在这个学期我收获了坚强里我收获很大英语

这个学期英语你收获了什么?
不会好难的亲,对我的回答满意的话,就给个好评吧。如果还有不清楚的地方,可以跟我继续交流哦。随便写出一两个嘛哈哈或者帮我上百度搜搜,要好的,如果行,必采你要搜什么,我帮你这个学期英语你收获了什么?有单词game,gate.by.subway.always.plane.ship.early.catch.park.你英语很好吧?能帮帮我吗????你是初几搭?初一我要的那个是中文好吧嗯嗯你帮我去找,我帮你...
亲,对我的回答满意的话,就给个好评吧。如果还有不清楚的地方,可以跟我继续交流哦。
随便写出一两个嘛
或者帮我上百度搜搜,要好的,如果行,必采
你要搜什么,我帮你
这个学期英语你收获了什么?
game,gate.by.subway.always.plane.ship.early.catch.park.
你英语很好吧?
能帮帮我吗?
你是初几搭?
我要的那个是中文
你帮我去找,我帮你翻译单词吧
那你刚刚给出的单词是干嘛?
不是你让找的
这也太难了或者帮我上百度搜搜,要好的!如果行,我必采你很会英语吗还不错帮我好吗
我英语好差的可以啊,但是我现在没空,有空先把,等我做完这个先嗯嗯帮我想一想!或者会想出来的哦百度一下你就知道帮我百度一下,必采,中文的哦你这个学期英语的分数,你考得这样有什么感受就OK啦...
你很会英语吗
我英语好差的
可以啊,但是我现在没空,有空先把,等我做完这个先
帮我想一想!或者会想出来的
百度一下你就知道
帮我百度一下,必采,中文的
你这个学期英语的分数,你考得这样有什么感受就OK啦
啥毛线都没有。
为您推荐:
扫描下载二维码当前位置:
>>>翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..
1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步.&&& Your son _____ great ______ ______ his English last term.2. 不知道你是否能帮我的忙.&&& I _____ _____ you would mind ______ me.3. 无论这道题有多难,我们都能解出它.&&& _______ ______ ______ difficult the problem may be, we will work it out.&& It is normal for us to ______ some ______ ______ studies.5. 那就是我在寻找的钥匙.&& That's the key ______ ______ ______ for.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. progress in&&2. helping&&3. No matter how&&4. difficulties with&&5. that/which I'm looking&&&&
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..”考查相似的试题有:
16880915365522957624988758937131859您好,欢迎来到新东方
热门搜索:
我在这学期的收获
作者:辛苦
    在这一个学期里,我的收获可真不小啊!请让我在下面来给你们说说吧!   我在这个学期的收获:第一、就在我学到了二年级的基础知识。第二、我还学到了一些做人的本分,不能骗人,不能打架,需要按时完成作业,听老师的话。   最后我还要感谢江林小学的全体教师,你们都辛苦了。我们是鲜艳的花朵,你们就是为我们修剪枝叶的园丁。是你们教我们做人要有上进心,教我们要勤奋。有句话说得好:&天才的付出是要有百分之一的灵感和百分之九十九的汗水。&   我们的老师就像一根引导线,是他把我们引向美好的未来。我希望在下学期里我能学到更多的知识,也祝我们的老师,同学在下学期的时候都能快快乐乐的工作,开开心心的学习!
热门课程推荐在GLV我收获了什么?
在我去吉林省某外语学院日语系报道的第一天开始,我就跟妈妈说等假期回来我一定要报读平和英语.
因为我们的专业不是主攻英语,所以学校也没有派外教给我们,我们的中
国籍老师拿着课本有一页没一页地,得过且过地教我们英语……还有听到日语外来词汇所音译成英文单词的恐怖发音,我开始觉得如果我再不重视我的英语,我可能会被这个可怕的语言环境同化。所以,这个假期我回来就十万火急地报读了一个学期的平和英语浸泡式训练课程。希望挽救我濒临死亡的英语。
但到了平和,听了讲座我才发现,它所运用的教学方式迥异于之前我所想的模式。我意识到我们的英语为什么总是说不出口,不是完全因为我们的储量不够,我们所学习到的英语零零散散的分散在记忆当中,缺乏通过运用去将已经拥有的英语资源进行整合。而平和所创造的全英文环境恰好有效地帮我们做到了这一点,所以在接下来的2周
首先,English only
英语是一门语言工具,它渗透于生活各个领域,所以我希望我自己能够做到无论在社么场合或者是什么情况我都能将英文脱口而出。
平和是一个语言的培训机构,但它更像一个大家庭。来自各个年龄阶层,有着不同经历的同学来到这里,他们用英文畅所欲言,在与他们交流的同时我得到不少启示,这对我们这些缺少社会经验的学生来说是十分宝贵的财富。
所以,我希望在经过两周的学习后,我不仅能使用更高级的单词或表达方式,在思考,交流等各方面都要得到提高。
两周的时间在GLV
用中文或粤语思考怎么样都是不能全全避免的,但现在只要说英语,我都能感觉到某些想法正以简单(以我破烂的程度只能是简单的了)的英语句子在我脑中瞬间萌动,中文和粤语思维在词汇短缺时候才会做辅助思考,我想这也是让我觉得最不可思议又最欣慰的一点。在GLV2
英语是一门语言工具,它渗透于生活各个领域。它不再是大英博物馆的展品,仅供远观。它要勇于交流。我从不知道,英语可以这样学。你要有自己的主见,自己的话题。老师不在像孔庙的神像般威严,他们真的像朋友,他们会要求你分享你的意见,你的知识。
在GLVGLVGLV
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 这个学期的收获 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信