,互联网时代文化交流如此频繁,我大汉语的博大精深,早已冲向世界。不服?Give the world some colour see see!
新时代的网络语言将Chinglish的功能发挥到极致,其鲜活的中国特色让人在被雷得外焦里嫩软软乎乎之余,还能够会心一笑。越来越多的Chinglish不但被foreigner accept,而且居然还很Popular很Fashion,妈妈今后再也不用担心我的英语了。
采写_本刊记者 魏春亮
中国式英语A Large Ball&& Are Incoming
英语四字类
对于御宅族来说,中国式英语的啼笑皆非正适合于吐槽。用英语吐槽,却又带上汉语的韵味,双剑合璧,其威力那可是double增加啊,所到之处,无不所向披靡。而句式的整齐和音节的和谐,更是让这些语句从出口迫不及待嘣出时铿锵有力、掷地有声。
No zuo no die
释义:不作死就不会死;其中&作&读一声。
用法:全句为&不作死就不会死,为什么就是不明白!&英文中还有&No zuo no die, why still try&,其押韵与余味,不亚于唐诗。虽说带&死&字,但并非有&死&之意,而常是&自讨苦吃&的意思。常用于没事找事,结果倒霉的家伙身上。
举例:&No zuo no die&,&青面兽&杨志手持宝刀,看着躺倒在地上的牛二,幽幽地叹道。
You can you up,no can no bb
释义:你行你上啊!不行别BB。
用法:此二句连用,威力无比,且常跟在&You say he can&t&后面,更具有气吞山河的气势。当你批评歌手唱功差劲、演员演技烂渣、作家文笔幼稚、球员球技低下,你就有可能招来身边之人的一句&You say he can&t ,you can you up&,还有一个不屑的眼神。
举例:&我擦,这什么破电视剧,编剧加导演加演员都烂爆了啊!&
&You say he can&t ,you can you up!No can no bb!&
此类中国式英语词组,惯用&ABAC&式,再加上亦中亦英的单词搭配,用这种方式造词,你也可以成为Chinglish达人。君不见梁欢就把这些词组写成了一首狂拽酷炫的&古诗&吗?&You can you up, No can no bb. Don&t know he hard, Want red want crazy.&翻译过来同样给力:你行你上啊,不行别bb。你知道他多努力吗?想红想疯了吧!而其中&Want red want crazy&就是&ABAC&式的经典运用。
汉语成语类
成语因其深刻的文化底蕴,往往是最难被翻译的。即使翻译过来,想要用简洁的英语表达也非易事。不过还好,我们有&望文生义&的中国式英语思维:No third no four、People mountain and people sea都是经典的代表。用这种方法,精微奇妙的成语译成英语后不但不会丧失韵味,还会有意想不到的效果。
Open the door see mountain
释义:打开门就能看见山。比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。
用法:通常用于句首,表示想要直接切入话题,展开讨论。
举例:Let&s open the door see mountain, 这事儿成不了。
Five flowers eight doors
释义:五花八门
用法:原指&五花阵&与&八门阵&,这是古代兵法中的阵名,后又把它用作比喻各行各业的暗语。现常比喻事物繁多,变化莫测。想一想,这样翻译好像也没什么问题啊。
举例:网络流行语真是Five flowers eight doors啊。
此类Chinglish都是逐字翻译的,中间连连接词都不需要,只要稍微懂得一些基本词汇,造出新词的技能就可以轻松get&。掩耳盗铃=Cover ears steal bell,马马虎虎=Horse horse tiger tiger,红颜知己=Red face know me,水落石出=Water falling rock through&&有时候,英语就是这么简单,小伙伴们可以再接再厉。
日常会话类
日常会话类是Chinglish最常见的一种,它纯粹按照一一对应的方式来翻译,口语化的特征极其明显,因此十分诙谐幽默,有时甚至让人哭笑不得。但同时也是因为这种特点,日常会话类Chinglish也就具有了强大的生命力。
We two who and who?
释义:咱俩谁跟谁?
用法:起源于东北,表面上是说:&哎,别客气,咱们用不着分彼此。&然而用到这句话的人,关系却并不一定好到这个词本来所表达的程度,一般在对方表示感谢,而自己又极其情愿给对方帮忙的时候说的,显出说话人的大度与风范。
举例: &赵哥,我之前说的那个工程的事儿哈,是这样的&&&
&那个事啊,我知道,包在我身上,We two who and who!唉,你欠我的工程款啥时候还啊?&
&赵哥,来喝酒!&
You want money,i have no.you want life,i have one!
释义:要钱没有,要命一条!
用法:此句因语气的强烈,适用范围十分有限,仅适用于被黑社会拦道或被小学生上学路上被大个子欺负。说出这句话,高大威猛的形象立刻树立,即使你跳起来也打不到姚明的膝盖。
举例: &嘿嘿,哥们,借两个money花花。&
&You want money,I have no.you want life,I have one!&
日常会话类Chinglish贵在传神,贵在有力。所以造词要选最有力度有气势的,比如See what see(看什么看)、You Give Me Stop!( 你给我站住!),无不犀利冷艳,更有集傲娇与霸气于一身的Hello everybody!if you have something to say,then say! if you have nothing to say,go home!! (有事启奏,无事退朝)。只要掌握这个度,在生活中造出新的流行语,并非难事。
宣传标语类
让人啼笑皆非的Chinglish中,最让人无法忍受的是遍地的宣传标语,它以实物的形式彰显着国人英语的低水平和做事的随意粗糙。就算你拿翻译软件直接翻译,也请读一下行不行啊?
Into the think,grass is long
直译:陷入沉思的小草很长&& 神译:踏入想一想,小草也在长
解读:这种神奇的翻译通常出现在草坪和花园处,以提醒人们爱护花草。且不说把长(zhang)误作成长(chang),就是最基本的语法都已经让人无力吐槽。这样的翻译不要说外国人看不懂,中国人也未必能懂。
Slip carefully
直译:仔细地滑倒&& 神译:小心地滑
解读:这个标语可能是最常见的Chinglish标语,它遍布各大公共场所,和&向前一小步,文明一大步&、& 靠近方便,贴近文明&等共享着光辉的荣耀。这句标语不仅误解了&地&字的意思,也误解了carefully的意思。滑倒还分小心地滑和不小心地滑吗?
Chinglish八级考试
想知道自己的Chinglish达到了何种程度?来做这份考题吧!里面汇集了这些年风靡神州大地的中式英语,一定可以把你雷得一个激灵又一个激灵。本刊记者也找来三名中国人、五名外国人进行答题,中国人都考到了80分以上,至于foreigner朋友们么,我们挑了些他们精彩的回答,你看了就know了。
姓名:_____&&&& 国籍:_____&&&& 身份:_____
1.You can you up& 中文翻译:______
2.No can no bb& 中文翻译:______
3.Don&t know he hard, Want red want crazy中文翻译:______
4.Love play play no play roll 中文翻译:______
5.No zuo no die&& 中文翻译:______
6.Know is know noknow is noknow
中文翻译:______
7.Heart flower angry open 中文翻译:______
8.Long time no see 中文翻译:______
9.No third no four 中文翻译:______
10.You say he can&t 中文翻译:______
11.Have one leg with somebody
中文翻译:______
12.Good good study,day day up!
中文翻译:______
13.We two who and who 中文翻译:______
14.Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!& 中文翻译:______
15.Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse&son can make hole!
中文翻译:______
16.Five flowers eight doors
中文翻译:______
17.Will give you some color to see see
中文翻译:______
18.One car come,one car go,
two cars pengpeng,the people die
中文翻译:______
19.You don&t bird me,I don&t bird you
中文翻译:______
20.Open the door see mountain
中文翻译:______
21.If you want money,Iif you want life,I have one!&& 中文翻译:______
22.You Give Me Stop!& 中文翻译:______
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG
中文翻译:______
24.Don&t forget your thing
中文翻译:______
25.Slip and fall down carefully
中文翻译:______
Audrey考卷精选
3.Don&t know he hard, Want red want crazy 中文翻译:不知道他硬,想红想疯
9.no third no four 中文翻译:不第三不四
16.five flowers eight doors 中文翻译:五朵花八扇门
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻译:想进去,草好深
白善枚考卷精选
3.Don&t know he hard,Want red want crazy 中文翻译:不知道他硬,想红想疯了。
4.love play paly no play roll 中文翻译:爱玩玩不玩翻滚
5.no zuo no die 中文翻译:不zuo不死
21.If you want money,Iif you want life,I have one! 中文翻译:如果你要钱,我没有;如果你要生命,我有一个。
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻译:进入思想,草长
24.Don&t forget your thing 中文翻译:不要忘了你的小弟弟
25.slip and fall down carefully 中文翻译:小心地滑倒
陈德宁考题精选
3.Don&t know he hard, Want red want crazy中文翻译:不知道他努力硬,想红想疯了
4.love play paly no play roll 中文翻译:爱玩玩不玩滚动
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻译:想一想,草很长
月丽莎考卷精选
3.Don&t know he hard,Want red want crazy 中文翻译:不知道他硬,要红要疯
7.heart flower angry open 中文翻译:心花愤开
11.Have one leg with somebody 中文翻译:两人一腿
15.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse&son can make hole!中文翻译:龙生龙,母鸡生母鸡,老鼠儿子可以做一个洞。
21.If you want money, I if you want life, I have one! 中文翻译:你要钱,我没有。你要生活,我只有一个。
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG
中文翻译:思想里,曹(是草吧?)很长
Aondio考卷精选
1.You can you up 中文翻译:你可以向上
2.No can no bb 中文翻译:没有桶没有BBQ
3.Don&t know he hard,Want red want crazy 中文翻译:她不知道他小弟弟起来,她红了,疯了
4.love play play no play roll 中文翻译:爱情不摇滚
7.heart flower angry open 中文翻译:心花恒开
11.Have one leg with somebody 中文翻译:跟你同退(编者怀疑不是&退&,而是&腿&)
21.If you want money,Iif you want life,I have one! 中文翻译:你要钱,我没有,你要名(编者怀疑不是&名&,而是&命&),我有!
22.You Give Me Stop! 中文翻译:你让我停
23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG中文翻译:思想了草花长
参加测试人员情况
姓名:王一卉
国籍:中国
身份:大学老师
分数:88分
姓名:沈通
国籍:中国
身份:市场管理
分数:84分
姓名:王寅龙
国籍:中国
身份:物理系博士
分数:88分
姓名:陈德宁
国籍:美国
身份:留学生
姓名:Audrey
国籍:美国
身份:留学生
分数:64分
姓名:白善枚
国籍:英国
身份:留学生
分数:72分
姓名:月丽莎
国籍:意大利
身份:留学生
分数:52分
姓名:Aondio
国籍:意大利
身份:咨询公司老板
分数:56分
最后,以来自意大利的月丽莎同学的考试心得为这节语文课作结!
月丽莎:有一些我真不知道什么意思,比如You can you up。 有一些,比如No can no bb, 不知道bb 什么意思, 有一些,比如no zuo no die,好像还没完成翻译了 (zuo?), 有一些我知道什么意思,比如 &不三不四&不过我觉得不会说中文的人,看到no third no four就不知道什么意思!而且应该是no three no four (third 的意思是第三个)。
这种测试太好玩儿了!!!
[匿名评论]
请在此输入评论内容。600个字符以内。
请勿发表恶意攻击国家、用户及工作人员,及广告性质的信息。提倡良性留言氛围。
评论加载中...
本网站所刊登的所有内容,包括但不限于图片、文字及多媒体形式的新闻﹑信息等,未经著作权人合法授权,禁止一切形式的下载、转载使用或者建立镜像。获得合法授权的,应在授权范围内使用,必须为作者署名并注明"来源:南都娱乐周刊"字样。违反上述声明者,本网站将依法追究其相关法律责任。
版权电话:020- 法律顾问:梁香禄、肖曼丽、袁铮
南方报业传媒集团旗下媒体
| &&&&&(C)2011&广州市南都周刊传媒股份有限公司&All Rights Reserved&粤ICP备号&广东省通信管理局【汤上短翻译3】影DIO著名的姿势
&https://tmblr.co/ZndjPn22lhYK3&&&
请勿转出,无授权,兴趣使然,翻译极差,仍在改进。
& 影DIO的设计是基于著名服装设计师Tony
Viramontes的一幅“穿着晚礼服的女子”的插画。
这幅插画激起了人们对裸露背部沙漏型身材女子的欣赏(意思就是说观众在欣赏原插画的时候会更多的注意女子的背部和腰身)。但是在荒木的诠释下,在是在我们看不清DIO脸部的条件下,欣赏这幅插画的时候这幅画同时也在看着观众。这就创造了一种“他看得见你,你却看不见他”的独特的效果。这样的设计颠覆了原本构图结构(fetishism)所带来的效果(荒木的构图和Tony
Viramonte的虽然相似但是放置的注意点很不一样。荒木是更多注意DIO对读者主动的影响,而Tony
Viramonte读者只是纯粹欣赏--大概是这个意思)
在第三部中,影DIO的能力就是他能在暗处观察看见你但是你不能直接的看见他,这也反映了他支配的能力。
This is my favorite Araki ref, Tony Viramontes’s illustration for
Nina Ricci.Shadow
Dio’s core visual is based on a drawing of a woman in an evening
The illustration is in part fetish image & the exposed back and
hourglass shape - but in Araki’s interpretation, the object of your
attention looks back at you. &And does it in a way
where you can’t see his face.& You can’t quite see
him but he sees you which is fabulous because it inverts the power
structure fetishism normally takes. &And in SDC,
Shadow Dio’s power to see without being seen (he’s hidden
throughout most of the story) is a form of control.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。求会日语的翻译一些东西_百度知道
求会日语的翻译一些东西
ジョジョ第3部の最终巻より
①DIOが承太郎にトドメを指すために使おうとした道路标识の数字部分
②承太郎がハイになったDIOにふっとばされて一绪に吹き飞んじゃった看板のロゴ
③血を吸われたジョセフが承太郎にメッセージを残すシーンで道に落ちている标识...
“①103+②V+③15+④8だった场合、「103V158」がパスワードになります。如果是“①103+②V+③15+④8的情况下,「103V158」就是密码
采纳率:26%
谷歌翻译:
为您推荐:
其他类似问题
等待您来回答}

我要回帖

更多关于 百炼成神笔趣阁 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信