有道翻译下载官方一下这次官方反对的是什么卡房

从“房卡使用须知”的汉译透视翻译规范 
  摘 要:作为公文文本的“房卡使用须知”,是一种呼唤型文本,其汉译策略只有立足于译入语读者的文化构建、价值判断和意识状态的翻译规范,译者才能实现翻译目的,反映功能。
  关键词:语域;呼唤功能;文化构建;价值判断;意识形态;译入语读者
  :h315文献标志码:a 文章编号:(30―02
  一、引言
  图里说翻译规范有三种:(1)预备规范,即确定整个翻译策略和选择翻译文本。(2)初步规范,即对译者决定以原文为主还是以目标语文化为主予以限制。(3)操作规范,即对翻译过程中的决定予以控制(schaffner,2006:5)。译者的翻译行为不仅是一种言语表现,而且还体现在其所信奉的规范和价值判断,(habermas,1979:29)这就意味着在翻译规范的框架内,译者在译文遣词用字、行文布局的要求方面必须符合译文的形式和规范,在思想意识方面必须代表一个读者群体的共同价值观或思想,反映译入语读者的心理期待。作为公文文体,宾馆“房卡使用须知”的源文和译文语篇在措词风格和句式结构上存在差异,各自应用的表述形式和问题规约又不一样,因而译者在对待译文的翻译要求和策略方面应作“异功能”处理,因为照搬源文形式很可能会不合译文的通用问题规范,不利于在译入语环境中实现译文语篇的交际功能。若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系购买。
欢迎作者提供全文,请。
了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:   
更多关于“从“房卡使用须知”的汉译透视翻译规范”的相关文章
杂志约稿信息
& 雅安市网友
& 上海市网友
& 天津市网友
& 天津市网友
& 广西柳州网友
& 哈尔滨市网友
& 太原市网友
& 广西网友
& 广州网友
品牌杂志推荐
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
全刊杂志赏析网 2016后使用快捷导航没有帐号?
查看: 4160|回复: 43
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
卡房挂就是进去之后特别卡 基本都在太空漫步,然后问队友也一致表示很卡。
问对面都说卡的没法玩,但是10个人里其实有人是不卡的,盲僧QQWR行云流水,然后说自己卡。同时一个服务器的也在玩游戏的朋友你问他卡么,果断不卡。
在所有人都卡飞边各种技能用不出去 走两步卡回去的情况下 各种技能随便用 行云流水的那个人 据说就是开挂的
炸房挂就是你这边要赢了,拆水晶了,突然回大厅了,没有作战记录。盒子还有游戏内部战绩全部都没有这场的记录 也没有再来一局。炸房还有一个就是给所有人炸掉 然后你再连接就各种连接不上,什么服务器没响应,总之就是不让你连接,等打完输了 你就能进去了 还算逃跑。
LZ表示都碰见过T,T凄惨的人生不忍直视啊
新人欢迎积分1 阅读权限50积分1113精华0UID帖子金钱3466 威望0
Lv.5, 积分 1113, 距离下一级还需 1387 积分
UID帖子威望0 多玩草0 草
一血。。。。。。。。
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
& & 你们是都没起床呢么!
新人欢迎积分0 阅读权限90积分34705精华0UID帖子金钱22124 威望2
         
    坚持着唯一的执着 ?    
Lv.9, 积分 34705, 距离下一级还需 295 积分
UID帖子威望2 多玩草718 草
& & 我是炸房 小王子。
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
愛舆忠诚丶 发表于
我是炸房 小王子。
- -& && && && && &炸成功过么
    妹萌。
新人欢迎积分1 阅读权限80积分14308精华0UID帖子金钱2569 威望0
           美萌哪有这么可爱,    
Lv.8, 积分 14308, 距离下一级还需 5692 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
酥小软丶 发表于
你们是都没起床呢么!卧槽昨天就是啊&&我4/0的ez& & 十个人我有八个人好友&&卡了一个半小时出来了没战绩难道另两个人开的挂!?
新人欢迎积分0 阅读权限90积分34705精华0UID帖子金钱22124 威望2
         
    坚持着唯一的执着 ?    
Lv.9, 积分 34705, 距离下一级还需 295 积分
UID帖子威望2 多玩草718 草
酥小软丶 发表于
- -& && && && && &炸成功过么
炸你一脸 。
新人欢迎积分1 阅读权限30积分215精华0UID帖子金钱1264 威望0
Lv.3, 积分 215, 距离下一级还需 35 积分
UID帖子威望0 多玩草0 草
好像很叼的样子
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
简小诺 发表于
卧槽昨天就是啊&&我4/0的ez& & 十个人我有八个人好友&&卡了一个半小时出来了没战绩难道另两个人开的挂!? ...
- -额&&服务器别人卡了么。。。
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
愛舆忠诚丶 发表于
炸你一脸 。
- -& & 突然想吃炸鸡!喝啤酒!
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
雨泽Ss 发表于
好像很叼的样子
叼的不要不要的
新人欢迎积分1 阅读权限80积分10642精华0UID帖子金钱16525 威望10
            秋水梨花间遇她の         
Lv.8, 积分 10642, 距离下一级还需 9358 积分
UID帖子威望10 多玩草0 草
真厉害。& && && &&&
新人欢迎积分0 阅读权限70积分9375精华0UID3897305帖子金钱41600 威望0
啊哦饿咿唔吁
Lv.7, 积分 9375, 距离下一级还需 625 积分
UID3897305帖子威望0 多玩草134 草
们可以啊& && && && && && &
一个资深潜水汪
新人欢迎积分1 阅读权限70积分7893精华0UID帖子金钱22023 威望0
堇色了谁的流年。
Lv.7, 积分 7893, 距离下一级还需 2107 积分
UID帖子威望0 多玩草50 草
神忽視人 发表于
- -这么水贴你家里人造么& && &&&
新人欢迎积分0 阅读权限90积分34705精华0UID帖子金钱22124 威望2
         
    坚持着唯一的执着 ?    
Lv.9, 积分 34705, 距离下一级还需 295 积分
UID帖子威望2 多玩草718 草
引用 酥小软丶 回复
- -&&突然想吃炸鸡!喝啤酒! 不许吃 。
5153活动勋章
我去5153探探路
LOL战斗力9000以上
元宝专属一阶勋章。已绝版
马年新春勋章
手机APP马年迎春,马上有钱!
需要金钱:1100
手机盒子客户端点击或扫描下载
Powered by>>>>>正文 字体:小中大
宾馆房卡使用须知的文体特点及其翻译原则探析
日期:作者:无忧论文网编辑:sally8点击次数:268销售价格:免费论文论文编号:lw095781论文字数:4220&论文属性:职称论文论文地区:中国论文语种:中文&
摘要:作为公文文本的“房卡使用须知”,是一种呼唤型文本,其汉译策略只有立足于译入语读者的文化构建、价值判断和意识状态的翻译规范,译者才能实现翻译目的,反映译文功能。
关键词:语域;呼唤功能;文化构建;价值判断;意识形态;译入语读者
图里说翻译规范有三种:(1)预备规范,即确定整个翻译策略和选择翻译文本。(2)初步规范,即对译者决定以原文为主还是以目标语文化为主予以限制。(3)操作规范,即对翻译过程中的决定予以控制(schaffner,2006:5)。译者的翻译行为不仅是一种言语表现,而且还体现在其所信奉的社会规范和价值判断,(Habermas,1979:29)这就意味着在翻译规范的框架内,译者在译文遣词用字、行文布局的要求方面必须符合译文的形式和规范,在思想意识方面必须代表一个读者群体的共同价值观或思想,反映译入语读者的阅读心理期待。作为公文文体,宾馆“房卡使用须知”的源文和译文语篇在措词风格和句式结构上存在差异,各自应用的表述形式和问题规约又不一样,因而译者在对待译文的翻译要求和策略方面应作“异功能”处理,因为照搬源文形式很可能会不合译文的通用问题规范,不利于在译入语环境中实现译文语篇的交际功能。
二、语域特征
宾馆“房卡使用须知”文体有其规定的使用场合(field),文本形式和交际方式(mode)以及对特有对象使用的特有体式(tenor),也就是“说什么、为什么说”“、用什么方式说”以及“对什么人说“的问题,这三方面相互关联并产生影响:特定层面的形式(语基)与特定层面的专用语(语场)经恰当的交际渠道(语式)相互影响,形成了公文文体特有的语域(register)特征。(贾文波,2004:54)从这个意义上说“,语域”问题应该是公文翻译中一个特别值得注意的重点。以下是一则宾馆“房卡使用须知”(以下简称“须知”):
Your check-out is 1 2:00 noon, beyond which the card deactivates. Should you wish to ext end your stay, please have it re-activated at the reception area.
“说明”的汉语译文如下:
退房时间为中午12点整,逾时无法用卡开门,需与总台联系。
(一)语场
从语场来看,“须知”的源文和译文的基本信息均是由宾馆单方面向房客(读者)提醒的退房规定,并希望房客予以合作。在这方面源文(英)和译文(中)的语篇交际功能是一样的。纽马克将通告、说明书(须知)、公共宣传品、通俗作品等体裁归于“呼唤型文本”。这类文本的核心功能是读者层,而文本的作者身份并不重要,重要的功能是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,“按照文本预想的方式作出反应”(Newmark,1998:41)。正是这一交际功能,确定了源文和译文语篇要求以读者为中心,行文简洁、语气客观、信息明确。
(二)语基
从语篇的交际参与者来看,一边是作为言说者或施事的宾馆,而另一边是作为受话者或受事的房客读者,中英文参与者的角色也是一致的。但需要注意的是,源文与译文在表达语篇参与者双方关系的人际功能方面发生了明显的差异,这可以从句式的表达方面反映出来。
句中源文以“Should you wish to extend your stay, please have i t reactivated at the reception area”指导房客如何处理延迟退房的问题,体现出以客为先的服务礼仪,交际意图在于/englishpaper/向房客友好地提醒房间的管理规定;而译文却执意说“逾时无法用卡开门,需与总台联系”,重在提醒对方主动去做,以解决问题,祈使性强,使句子的焦点放在了读者(房客)的被管理者的身份上,从而加强了言说者的权威语气。源文表述“Should……,please……”,而译文表述为“逾时无法……,需与……”“。须知”中译文在语气上比源文更直接和坚决,体现了宾馆与房客之间的要求与服从、管理与被管理关系。源文用“you”作主语,以人为重,而译文尽陈基本事实,强调管理规定,再次显现语言的祈使功能。这里,译者通过对存在于译文语篇信息之外的表其意向的功能成分的运用,有意识地引导并制约受话人按照自己的话语意图去解读语篇,体现了言说者(译者)对交际基本信息的认识和评价,而这一评价必然渗透着言说者的文化构建和价值判断。(李佐文,)
正是源文的文本内与文本外的双重语境之间存在着某种共谋关系,译者就可以在翻译时从形式和意义上“信”于源文,也可以为了达到另外一种效果或目的而重构源文。隐于源文和译文语言后的文化构建和价值判断的差异越大,译入时被置换的元话语成分就越多,译者对源文的操纵就越多。通过不同的句式与成分省略,译文体现了语篇参与者的人际关系,这种人际关系与源文所体现的具有一定程度的差异。译者正是通过对源文基本信息的操纵和重写,构建了充分体现译入语文化语境和行文语篇的规范。
(三)语式
特定对象使用的特有语式也是体现语篇特点的一个重要方面。我们可以从反映中英两种语言文化差异的层面来看语篇的交际方式。“房卡使用须知”属于规章规则(regulations and rules)文本类,是体现对人们的举止行为进行要求、约束和指导内容的文本,而且承载文本语篇内容的介质为有限空间的卡片,因此,其中的语言应简洁而正式,既要充分利用有限空间,又要容易理解,还要避免使用口语化语言和俗语之类,体现一种将事实、过程和结果一一道来的朴实风格。因而,为体现正式、简洁和朴实的特点,译者依据语言经济原则,在译文措词中使用“逾时”而非“如果超过12点”,使用“本卡无法开门,需与总台联系”而非拖沓冗长的“在您房门无法被房卡打开的时候,你需要在前台联系重新开卡”。
“须知”中汉译文使用了无主句。通过无主句而实现的信息转移,使得作者可以把本来非已知、非共有的信息在形式上迁移为已知或共有的信息,同时把读者的注意力引向新的信息。在语篇的表意功能方面,译者为强调退房时间的重要信息,将述谓结构定成“为中午12点整”,成为新的信息,以更多引起读者的关注,而将“退房时间”设为已知信息。译者使用无主句式“无法用本卡开门,需与总台联系”,这样就可以将译入语读者所关注的焦点全部放在述谓结构所表达的信息,而无须费时去关注已知信息“房客”。通过译文无主句式的迁移,宾馆管理方把他的规定和用意明确直白地展现给读者,加强了全句的决断语气,使之表达有力。这样,在译入语当中就有意无意地反映了译者的一种主体性的意识状态,并将这种意识状态
本文源自:无忧论文网转载保留版权源头地址:
会员老师编辑
论文相关搜索
留学论文中心
论文新闻中心
论文代写需求
论文网公告中心
论文代写供需发布
()始建于1999年,提供专业论文格式,论文范文,包括毕业论文,硕士论文,博士论文,留学生论文,essay,职称发表论文等的专业论文网站!&&&&&话题页
回应/阅读:18/11532
【房卡】听说大家玩特战很卡?分享一下我的防卡心得!
TA们刚刚顶过
18:22:57.0
我是要成为窝窝王的窝窝!
18:45:27.0
19:03:41.0
/app-emu.html
19:25:38.0
你的IE版本太低啦,升级一下吧,我的是IE10~
13:00:37.0
系统不支持,而且,现在最高是IE8吧
14:36:53.0
&Win8可以用IE11,Win7可以用IE10,XP什么的就算了吧
10:31:44.0
& & & & & & & & &
13:22:35.0
13:29:58.0
13:36:25.0
14:46:24.0
无视,无闻,无言,愿其永恒。 (^_^)Y
15:20:56.0
16:16:41.0
16:23:42.0
17:58:55.0
18:04:45.0
18:06:19.0
回应/阅读:18/11532
没有多多号?
大哥 撤粉直接撤 别再看我主页了0.0
王は、王には、世界には、王は、全世界に負担すると認めて認めて認めては、王は認めて、
立誓要做一个逍遥自在的大神
回归圈圈,我来翻译一下新卡…_炉石传说吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,444,646贴子:
我来翻译一下新卡…
上班时候拿手机发…没图见谅Elise Starseeker:4费3/5传说随从,战吼:添加一张“通往猴像的地图”至牌库通往猴像的地图:2费法术,添加一张“黄金猴像”至牌库,抓一张牌猴像:4费6/6嘲讽随从,战吼:用传说随从替换你的手牌及牌库(注意…包括整个牌库…娱乐性爆表啊)探索者之帽:2费法术,给予一个随从“+1/+1,亡语:添加探索者之帽至你手牌”
中文里面是:这样又一个...
摸三张牌,随从直接扔下...
这明明是每当你过载就会...
没有随机?没有只以随从...
一楼不给看 酷酷的五黄...
凌仕专业男士个人护理,比男人更懂男人,洗出男人味,随时散发酷爽清香,时刻自信无尴尬!购买及了解更多信息,敬请登入凌仕官方旗舰店!
这个传说卡我感觉也就战士能用了
也就娱乐一下了,预测不会成为天梯主流
感觉娱乐性很高 还不错 就是牌库里替换后没有法术了 全都换成传说随从
逗鱼时刻专属卡牌,有尘合张金的估计也好玩
猴子也就娱乐了,炉石天梯平均8-10回合结束战斗。4费上,牌库还剩24张左右,四分之一再抓地图,用掉地图,你已经没机会抓猴子了。抓不出猴子不如他是订购。帽子节奏太慢,给黑白天使加也许是个套路,然而对面并不要考虑什么,给个沉默就行了。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 有道翻译2.0官方网页 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信