文言将白话文翻译成文言文白话文,急需!!!

求翻译!文言文翻译成白话文!_文言文吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:43,532贴子:
求翻译!文言文翻译成白话文!
求翻译!文言文翻译成白话文!大大们快来!真的万分感谢
①抢百万首充红包!②折扣低至4折!③实时折扣无需代充!④终生折扣续充无忧!
哎如果有来生 要做一棵树 站成永恒 没有悲幻的姿势 一半在土里安详 一半在风里飞扬 一半洒脱阴凉 一半沐
冀与天下英才坐论往古历史,叹历代兴衰。及诸子百家之语,后来君子之言。使自作文章,诗词歌赋,可来共享。历史同人,有爱的cp也可以说哦。这里很有爱,没有小透明~群号:
其实好像不用怎么翻译,原文就很清楚啊。。。不过还是应楼主要求简单疏通一下。。。我少年时曾经爱读书,但是性格有些又执拗,因此在阴阳术数方面并无太大的成就,也不喜欢文章辞句这类的学问。所编著的通典一书,其实是博采众贤的言论,再与人事历史相对比,想要用在政治上。自古理道要实行的前提是先行教化,而教化的根本在于足衣食。就是周易所说的财货能聚人的道理,尚书·洪范八政中,以食货居于首位;也说:“仓廪实而知礼节 衣食足而知荣辱”,孔子曰:&既富而教。&也是说的这个道理。而行教化要正确设立职位官员,设官职则需对为官之才进行考察选拔,就要求精化选举制度,制定礼节来端正民风,设立雅乐来和合人心,这是先哲圣王们天下大致的主要方略。因此设立好职官礼乐自然就会兴盛,教化崩坏才要用来正人心,设立好州县郡驿便于各执其守,建立边防站来防备夷狄入侵。因此生活所需在首位,选举次之,职官又次之,礼又次之,乐又次之,刑又次之,州郡又次之,边防则列于最后。有见这篇文字者,大概就知道此书编排的用意了。
《通典序》我年轻时曾读过书,但秉性愚陋,既没学到治国安邦的谋略,又不喜欢明旨发义的经学。所编纂的这部《通典》,实际是采集了各家之言,把这些言论验证于世间之事,施治就有了可参考的标准。治理国家的方法,最重要的是施行教化,教化的根本前提,是得先让老百姓有衣服穿,有饭吃。《易·系辞》说用财来聚集人民。《书·洪范》提到的八政,排第一的是“食”,第二是“货”。说:“仓廪实知礼节,衣食足知荣辱。”记载说过:“在百姓生活富足之后,再教化他们。”这些话,都是说的这个道理呀。施行教化,需要设置职官,设置职官先得考察充任者的才能,考察才能重在细致地简选、推举。再通过制礼作乐,来端正民俗、和协人心。这些都是以前明智的统治者所推行的重要措施。因此,设置职官之后,兴起礼乐;教化崩坏之后,起用刑罚;州郡分列,便有了各自的管辖范围;戎敌扰境,边防的设置就产生了。所以本书在篇次安排上,《食货》在首位,《选举》次之,《职官》又次之,《礼》又次之,《乐》又次之,《刑》又次之,《州郡》又次之,在最后。希望阅览本书的读者,知道我安排篇次顺序的用意。 《进&通典&表》臣听说,“立德”是最上等的,一般人难以企及;其次是“立功”,使当时的人们步随他的行迹;其次是“立言”,所立之言,即使未来的后学之人仍是记得的。因此先哲的言行,被人们一代一代地传继下来,施治便有了标准,从而用来治理国家。臣因为出身门第的缘故,而有资格在幼时便进入官学读书了。但是学习政事与学习六艺并非一回事,自己的才能也赶不上别人,只能怀着自我发奋的想法,对古时的经史书籍稍作研习。即便仕途侥幸无事,又或工作任务繁重,我都珍惜时光,未曾中断放弃。《孝经》、、、、三《传》,都讲过关于父子、君臣的要理。十伦、五教,所构建的宏大纲领,就象日月照临于天下,是天地间最重要的伦理道德。君王都把它作为规范,从古至今都遵守着。但是,这些典籍大抵上多是记录古人所说的话,罕有保存具体的法规制度,臣的见识短浅,难道能理解到那些高深的话么?如果总是讲些虚无之事,实在是出于自己的臆测;每想到不明白的学问,莫不如在典籍里探求答案。综观历代以来众多贤者的论著,多是陈述失德乱政的弊端,缺少如何拯救的办法。臣平庸而又浅薄,想要审议其中的得失。但臣未能推究事物的本源,也不通晓事物的结局,还是得依靠那经历秦火而保存下来的,周代的典章礼制。即便繁琐复杂,姑且用来当作标准吧。至于历史上的那些是是非非,可以作为未来和现今的借鉴,收入了书中,也大致研究探求了一下其中道理。从开始纂修算起,到现在已经过了三十六年。臣见识寡少,心思拙劣,蒙昧又不善文辞。搜罗的图籍实在不少,事类名目很多,虽然称得上是完成了工作,实在有愧于其中的错误和疏漏之处。固然不足以为陛下的谋划发挥大的作用,只是微臣已经尽心竭虑罢了。一共九门,合计二百卷,不敢不准备好了呈献给陛下,希望陛下能了解臣鄙陋的志向。臣所进呈,如同尘灰,亵渎了陛下的耳目,臣惶恐而不知所措。
有个叫佑的人呢,小时候喜欢读书,并且他的性格很顽固,不通晓数学(或者是方术啥的),也不喜欢学语文。写了一本看似很屌的通典,其实不过是拾人牙慧(采集众人之言,并且互相比较,他想要把这个写进法律,你说人嘛,要想让他们明白事理,必须先教会他们礼数。读书的本质和最终目的不过是为了赚钱,就好比周易里说的,有人就有钱。洪范领导呢,有八条政策,第一个叫做吃,第二叫做用(衣服啥的)。管子先生说啊,人能吃饱才懂得礼节,衣服穿暖才会知道荣辱,说,读书为钱就是这个道理。你所实施的政策主张设立职官,那么就需要审查的人(可以理解为面试官)啊,那么就需要科举考试,通晓礼俗。设立音乐来取悦人民。这才是聪明皇帝该干的事情!所以呢,设立审查然后大兴礼乐。教化若是毁了(犯法了)那就要用刑罚,将这个工作细分到每一层州郡县,在边境上防守敌人。所以呢!吃喝最重要,审查第二,职官第三,礼仪还在后面,然后乐,然后刑罚,然后地方,然后边防最后。看懂的人,就粗略了解主旨了(作者的思想感情)
第二个没时间了不好意思哈
唐《通典》吗
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴【图文】白话文译成古文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
白话文译成古文
上传于|0|0|暂无简介
大小:12.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢查看: 4104|回复: 64
没什么就没有人发心把古文的翻译成白话的呢?郁闷
在线时间3036 小时
帖子积分精华
我说的白话不是浅释,就是白话,现在的普通话。
要是看浅释就失去了思考的机会了。但是看文言文又看不懂。
为什么古时候大德就能把外文翻译成中文,为什么现在就没人把文言文翻译成白话呢。
比如,如是我闻,一时佛在忉利天,变成 这是我阿难亲自听佛所说,曾经那么个时候,佛在忉利天。。。
佛经不能变白。
不翻成一篇白话文,给出字词的许多白话解释
在线时间3036 小时
帖子积分精华
翻译成白话,多么让人一眼就能看懂,还能善于思考,而不是纠结在古文的字义上。。。。。就没人发这个心吗?
在线时间7 小时
帖子积分精华
常见佛经都有白话文译本的,例如中华书局的佛教十三经丛书。现在也有人直接将佛经从梵文翻译成白话文的,只是大家常会比较推崇古代的译本,未必很认可。其实随着中印两国文化交流的加深,加上考古学语言学新工具的使用,现在的译本可能比古时候翻译得更准确。
你在贬低古代译经团
在线时间3036 小时
帖子积分精华
常见佛经都有白话文译本的,例如中华书局的佛教十三经丛书。现在也有人直接将佛经从梵文翻译成白话文的,只 ...
现在翻译的为什么会比以前的更准呢????
以前的都是大德高僧翻译的,
现在的是不是找了几个会外语翻译的。。。。
那三藏法师在印度十多年呢,无论语言还是德尚都很高啊
在线时间3607 小时
帖子积分精华
不是不发心而是谁也不能保证自己已经彻悟了佛经的含义,如果翻译成白话,那么翻译的白话如果和佛经的本来的含义有出入怎么办,谁敢承担这个责任?!!
再说用白话文取代佛经,流传下去只流传白话文不流传佛经了,这本身就是在灭法啊,这样的罪过没有人能承担的起的!!!
在线时间3036 小时
帖子积分精华
不是不发心而是谁也不能保证自己已经彻悟了佛经的含义,如果翻译成白话,那么翻译的白话如果和佛经的本来的 ...
这哪跟哪呀,这跟是不是彻底悟透有一毛钱的关系吗?三藏法师彻底悟透了?
只是把现有的文言文翻译成白话文,把文言文翻译成白话文,这跟悟透不悟透有一毛钱关系?
我把2乘3 翻译成3+3 这跟是不是数学家有一毛钱关系?
在线时间4750 小时
帖子积分精华
南无本师释迦牟尼佛
找几本文言文的教材,啃一啃,很快就能读懂吧。
毕竟是我们的汉语。
在线时间4750 小时
帖子积分精华
南无本师释迦牟尼佛
其实佛经大都是文言中的白话。
南无本师释迦牟尼佛!
在线时间137 小时
帖子积分精华
文言文流传了几千年年,今人读来依然其味无穷。文言文四字或者七字所表达的意境,恐白话百字千字所无法表述出来。白日依山尽,黄河入海流。白话文如何表述而让每个人都有不同的意境。
在线时间7 小时
帖子积分精华
现在是网络时代,获得信息更为便捷,当代的翻译者在翻译梵文佛经时不仅能够参考各种古汉语译本,还能参考藏文巴利文的文本,甚至是西方语言的译本。同时译出的文本也能接受全世界教内外研究者批评指正。而且语言学的出现使大家对梵文的语言规律有了进一步的认识,也会有助于翻译准确性的提高。
出新的译本并不是彻底否定旧译本,更不是否定过去译者的德尚。就好像,鸠摩罗什译过的很多佛经,玄奘都给出新的译本,这并不能说明玄奘觉得鸠摩罗什的德尚有问题。
在线时间884 小时
帖子积分精华
文言文翻译成白话就像中文诗词翻译成外语一样,意思可能差不多,但丢掉了很多只可意会的东西
在线时间3607 小时
帖子积分精华
这哪跟哪呀,这跟是不是彻底悟透有一毛钱的关系吗?三藏法师彻底悟透了?
只是把现有的文言文翻译成白话 ...
许多佛经是佛的原话,你的白话文能保证自己彻悟了佛的原话的含义?!!!
在线时间190 小时
帖子积分精华
我倒觉得有些附了白话文的佛经让我郁闷:D
在线时间6724 小时
帖子积分精华
翻译成白话的佛经很难表达其博大深奥的含义。
在线时间403 小时
帖子积分精华
白话太白。很多意思没有说出来
在线时间7 小时
帖子积分精华
许多佛经是佛的原话,你的白话文能保证自己彻悟了佛的原话的含义?!!!
佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译出来的。
况且重要的佛经在历史上通常都会有好几个汉译本,其间内容尚且有不一致的地方。我们平时见到的只不过是民间最为流行的版本,但未必是翻译得最准确的版本,也绝对不是所谓一字不能改的。
白话文由于受到欧美语言的影响,其实在语法等方面较之文言文更接近梵文或巴利文这些记录佛经的语言。所以一味贬斥白话抬高文言的做法是没有道理的。
在线时间316 小时
帖子积分精华
佛经的翻译已经是文言里面最浅显的文字了,楼主如果读读过去中国高僧写的文字,比如宗镜录。。就发觉原来佛经这么好读啊。。
在线时间3607 小时
帖子积分精华
佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译 ...佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译出来的。
况且重要的佛经在历史上通常都会有好几个汉译本,其间内容尚且有不一致的地方。我们平时见到的只不过是民间最为流行的版本,但未必是翻译得最准确的版本,也绝对不是所谓一字不能改的。
白话文由于受到欧美语言的影响,其实在语法等方面较之文言文更接近梵文或巴利文这些记录佛经的语言。所以一味贬斥白话抬高文言的做法是没有道理的。
建议师兄好好地参看一下中国古代的严谨的译经制度再发表翻译佛经的言论吧!
在线时间316 小时
帖子积分精华
作为中国人,要了解自己国家的文明文化,了解知道我们的语言文字之美。虽然这几十年xx已经把中华文化灭尽。
在线时间8942 小时
帖子积分精华
除了楞严经,以及一些翻译本身有问题的经典,真的有哪部经是文字上特别艰深么?跟同时代的文学家们的文章一比,根本就是白话。
对于一个有初中以上文言基础的,看不懂的真正原因,乃是各种陌生的名词和逻辑,如果就经文原典翻译成白话,不添加解释的话,该不懂的还是不懂。
打个比方说,文科生喜欢看科普类的《量子力学史话》,但文科生可不能要求把量子力学教材都改成科普类的水准的。
Powered by(共1个回答)
二谢面未? 比面迟承良不静。羲之女爱再拜,想邰儿悉佳。前患者善。所送议当试,寻省。左边剧。
两位谢先生见信如晤!未能当面(问候二位),没有及时责诉(自己),很
《守株待兔》典故出自《韩非子·五蠹》& 原文  && 宋人有耕田者。田中有株,兔走触株,折颈而死。因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可
南岸重岭叠起,在最外面的高崖间,有一块山石很像一个人背着刀牵着牛的样子。
“匠人营国,方九里,旁三门。国中九经九纬,经涂九轨。左祖右社,前朝后市,市朝一夫......经涂九轨,环涂七轨,野涂五轨。环涂以为诸侯经涂,野涂以为都经涂。”
作者:【黄庭坚】 年代:【宋】 体裁:【词】 类别:【未知】
月侧金盆堕水,雁回醉墨书空。君诗秀色雨园葱。想见衲衣寒拥。蚁穴梦魂人世,杨花踪
  有西蜀公子者,言于东吴王孙,曰:盖闻天以日月为纲,地以四海为纪。九土星分,万国错跱。崤函有帝皇之宅,河洛为王者之里。吾子岂亦曾闻蜀都之事欤?请为左右扬搉而陈
王翦频阳东乡人。少时就喜欢兵法,长大后为秦始皇效力。
秦国将领李信,年轻气盛,英勇威武,曾带着几千士兵把燕太子丹追击到衍水,最后打败燕军捉到太子丹,秦始皇
“一纸能通上下情,终年染翰费精神。”有人说办公室工作是“朝七晚八”,这是对办公室“加班没完没了,下班没晚没早”工作情况的真实写照。
杨植霖先生原诗
原文:吴儿善泅者数百,皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能.。
译文:几百个善于泅水的吴
那个人翻译有错误。
传说唐朝太和年间,郑仁本的表弟上嵩山游玩,看见一个人枕着一块璞玉睡觉,就问这人从哪里来的。那人笑着说:“你知道月亮石七宝合成的吗?月亮的造
大家还关注
(C) 列表网&琼ICP备号-12&琼公网安备08}

我要回帖

更多关于 白话文翻译成文言文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信