做翻译是一种怎样的大学体验英语课文翻译

留学规划师,从业9年。拥有多年韩国留学及工作经历,以及亚洲诸国游学经历。
博客等级:
博客积分:5555
博客访问:12606
关注人气:5031
所属公司:
所属部门:
所选专业:
留学国家:
日本、韩国、新加坡、马来西亚、香港,
荷兰, 法国, 瑞士, 意大利, 北欧, 西班牙, 爱尔兰
工作感言:
在日生活数年提高了我的服务意识,用心去服务每一位家长和孩子是我的工作理念。相信我的专业及真诚会深深打动你。
自我介绍:
留学规划师,从业9年。拥有多年韩国留学及工作经历,以及亚洲诸国游学经历。
A:在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。去年开始迷上translation studies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。
B:做翻译有一年多了,经验虽浅,但也想与大家共享心得。 毕业后在老家一家小日企做了一年翻译,虽说是翻译其实做的活很杂,说白了就是招个会日语的担当业务。除了做担当业务之外还需要做中国上司和日本上司之间的翻译,以及各种会议翻译。一年之后换了现在的纯翻译工作,才做了几个月,稍微有点上手了。但是刚毕业出来的时候真的是最难挨的,几乎什么都不懂,在学校里学的只能是基础,感觉要比在学校用功很多才能做好。另外会议翻译(特别是电话会议)是很耗脑力和体力,听不懂翻不出来很尴尬的。因为他们讲的都是与业务或技术相关事情,所以事先自己一定要准备充分,就好像你要去执行一样参与进去才能够知道他们要讲什么做什么。想着自己将成为双方沟通的桥梁会很有动力,但是现实需要不断的磨练,克服自己的弱点。声音要大,要有胆量。
C:刚毕业时几乎都是冲着日语翻译找工作,后来发现,对于我们这种初出茅庐的毕业生,日语翻译算是打杂的,一般的日企大公司其实是不需要日语翻译的。中小型企业招日语翻译就有种挂羊头卖狗肉的感觉。其实学日语做的工作也有很多,日语只是一门语言工具而已。大家加油哦
D:呆在一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯
E: 日企总经理翻译,生产型企业。所以总经理管的你都要懂。要看得懂财务报表,搞得懂人事制度,熟知一切生产流程,叫得出现场设备,还要看懂工务的施工图纸&&经常开会就是和公司几个高层唠嗑,全公司的人事考评都要汇总到我这里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。这就是外企翻译同学们。拿着卖白菜的钱,操着卖白粉的心。
F:日语专业,上海日企工作8年,现在最后悔在大学把英语丢了,公司一般都不会养专职的日语翻译,外语只是沟通工具,大学期间要有一个专长。日语英语都NB,什么企业都不怕。如果热衷做翻译,一定要去日本留学一两年,大学日语学的再好,也不地道。放眼看现在公司实习的与日语相关的学生,80%都有留日经验。
G:多的不说,就是永远饭局最卖力的是我,吃不饱的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各种方言的日本人,各种信息轰炸你,已经不是懂不懂日语的问题,是懂不懂世界的问题啊!笔译日翻中永远中文主谓宾傻傻分不清,开会就说打合,机器运作就说稼动,那些中国人竟然能看懂。开会有意见分歧永远只说是翻译翻错了,不认真听别人发言就说是翻译没有翻到。中日双方互骂时你只能当海绵全数接受,然后只能笑嘻嘻地给他包装语言,免得中日关系紧张,心累,你懂吗?
H:夹在中国人和日本人之间,要翻译的让两边都满意。我刚上班的时候就是喜欢一字一句翻译,日本人就嫌弃太多啦,后来自己精简语言后就被中国人说你是不是偷懒了。其实就是要协调啊,平衡中国人和日本人思想的不同
I:刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。
J:我的主要还是笔译设计稿,不过也很少纯碎做翻译,公司总会给你加点小工作,打打杂,我感觉现在翻译性价比不高,一个朋友说的对,大企业都不会单独招个翻译,最好就是你会点什么,再会一门语言就足够了。不过我已经辞了,夹在中间着实了累
K:做了2年半的公司翻译来答一发。 坐标广州,从事过2个行业,IT+汽车行业。都是部门翻译。 主要工作内容:翻译技术文档,报告资料,一切口译。 当然,我还做了很多跑腿,买小笼包买咖啡杯买咖啡。当然,领导也会请吃日料。和日本人关系都会不错,练习口语的机会也会特别多。 很现实的体验是,操着部长的心,做科长的思想工作,完成一切大家不喜欢的杂事,拿最底层的工资,升职嘛就只给个匹配翻译的工资,不能有一丝野心和抱负且要乐于服务人民群众。 当然,也会有很多优秀的专职翻译,那些活跃在小盒子里,活跃在各种会议现场,跟大老板一起谈业务签合同的好翻译。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
L:留学期间在JTB和东急百货兼职翻译,回国以后也接兼职当日语翻译。关键:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能问购物、美食、地理;聊high了会聊经济、就业、农业、婚嫁&&(我接过翻译菜花生长状况\客户的参考资料就一张图)不需要你翻的时候静静听着,很有可能待会就用得上(菜花的软腐病什么的,我也是听来的)眼观六路耳听八方,随机应变随时学习!稳食艰难...
M:个人体会:1.企业方向的话纯翻译很少,基本兼顾业务,秘书等职责,除非够牛逼考到同传,其实专职翻译也很苦逼的,吃饭基本不可能吃饱-_-|| 2.日语说白了就只是一门语言,如果有能力再学一门会更有竞争力,我毕业的时候为了在中型城市的家乡找一个日语翻译的工作也是托了不少人总算顺利就业,大城市机会应该会比较多...
N:仅仅懂得日语无疑是不够的,因为根据领域的不同,需要的知识不一样。在日企最多的应该是翻译兼总务,虽然要兼顾其他,但是对于翻译的要求也绝不含糊。对日语的不断学习是必须的,与此同时还要去掌握另外一项本领!
O:毕业将两年的总结:1.如想专职做翻译,请考虑同传 2.毕业后如想进一步提高日语能力(无论口笔),请先考虑日企 3.毕业后如想工资高些,可先考虑非日企外的中国企业,原因在于日企给初出茅庐的毕业生工资非常低,而在非日企外的中国企业,起码有一种&你是翻译&的高尊重感 4.不管怎样,修炼自己的能力才是最重要的,而不是在我刚刚说的第3点上抱有侥幸心理 5.请先考虑好自己需要什么,即需要日语氛围还是先赚钱,再做选择。希望各位自强到无需人疼爱,但最后即得能力又懂爱。
非原创,摘自网络
阅读(459)┆ 评论(0) ┆ 转载(0) ┆ 收藏(0) ┆
 重要提示:警惕虚假中奖信息一种全新的体验用英文怎么说?
a refreshing experience
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码成为一名翻译是一种怎样的体验?_翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:52,578贴子:
成为一名翻译是一种怎样的体验?收藏
我是大一学生,日语专业,非常喜欢各国语言,在学英语,日语,韩语,理想工作是日语翻译。在此我想问当翻译是一种怎样的体验?各国语言的翻译都可以。职业生涯访谈。年龄,大学,专业,可以多说一点基本信息1.当初为什么选择了翻译?2.成为口译,笔译人员的门槛是什么?3.平时翻译训练是怎样的?6.口译有哪几种类型?分别的特点是什么?5.口译前有怎样的准备工作?4.口译或笔译工作累吗?7.翻译的工资待遇怎么样?8.在重庆,日语翻译这个工作前景怎么样?有必要去外地吗?9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的10.日语专业除了翻译这个方向意外还有什么推荐的方向?11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?谢谢各位大大
我以为楼主要分享,刚想mark一下
翻译国际上的标准是只允许从母语到你的第一语言。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或用谷歌做中法翻译是一种怎样的体验?没想到你是这样的翻译器!-微众圈
微众圈,我的微信生活圈!
用谷歌做中法翻译是一种怎样的体验?没想到你是这样的翻译器!
摘自公众号:发布时间: 0:26:27
沪江法语君按:作为一名外语狗,最可怕的事是什么?就是在外语水平还没有三两三的时候,就要做!翻!译,有木有! 即使身为学(jia)霸(de),遇到各种翻译也是一个头两个大啊!考试会被自己蠢哭……
看剧的命运完全掌握在字幕组手里 连聊个天都不能好好聊了! MAIS ! 当你对自己的翻译渣水平感到绝望的时候,当你对能不能愉快地待在法语坑里充满怀疑的时候,别方!Geogle翻译带你找回自信~不信?看看那些年Geogle的神翻译~? 装逼 force de charge 啊哈?这是闹哪样?? 网红 réseau Red ……我竟无言以对,原来你是这么直接的Geogle翻译。? 脑洞 Brain-dong 仿佛听到了dong的一声~? 段子手 Pièce à main 哟哟哟我是一段一段的手,不是段子手~? 我好方 Je suis bon c?té 虽然是很形象啦,但真的是这么说的吗=。=? 我想静静 Je pense tranquillement 居然不会以为是jingjing,看来你调查过民情!? j'ai soif 我爱丝袜 还可以再无厘头一点吗……? 把持不住 Bachibuzhu 何弃疗!把持不住的法语居然是拼音?? 卖萌可耻 Vendez Meng honteuse
好吧你有点可耻哎……? 你咋不上天呢 Pourquoi faites-vous pas le ciel 连天都能做出了,不是上天是什么,好吧你赢了= =? 你若安好,便是晴天 Si vous bien, est ensoleillée 你的身上洒满阳光~? XX是上辈子折翼的天使 XX est les ailes de l'ange dernière génération 最后一代天使?所以XX是要灭绝了吗???( @?A)???*? 我去年买了个表 L'année dernière, je l'ai acheté une table 嗯,原来这是一个桌子与表的故事~? 握不住的沙,不如扬了它 Tenir le sable, comme il Jeune 【握住沙,因为它年轻】真真神逻辑啊~? 我有种淡淡的忧桑 J'ai une touche d'inquiétude Sang
inquiétude sang……我真的开始忧桑了……? 法海你不懂爱 Vous ne connaissez pas l'amour et de la mer 你不懂爱也不懂海,人生还有什么意义?? 你我之间本无缘分,全靠红包死撑Entre vous et moi, ce point manqué, grace à une enveloppe inconditionnel rouge 对!我就喜欢inconditionnel的红包!可是除了这个之外其他的你就不能一样好好翻吗? 真真是天道好轮回,鬼畜饶过谁啊!简直要被geogle的翻译给蠢哭了! 大家也不要问小编这些中文的法语究竟怎么说,小编也想知道…… 但是像“小鲜肉”“呆萌”这样的热词,还是有人翻译出来的&& 不过,近日geogle人工智能高管Google Brain表示:一种能够翻译任何语言的特殊耳机将会在10年内发明出来。届时,人们参加会议只要佩戴耳机便可以无障碍进行啦~如此高科技简直可怕…… 这不是要跟我们外语专业生抢饭碗吗?嘤嘤嘤别拦我我要去打幺幺零啦~当然啦,最重要的事,还得我们自己潜心学习,多练习,努力提高专业水平哟~别拦我,我要学法语! 「沪江法语10周年庆典」专享6折学霸班 限量加售!详询QQ:或戳“阅读原文”。关注沪江法语?收获精彩内容↓ 消息页面回复关键词 ↓法语歌 法语电子书 小舌音法语名字 小王子有声朗读 手写体法语西游记 法语短片 法语听力法语写作 法语动画片 动词变位输入法 词汇辨析 法语新闻app
微信号:hujiangfr“任性”翻译怎么炼成的 记者揭秘高级翻译的一天
高翻们对着大屏幕早读。(记者 莫伟浓 摄)
两会高翻张蕾
记者走进外事部门揭秘外事高级翻译的故事
早读、晚修、读报、背词、啃论文
两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……
事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,本报记者走进外事部门,为你揭秘外事高翻怎炼成。
外事部门的高翻,由于是公务员,平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。而近年,广州城市外交工作十分活跃,为了提升高翻团队的整体实力,广州外办效仿外交部设立翻译室,这也是为数不多的设立翻译室的地方外办。而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修炼。
任性:capricious
高翻故事: 大型会议是对个人素质的全面考验
“新闻报道时常聚焦在高翻翻译的某个词,又或者高翻的样貌、打扮等,我们自身的感受是,似乎有点失焦了。”广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。她2001年进入广州市外办工作,是该办高翻团队的元老之一。
闵敏认为,任何一次需要高翻的大型会议或者高层会面,对高翻的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,不应作为主要的评判标准,因为在这背后,我们要做大量的准备和训练。”
从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。
“每一项任务几乎都是从零开始的。”就像冲击每一场考试,词汇是根基。接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是“二氧化苯”“苯”等专业词汇。“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。
“外事高翻不仅仅是精通语言,还要有较高的综合素质,能够应对现场的各种情形。”广州外办主任刘保春是广州外办早期的高翻之一,他回忆称,曾接待一个来自伊朗的水产品养殖考察团,该团成员只懂得波斯语,只配有一名翻译,“必须经过二次传译,如此多重翻译,对翻译的要求更高。”刘保春表示,这种多重翻译的现象一直存在于高翻工作中,而遇到类似情境,除了冷静,更要求精准,“如果不精准,再次翻译时,就会发生误解”。
而这个考察团之所以令他印象深刻,因为还存在着词汇和文化方面的考验。“要准备大量的水产专业词汇,都是平时少用的词汇。而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,都要特别注意,尊重他们。”
“讲述我这个经验,其实是想让大家知道,外事高翻在工作中的考验,不是语言这个单一关口,而是全方位的,包括知识储备、为人处事等等。”刘保春说。
高翻选拔:历经三轮筛选 个别语种竞争更激烈
据悉,广州外办的外语高翻团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。
具备什么条件经过何种考核才能当外事高翻?记者了解到,外事部门的高翻们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。
除通过公务员考试外,外事高翻们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语高翻周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位,“考试非常严格,而且专门外聘了专家作考官。” 他说,由于当时还没有专门的西班牙语翻译,考核他的三位外聘考官分别来自全国友协、广东省外办及广东的一所高校。“一轮轮筛选,对于心理就是一次试炼,而临场发挥,考官的要求都很高。”据了解,泰语、越南语等语种的高翻招聘,情况相似,但竞争更激烈。
即使顺利通过筛选,进入外事高翻行列,真正站到领导身边、参与会见或重要会议翻译,还须经过1~2年的培训磨合。“最开始时人才紧缺,招进来就用,现在人手较充足,就用以老带新的办法。”广州外办负责人称。
外事高翻的一天
日前,为更好地配合广州开展城市外交工作,广州外办效仿外交部,开设翻译室,着重提升外事高翻团队实力。广州外办翻译室也是全国地方外办的唯一一个。记者在翻译室负责人的带领下,体验了外事高翻的一天。
早读45分钟练口译
“我们先到先练吧!”这天早上7时45分,广州外办的小型会议室里,大屏幕上放着BBC新闻,周健、郑会蓉、张觅来到之后,开始对着大屏幕练习口译。
张觅介绍称,“有点像小学生的早读,每天45分钟,坚持一段时间了。”早读时间主要围绕外媒报道展开口译练习和常规谈谈。
这天早读,新闻中出现埃博拉疫情,因为早前广州也出现过登革热疫情,几位高翻就针对疫情播报展开研讨,从口译新闻,到用外语介绍防治疫情常识,再扩展到其他常见疫情惯用表述等。
除了承担翻译工作,广州外办的高翻们还要负责日常业务。“每天抓点时间练习,用进废退。”日韩双语翻译郑慧荣称,除非出访,都会主动参加早读。
“游”词库“背”报纸
午休时间,其他部门的工作人员要么去散步,要么睡个午觉。广州外办的高翻们却再一次坐到了电脑前,或者举起了报纸。
“这就是修炼基本功呀!”闵敏说,集合众人之力形成的外事资讯库里,各个语种都形成了自己的词汇表,最近的高频词经过整理也会及时更新上来,还有垃圾分类、水处理、外币交易等政务常用专题库,也在不断更新。“这比过去凭一人之力整理,好出百倍了,一定要好好利用。”
至于看报纸,闵敏说,“我们和普通读者读报不同,我们几乎是要 背 下来。”由于报纸报道的新政策、新数据等,都是权威发布,在外事场合,随时都要运用上,如果平时不积累,临场拿不出,“不单单会怯场,还可能砸了场子。”
搜论文和“啃”专业词汇
“平常下班之后,看电视、听广播,还要上图书馆搜论文。”张觅称,由于广州外办的高翻,除了翻译,还有承担大量公务工作,很多时候,要用业余时间来增进专业,下班之后,看电视、听广播,并不为了娱乐,而是专门去听、去看、去搜集对象国的信息,她解释,“我们所说的对象国,有时针对我们学习的语种,有时候针对公务对应的国家。”近期,张觅在负责垃圾分类的翻译项目,于是,她大量的业余时间花在了搜索中外论文,整理专业词汇和常识之上。
而记者采访这天,恰好是广州外办每半月一次的翻译研讨会。20多位高翻就最近工作中出现的高频词进行了梳理和研讨,再有专门人员整理出来,收入到外事资讯库中。
专家点评:
外事高翻产出率低
广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长詹成
今年“两会”的现场翻译又走红,实一点也不意外。每次公众在关注这些译员的时候,都冠以“美女翻译”、“总理高翻”等,对其身份和颜值的重视超过了口译本身。
从张璐到张蕾,近年来不断有此类译员走红,首先是因为她们的气质才学加专业素养,契合了对“才女”具有天然偏好的中国社会的文化传统。
其次,大众传播的繁荣,让大家越来越多地看到这些口译工作的场合,但对这个职业又不甚了解,自然对身处台前的译员更加好奇。
因其专业性,口译工作显得神秘。“外行看热闹”,难免更多关注译员个人,或者一两个不寻常词语的译法。这其实并不是一种赏析和评价口译工作的科学态度。而且,“两会”的口译是特例,不代表口译工作全貌。译员是人不是神,现场产出必定有局限性,卡壳和出错在所难免,不可被当作“官方译法”。
培养一名具备“两会”口译水平的译员,非常不容易。学员本身要具备优秀的综合素质,还需科学的系统训练。因此,即使这些年国内高校纷纷开设会议口译方向或课程,高水平译员的产出率仍然非常低。目前行业内并不缺少能做口译的人,但胜任高级别国际会议口译的专业人才奇缺。(记者 谭秋明)
本文来源:大洋网-广州日报
关键词阅读:
不做嘴炮 只管约到
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈}

我要回帖

更多关于 体验券 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信