年开七秩什么意思与荣开七帙一样吗

(六點圖書)
(六點圖書)
第三方登录:豆瓣书店思想的临界:张志扬教授荣开七秩志/贾冬阳
开&&&&&&本:16开页&&&&&&数:287页字&&&&&&数:I&&S&&B&&N:2售&&&&&&价:28.18元
原书售价:34.80元品&&&&&&相:运&&&&&&费:北京市朝阳区
至挂号印刷品:6.00元上书时间:购买数量:(库存40件)微信购买商品分类:关 键 字:详细描述:"本店图书库存一般在10本内,请您尽量在订单确认当日付款!所有图书均为正品行货全新,与您亲临地面商店选购的商品享有同样的品质保证!基本信息书名:思想的临界:张志扬教授荣开七秩志原价:34.80元作者:贾冬阳出版社:华东师范大学出版社出版日期:ISBN:2字数:页码:287版次:1装帧:平装开本:16开商品标识:jd编辑推荐n《思想的临界:张志杨教授荣开七秩志》中介绍的张志扬的学术生涯始于改革开放,80年代中期从湖北省社科院调至湖北大学,受命支撑该校德国哲学研究所,90年代初南下海南大学,与友人共同筹建海大社科中心,教书育人至今。凭靠狱中修炼得来的德国古典哲学功力,张志扬在八九十年代致力研究德国现象学和存在哲学;2000年后,张志扬的思索进一步在政治哲学、诸神学与哲学之间展开,用他自己的话说:哲学向政洽哲学——用语言两不性去西方本体形而上性;政治哲学向诸神之学——用古今之争背后的诸神之争去西方一元一神性;诸神之学向哲学——用元典的无形之道去西方意识形态性。二十多年的学术生涯,狱中学历磨练出来的硬朗思想个性和雕刻时光的独特文风始终担挑着中国哲学思想百年来的艰难重负。荣开七秩之际,张志扬教授的研究生们自发地呈献这部文集为先生祝寿,响应者除80年代的老朋友外,还有90年代和晚近几年成长起来的学苑新秀——按我国文人“秀才人情纸半张”的传统,亦按西洋学界习惯,文章均为备自的研究所得(仅两篇为译作),后一稚分文章为古典作品解读,因此按所涉及的作品年代先后编排顺序。内容提要《思想的临界:张志杨教授荣开七秩志》中介绍的张志扬恐怕是我国学界学历最低的哲学教授——如今六十岁以上的教授,没有硕士、博士学位不算稀奇,因为我国到80年代才初建三级学制,但张志扬连本科学位都没有。日本以数十万大军攻占武昌后的第三年(1940年),张志扬落脚在这个“辛亥革命打响第一枪”的古城,父亲是长江码头上的“脚力”(挑夫),老人家断乎没有想到,自己的儿子将来会成为中国未来新时期的思想界“脚力”。目录前言(刘小枫)贾冬阳等采访在陆与海相互引领的界限上柯小刚年龄的临界黄敏临界的思想方向红试论在场的三个现象学向度王凌云沦起誓:一个现象学的描述贾冬阳“之一问”:海德格尔探问“诗的本质”张爽哲学、智慧与异乡勒维纳斯谜与现象(朱刚高松译)丁耘《论语·八佾》选讲齐戈“智慧来自苫难”:《阿伽门农》进场歌程志敏克里昂的言辞与修昔底德的意图张文涛哲学与神:读《苏格拉底的申辩》札记甘阳从色诺芬到马基雅维里伯纳德特论智慧与哲学(杨晓强译张爽校)林国华漫议“君主教育”刘小枫施特劳斯如何读马基雅维里编后记(贾冬阳)作者介绍暂无文摘其次,盟誓是一种个体作出的决断,一种与过去存在的断裂。“誓”从汉字构成上说意味着它是在把某个东西折断时说的话,是自我两个阶段间的断裂,个体在盟誓后就发生了身份和世界的转换。盟誓虽然是双方的许诺,但双方中的每一方都是作为一个单独的个体来作出决断,换句话说,盟誓中发生的主要不是双方的讨价还价和权利义务的约定,而是一种无条件的指向个体自身的对责任的规定,是自己给自己制定法律。这种单方的决断行为也意味着起誓是一种绝对自律的行为。而在一般契约中,双方的约定只是对于彼此过去存在的延续,双方没有也不想对自身的世界进行任何改变。再次,盟誓的效力所凭借的是自然或超自然的更高者的存在,而一般契约的效力依靠此世的法律秩序。盟誓由于诉诸更高者在个体内部召唤出的良心,它就是不可解除、不可修改、不可违背的,这种效力的至高性同时也意味着违誓是不可宽恕、不可补偿或赔偿的。一般契约可以被解除、修改,违约者可按法律规定或约定进行赔偿或道歉,而誓一开始就自身拒绝了任何赔偿或道歉行为。同样,人们可以宽恕一个违约者,但却无法宽恕违誓者,因为誓是绝对和无条件的。①此外,盟誓是身体性的,而一般契约不涉及双方的身体存在。盟誓的身体性首先表现在盟誓是必须由立誓者亲自用言说来进行的行为,而一般契约则可以采用书面文字来订立。对“说”的要求意味着盟誓是不能由别人代理的,它要求立誓者本人身体的直接在场。从立誓方式看,盟誓是一个人发誓,另一个人就逐字重复一遍。重复才能信守。这种依赖声音的重复在一般契约退化为契约文件一式几份的复制,从而完全失去了它的身体性的特质。最后,一般契约作为社会经济的交易现象,属于此在操心的诸种情形之一,是与他人和标的物打交道,因而仅仅关联着世界中的某些存在者。而盟誓则关涉到一个人的整个存在,关涉到他的生命的完整性。誓言是一道光线,将一个人的整个存在照亮。媒体推荐暂无"
当日付款,过期无货!可开发票,税点3%118.00元158.00元85.00元130.00元20.00元16.00元26.00元29.00元20.00元18.00元
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号《万象译事》(1998年7月辽宁教育出版社)仅出一辑,文章集得有趣,译者亦多业内行家。现今频频出镜的钱文忠,就收有两篇译作。其一为《以赛亚.伯林荣开八秩》,作者约瑟夫.布罗德斯基看上去面熟陌生,文内表明是俄国人,想必就是那个因有系统地逃避自己苏维埃公民义务而被判流放的约瑟夫.布罗茨基(Joseph Brodsky)。只是文中说“他(指伯林)现今八十岁了”,题目的“荣开八秩”就有点问题了。  《容斋随笔》“十年为一秩”一则曰:“白公诗云:‘已开第七秩,饱食仍安眠。’又云:‘年开第七秩,屈指几多人。’是时年六十二,元日诗也。又一篇云:‘行开第八秩,可谓尽天年。’注曰:‘时俗谓七十以上为开第八秩。’盖以十年为一秩云。司马温公作《庆文潞公八十会致语》云‘岁历行开九帙新’亦用此也。”网上查得周劭《戊戌百年趣谈赛金花》一文,他老人家说:“所谓‘年开八秩’者,是七十一岁开始,离开八十岁还很远,”看来八十虽属八秩之尾,但说“开”总讲不过去(说“收”还差不多)。  书的后面有几篇讲翻译的文字,像“荣开八秩”似可以思果的文题“成语之忌”来作戒,而钱的译文倒可套用董桥的文题“钱文忠的译笔还算是好的”去总结。有意思的是刘绍铭把他文章题目“方寸已乱”戏译为“this square inch is confused”,按阿城的口气再瞎译回来就是“广场上乱得不能再乱”。译事,还真是难。    (附《万象译事》目录)     回到常识逻辑  ——《伪学术》导言 索卡尔等文/资中筠 译  知识分子、认同与政治权力  ——鲍德里亚与玛丽.舍夫索娃对话录 季桂保译  论思想国有 弗.冯.海耶克 文/殷海光 译评  民主与法:理论和研究中的新发展 尼尔.泰特 文/冯世则 译  狂人卢梭  ——知识分子写真之一 保尔.约翰生 文/董乐山 译  与毛泽东的会谈  ——《反回忆录》选 安德烈.马尔罗 文/施康强 译  新亚当和新夏娃  ——《欧洲风化史》选 爱德华.傅克斯 文/侯焕闳 译  论拥抱.论接吻  ——《爱欲经》选段 摩.犊子 文/谈瀛洲 译  纪念以赛亚.伯林  迈克尔.伊格纳狄耶夫 等文/杨自伍、林晖 译  以赛亚.伯林荣开八秩 约瑟夫.布罗德斯基 文/钱文忠 译  哲学与人生  ——以赛亚.伯林访谈录  雷敏.亚罕拜格鲁 文/杨孝明 译  两种民族主义概念  ——以赛亚.伯林访谈录  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  目录还有:  内森.嘉德尔斯 文/陆建德 译  伟大的外行 以赛亚.伯林 文/钱文忠 译  附录:以赛亚.伯林著作简目  钱钟书先生翻译举隅(一)  成语之忌 思果  夏济安的译笔还是好的 董桥  方寸已乱  ——论译事之难 刘绍铭  摆脱字枷句锁  ——活译的第一步 黄国彬  汉译学术著作中的“文献选读”等问题 李公明  Hello趣谈 于海江  
  某80年代某老友说,翻译乃是割卵子敬神的活路——自己疼麻木,神未必高兴。。。。所以,该老友说,除非你手下有一大堆学生可使,最好自己别干这种吃力不讨好的事。。。。。。
  个么就沙发=.=  我怎么觉得很有功力呢,难道因为出去兜了一圈,热昏特了:)
  网上查得周劭《戊戌百年趣谈赛金花》一文,他老人家说:“所谓‘年开八秩’者,是七十一岁开始,离开八十岁还很远,”  
——————————————————————————  他老人家被陈四益斥为“妄人”,远不及您老人家明白:)
  书的后面有几篇讲翻译的文字,像“荣开八秩”似可以思果的文题“成语之忌”来作戒,而钱的译文倒可套用董桥的文题“钱文忠的译笔还算是好的”去总结。有意思的是刘绍铭把他文章题目“方寸已乱”戏译为“this square inch is confused”,按阿城的口气再瞎译回来就是“广场上乱得不能再乱”。  
——————————————————————    
这个“连环套”,比窦尔敦的还厉害,宝剑的一手三暗器更厉害!
  多谢狂风怪坐沙发,否则让热昏的地道坐还不捂出痱子来:)    看贵友的意思做翻译就似练辟邪剑法,正好看到《容斋随笔》有一则“半择迦”,录如下:  《大般若经》云:梵言“扇搋半择迦”,唐言“黄门”,其类有五:一曰半择迦,总名也,有男根用而不生子。二曰伊利沙半择迦,此云妒,谓他行欲即发,不见即无,亦具男根而不生子。三曰扇搋半择迦,谓本来男根不满,亦不能生子。四曰博久半择迦,谓半月能男,半月不能男。五曰留拏半择迦,此云割,谓被割刑者。此五种黄门,名为人中恶趣受身处。搋音丑皆反。  好像都是译音,看意思跟“留拏半择迦”有点相似,要是钱文忠来翻译就不会存疑,他可是梵言专家:)
  反正身着E兄的软猬马甲,一手三暗器乱发,不怕遭回击:)
  继续呀~~    还蛮好看的
  意思是,一则,翻译艰难辛苦,需要格外用心,其成果却不似所谓创作能受人注意,再则,译事虽则读者十分需要,但在一般看来却总是拾人余唾的非创作活动,可谓益人而不利己。。。。。。诸如此类。。。。。对照你上面佛教所列五黄门,意思确实差不多。。。
  学习学习。 不敢翻译。
  今天看一本旧书:1954年出版的苏联小说。译者在前言说:由于自己年轻,缺乏经验......  忽然想到,以前的译事,似乎不显得那么难:)
  中国刚刚恢复了联合国席位, 有堆积如山的联合国文件要翻译, 组织全国高校懂英语的人都来翻译, 不难, 字面上都翻译出来了. 但很多根本不能用.
  甘兄说的那年头,熟悉法律英语的人,基本都早已经打成历史反革、命,全国高校英语好的教授,也都在干校牛棚了。
  冰冰浜浜:好看就好,反正不是翻译,有得讲就继续:)    狂风怪回来了:就像成绩总是领导的,错误总是自己的:)    任远兄:谁还敢啊:)不过在一本书中看到一篇文章译者是兄的大名,不知是同名还是兄不畏艰险:)    E兄:这个年轻人聪明啊,先穿上软猥甲...
  上世纪20 ——50 年代间,许多文学(小说为主)或者科学翻译是在校或者毕业不久的大学生用业余时间做的。不少人是用翻译的稿酬补贴用度。    那时候读到高中,文字畅达已不成问题,外文水平也比较好。他们的翻译,总体上应该说都是好的和比较好的。所以我说,以前的译事,似乎不显得那么难:)  
  李文俊翻译福克纳据他自己说经常象脱掉一层皮,掏空的感觉!
  对照你上面佛教所列五黄门,意思确实差不多  ——————————————————————  狂风怪回来了看到梵文,迷惑上当了呀。抛开本体,说喻体,意思怎么会差不多?完全是楼主趁机抛书袋。  就好像我的沙发被你抢走了,在这里挑拨离间扳差头,才是内心失衡的真实表达,如果我说失意到了《容斋随笔》所言“寡妇携儿泣,将军被敌擒。失恩宫女面,下第举人心”的地步,性质就和楼主一样了^-^
  E兄,那时的人其实是中文好,中文好就容易唬弄过去。真找原文对照起来,掏浆糊的也不少:)    季老师好:)李文俊的福克纳不错,给上世纪八十年代的先锋小说家提供了很重要的养料,那些人应该感谢他。    地道MM,我坦白:其实自己就看了前十几页:(  
  宝剑兄,这个说来话长,可以慢慢开灌:)    1。那时的人确实是中文好,而且便宜得像不费力气就可以捡来的,用不得恶补了还常常为人疵病。  不过也有梯度:    夏济安的译笔还是好的 董桥  夏济安的中文,也许高出他的英文不那么多。      这两天在看《恨不相逢未嫁时》,又名《旧巷斜阳》,该书创作于上世纪30年代。今天在书中读到这么一段,深有同感,拍手称快:      “说来也怪,自从新文学运动勃兴,一般学者主张禁绝古书,要把词章当作无病呻吟,滥调套语,力主废弃。青年学生更都靡然风从,因向浅白的平民文学作工夫。然而学者虽然主张弃故求新,但他本身却有旧学问作根坻,无论作文论学,尚能头头是道。只苦一般盲从的学生,闹到归根结果,旧学既少闻见,新学仅得皮毛。半瓶醋的痛苦,只有自知。而且为学修养,总要有美感调剂。成天只看引车卖浆者流作品,内心自然感到枯燥,这时有人重翻起古文诗词,正符他的需要,好像发现了宝库一样,大家都爱好起来。于是曾经被骂为滥调腐语的古人词章,又复兴而传诵于青年学子之口。风气一变,只看当时一班新文学家的作品,不但常选一段古人腐语,放在前面,而且每得一句平常的妍词丽句,便沾沾自喜的卖弄出来。那陋浅可怜的情形,正可作这种风气的证明。”  
  用不得恶补了还常常为人疵病。————      用不着恶补了还常常为人疵病。  
  2。英译中,本来就要求译者中文(目标语言)要比英文好。所以那时的人中文好,确实是占了天大的便宜。更不说总体看那时的英语专业大学毕业生英文也比较好,这就不仅是双重便宜了。
  翻译是杂学,需要综合的修养。现在的英专毕业生或者英语教授,就纯英语水平(基础英语,听说读写能力)来说比英语界的前辈高的人可能有,但是人文修养,古文底子就比王佐良,李赋宁这些人差得远了,而且也少有人愿意象傅雷那样精益求精地去译书,自然难出好的译品
  任远兄:谁还敢啊:)不过在一本书中看到一篇文章译者是兄的大名,不知是同名还是兄不畏艰险:)    应该不是我的翻译. 我八十年代初发表过一点翻译, 非常糟糕, 现在宣布作废. 在学习中国古代史的同行看来, 我读英文可能读得比较多, 但那和翻译不同. 你说的, 可能是谁的笔名.     E 兄说的两点很有道理.
  谢谢甘兄表同情(表同情 的民国用法):)  继续灌:    3。那时的人,旧思想流毒还很深,爱惜羽毛,哪怕翻译只为补贴日用,仍会相当认真负责,更对自己负责。欺暗室,故意掏浆糊的不是没有,总体说毕竟不多。其中还因为当时的市场机制,是“宽进严出”。想弄点翻译做做,只需师友绍介一下,书局一般都会接受。但是,谁也不敢不珍惜,否则,丢了眼前饭碗不算,还要丢长期饭碗 —— 声名。
  这样,他们的业余翻译,一般都是很认真地去做。    另外,当时的译者中,还有一些人是志存高远,以介绍西洋文化为己任,多少有点殉道精神。再有一些人,是出于爱好,业余也翻译些东西,不为待价而沽,只为愉悦自个儿。只是后来机缘凑巧,也发表了。
  译事故难,不译也不行。还是得认真。
  E兄说的有理:)    说那时的人中文好,是因为解放后由于要求思想一统而导致文字表达方式趋向单一,特别是文革的强制断裂,造成与那时比平均水平相差甚大。而外文对任何时代的人都是一个重新学习的过程,不像中文有个延续性问题。我想在智力和学习能力上应该说任何时代的人都差不多,既然大家站同一起跑线,大致上的水平不会有很大不同。  当然还有个体差异,文字表达方式的流变等等因素。
  我想在智力和学习能力上应该说任何时代的人都差不多,既然大家站同一起跑线,大致上的水平不会有很大不同。  
_________________________________________    
宝剑兄:在智力和学习能力上应该说任何时代的人都差不多,我完全赞同,但后面的既然.....就有疑问了。:)    
小鸡破壳而出,站同一起跑线,但此后圈养还是放养,吃什么饲料,影响很大。上海市面,一般的洋鸡蛋3元多一斤,草鸡蛋7.5元一斤。  
  小鸡破壳而出,站同一起跑线,但此后圈养还是放养,吃什么饲料,影响很大。上海市面,一般的洋鸡蛋3元多一斤,草鸡蛋7.5元一斤。  ----------------------------------------------------------  如果是进口的洋鸡蛋和土鸡蛋也不同:)    谢紫纯63兄1次进来;谢任远2兄2次进来:)
  4. 就一般的文学(小说)翻译而言,我想可以粗略地分为以下几类:  (1) 译文通达可读,抽样查对原文也大体不差的;  (2) 精心翻译,可列为精致翻译作品的;  (3) 译文中有多处前后文矛盾或者有问题,经查对原文,发现显属错讹,表现出译者外文储备或者相关文化未足以翻译该书,可以大体推定译者本人也没有读明白的;  (4) 纯就中文而言,译文有诸如用词不当搭配不当等多种弊病,表现出译者中文写作能力未足以从事翻译的;  (5) 译文中有许多读来不知所云,不像人话(中国话),前言不对后语,相信译者也无力对此答辩自圆其说的;    上世纪20 ——50 年代间,文学(小说)翻译大体在第一类中。  
  5.对待第二类作品,宜多一点温情与敬意。例如,当年董乐山翻译的《第三帝国的兴亡》,厚厚三册,一般都认为佳译。但是曾经在《翻译通讯》中看到批评文章,说信手拈来就是两百多处错误。我想也容易理解,翻译那么大部头的书,很难要求永远精神集中,状态良好,一不小心,就会出错实在难解的,先暂时给出译文,后来忘记改定的,有之;。疲劳了也会想要偷懒,疏忽,种种事出有因,毕竟瑕不掩瑜。(设身处地想想,不说翻译,就是抄书抄那么多字,也难免讹错。)    
  《第三帝国的兴亡》的确不算是佳译,意达而已。对照原文读一读可知。
  作者:不再掩饰 回复日期: 23:03:41 
    翻译是杂学,需要综合的修养。现在的英专毕业生或者英语教授,就纯英语水平(基础英语,听说读写能力)来说比英语界的前辈高的人可能有,但是人文修养,古文底子就比王佐良,李赋宁这些人差得远了,而且也少有人愿意象傅雷那样精益求精地去译书,自然难出好的译品  ---------------------------------------------------------  多谢留言,言之有理:)      E兄想得仔细:)
  作者:地道表达 回复日期: 18:04:17 
    对照你上面佛教所列五黄门,意思确实差不多    ——————————————————————    狂风怪回来了看到梵文,迷惑上当了呀。抛开本体,说喻体,意思怎么会差不多?完全是楼主趁机抛书袋。    就好像我的沙发被你抢走了,在这里挑拨离间扳差头,才是内心失衡的真实表达,如果我说失意到了《容斋随笔》所言“寡妇携儿泣,将军被敌擒。失恩宫女面,下第举人心”的地步,性质就和楼主一样了^-^      ——哦?如此傻比啊。。错把他当人了。。。。
  如此傻比啊。。-----------------虽然是自喻,当着MM说粗话也不好:)    错把他当人了。。。。-----------莫非现在当我是“怪”了?
  &宝剑兄:在智力和学习能力上应该说任何时代的人都差不多,我完全赞同,但后面的既然.....就有疑问了。:)    我也有疑问. 既然有中文修养的差别, 这&起跑线&似乎也应该不一致.
  任远兄,我说的是外文水平而非翻译水平,当然中文修养好点也许对学习外语有些帮助:)    回燕尘:《第三帝国的兴亡》很久前看过译文,现在都记不起了。兄既已对照过,想必是有感而发。  
  宝剑兄:    外文都是要作为外语(而不是第二语言)现学,我完全赞同。但当时怎么教,怎么学,对结果会有很大影响。    学中文也是一样,虽说母语,也得现学。
  前日看到南方周末上邵燕祥文章,说何满子“1998年春,他写了[开八秩自寿两律求和柬]”云云,何生于1919年,当时应是满79岁。  何做过中文系教授和古籍出版社的编审,我几乎要怀疑是不是自己搞错了:)
  还是这个帖子好看。     宝剑兄以为 &战争风云〉译得如何? 我觉得很好, 不过没有仔细地对照, 只是感觉好.
  上海风俗,庆贺&大生日&(10,20......80,90,100)都是以虚年龄计算,比如,满49岁,就庆祝五十大寿.
  所以十岁之后,就不要过大生日了。
  手头有一本“英语成语与汉语成语,& 好看.
      作者:baosword 回复日期: 12:32:45 
    前日看到南方周末上邵燕祥文章,说何满子“1998年春,他写了[开八秩自寿两律求和柬]”云云,何生于1919年,当时应是满79岁。    何做过中文系教授和古籍出版社的编审,我几乎要怀疑是不是自己搞错了:)        ——————————————————————  莫不是忙于围剿“狗男女”、针砭瞎折腾,把古文知识丢了?  
  多谢任远兄.&战争风云〉很久前看过,差不多全忘了.其实我的英语水平也不行,这里只是捉捉中文的扳头:)    E兄算得没错,所以何满子应该是&开九秩&.  有一个问题:说20世纪是指19xx年,而说80年代却是指八几年.后一个算法是不是将错就错呢?    
  拘押悠哉大师前来助兴:    ……再讲第二个原因:翻译的困难。    我引述珍尼•凯利和茅国权翻译《围城》开头一句话:    “这船,倚仗人的机巧(ingenuity,足智多谋),载满人的扰攘(clutter,喧闹,杂乱;译得不精确,因为它不是具体的概念,而是一种无形的氛围),热闹地行着,每分钟把沾污了人气(smell of men,更不对!)的一小方水面还给那无情、无尽、无际的大海。”     大家试想想:《围城》译成英语,一句话就出现三处错误;翻译《红楼梦》的难度,比这要大一万倍!    据学者研究后说:《红楼梦》英译的误译,达到可怕的地步:    (一)在早期英文版本中,黛玉被译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,是“马”之意。    (二)袭人在杨宪益的英译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一英译本中,鸳鸯被译成了Faithful Goose(忠诚的鹅);     (三)原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成mackerel(青花鱼)之意;    (四)司棋的名字翻译为Chess(国际象棋)之意。    有个版本,甚至将贾母率领阖府祭宗祠,翻译成率众到教堂里做礼拜,真是让人啼笑皆非。    我认为,林语堂和张爱玲是最适合《红楼梦》英译的人选。    首先,小说家林语堂从小被英国传教士收养,曾编《林语堂英汉双解字典》。他曾想担任英译,后畏其太困难,改用英文撰写长篇小说《京华烟云》。     其次,张爱玲在美国生活了大半辈子,她酷爱《红楼梦》,所著小说受其影响很深;但是,她也不敢担任英译。     实际上,《红楼梦》是没办法译成外文的。     退一步说,即使完美地译出去了,不具备中华文化素养的西方读者,没办法理解,读后领略不到其神韵,也是枉然的。  
  海外某网站诸ID在讨论  联合国公约里自决权条款的英文原文是 All peoples have the right of self-determination。英文的people当作可数名词翻译成“民族”很不合适,应译为人群,云云。  最后,有人提出“住民自决”。  附原文:  All peoples have the right to self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.  by UNPO.  另有一文:    Self-determination in International Law    The principle of self-determination is prominently embodied in Article I of the Charter of the United Nations. Earlier it was explicitly embraced by US President Woodrow Wilson, by Lenin and others, and became the guiding principle for the reconstruction of Europe following World War I. The principle was incorporated into the 1941 Atlantic Charter and the Dumbarton Oaks proposals which evolved into the United Nations Charter. Its inclusion in the UN Charter marks the universal recognition of the principle as fundamental to the maintenance of friendly relations and peace among states. It is recognized as a right of all peoples in the first article common to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which both entered into force in 1976. 1 Paragraph 1 of this Article provides:    All peoples have the right to self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.
  突然想到各民族之间要形成离子键还是共价键这样一个问题。
  All peoples  德文 译为Voelker,真还是各民族的意思。
  莫不是忙于围剿“狗男女”、针砭瞎折腾,把古文知识丢了?  ----------------------------------------------------------  现在可以和“狗男女”面对面交锋了:)    主要是对上古老一辈的编辑比较信赖,所以看到何出此差错有点惊讶。  像钱文忠就完全没必要用这种不常用的词汇作译题,你是钱文忠,又不是钱钟书:)    另:林家铺子何时出新货啊︿  
  作者:wannian 回复日期: 16:42:33 
    突然想到各民族之间要形成离子键还是共价键这样一个问题。    
——————————————————————————  
这样一个问题很牛!
  大夫是不是要讨论敏感问题啊:)    我们的自治区还都以具体民族冠名呢:)
  作者:wannian 回复日期: 16:51:18 
     All peoples    德文 译为Voelker,真还是各民族的意思。  
——————————————————————    
德文 Voelker 大概相当于英文的 volk 吧, volk song 民歌。
  敏感问题归根结底是生存问题。:)  volk是民,强调自然框架下的人们;  Voelker是all peopls,强调民族,或者国家人民,里面酝有行政框架下的人们这样的意思。  我的德语不灵,凑合着讨论。
  西方史学界对&第三帝国的兴亡&有很严厉的批评. 看来, 这本书的著和译都没有搞好.
  好像从&第三帝国的兴亡&可以获知不少史料。
  翻译真是一件特别特别好玩的事!
  翻译,有其难处。    也有简单的。    有难有易,因为目的不一样。    说其难,难在译文要“信达”原文,还要雅。----这个标准的设立,目的是为了该文的“流传”,或者藏之名山。      如果不报此种目的,仅仅为了自己的怡情悦性,那么就不必信达雅,只需意会不需言传----心有灵犀一点通,就很好。这就很容易。      一难一易,仅是文字表象上的事情。如果不看文字,只看原文和译文背后的气象本事,那也无所谓难易了。比方说,西方诗歌的韵步,很难翻译成汉语的,那就来个轻松的,把英语的“唱腔”翻译成汉语的视觉意象,很轻松。      翻译之难,在于用汉语说洋话的腔调。翻译之轻松,在于用汉语把洋话转化成家乡话或者土话,不但腔调土,而且要味儿也土。
  &好像从&第三帝国的兴亡&可以获知不少史料&    档案材料是不少. 主要问题是根本没有参考当时已经有的研究成果. 研究任何历史问题, 第一件事应该是看 what has been done. 已有的成果, 不管是否接受, 都要涉及. 不能说, 我不管别人说了什么, 只说我想说的. 那不是学院派的做法. 所以, 这本书在史学界并不受重视, 只在商业书店有卖.
  补充一点.     不是说已有的成果都要一条一条提出来讨论, 而是说在自己动手之前, 就要尽可能全面地了解别人已有的成果, 自己的书写出来, 即使不说, 内行一看, 也知道你是在了解已有成果的基础上写的.
  多谢任远兄,E兄,不过第三帝国已经到林家铺子里去兴亡了:)    无汤不饱:翻译有时是吃力不讨好,阿黄炒年糕:)    斫轮翁:这个问题蛮有意思,如何掌握尺度看来也难以讨论出个公认标准,有空开帖另聊。  
  这帖子居然没有张通事的身影。。。
  我觉得翻译的难,就是乐趣所在.不难的东西有什么好玩的呀:)  另外,楼上的,你...唯恐....那啥...不乱....是吗?张先生号称心理强大人生彪悍,我一看他的名字就哆嗦.闪    大家继续谈.我喜欢翻译的话题的
  看董乐山的勒卡雷《锅匠,裁缝》,还把格鲁吉亚搞成乔治亚,真跟美国人一样了    若是学术翻译,术语翻得好不好顶重要    TROUBLE TIME怎么翻最中文    
  近来在瞎看《荷马诸问题》(译者看上去像是少数民族),翻译什么的都很严谨。      PS:楼上是和尚不是太郎吧?如果是太郎,那就是TROUBLE TIME来了:)    
  沈昌文披露说:《第三帝国》不是一个人翻译的。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 七秩开颜 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信