走进张璐:外交部关你屁事视频翻译是怎样炼成的

“钢铁”是怎样炼成的如何给总理做翻译?在张看来,;张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时;不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人;外交部翻译室的工作人员透露,进入外交部当名优秀的;外交部翻译的紧张生活;外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的;据了解,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2;2009年2月,温家宝访问英国会见首相
“钢铁”是怎样炼成的 如何给总理做翻译? 在张看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。” 张说,当个好翻译还要了解领导人说话的意图,可结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。 外交部翻译是怎么炼成的?
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
外交部翻译室的工作人员透露,进入外交部当名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。 外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。” “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。 外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部翻译的紧张生活
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。” 接下来就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。” 经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
据了解,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
全文句子:
1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences
between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
包含各类专业文献、幼儿教育、小学教育、高等教育、专业论文、文学作品欣赏、中学教育、各类资格考试、外交部翻译张璐:钢铁是怎样练成的14等内容。 
 走近张璐:外交部翻译是怎样炼成的_英语学习_外语学习_教育专区。走近张璐:外交部...他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文 时,嘴里就能马上...  外交部翻译是怎么样炼成的_英语学习_外语学习_教育专区。美女翻译张璐的经验外交...想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必 须经得起 3 道考验:严格筛选,疯狂练习,...  揭秘外交部翻译_英语学习_外语学习_教育专区。揭秘外交部翻译:总理记者会提前一个 月准备 2010 年 3 月 7 日,十一届全国人大三次会议举行记者会,张璐担任翻译。...  外交部首席翻译张璐的精彩翻译_英语学习_外语学习_教育专区。外交部首席翻译张璐的精彩翻译 2012 年 守职而不废 处义而不回。 I will not waver and carry out...  如何成为国字号翻译张璐,济南人,2000 年毕业于外交学院,她不仅有着端庄典雅的...想进入 外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、...  刚开始可以联系两会的神翻译,可以插入视频 2、盘点两会的“女神“翻译 张璐 翻译古诗词走红 外交学院 1996 级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长, 有着...  张璐从外交翻译的角度和大 家分享了自己的工作体会。 张璐是谁?她是国家领导人御用翻译, 连续 6 年担任 总理记者会现场翻译,还是外交部翻译司处长,来头那么大,...  现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻 ...俩人第一次见面时,张璐主动和李女士说话,后来两个人成了 好朋友。 在高中,...  张璐的精彩翻译_英语学习_外语学习_教育专区。张璐的精彩翻译张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。 2010 年全国两会温家...张璐——总理御用外交部美女翻译
jiangbeibei
扫描二维码方便学习和分享
小编导语:张璐,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。截至2015年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。在温家宝总理会见中外记者时,她把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。但张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。接下来跟着小编一起来学习吧!
视频中亮点译文:
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:&九死&翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:&小忿&有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:翻译张璐成功的背后的故事(二)
天译语言培训:
口译家同声传译小编整理了“翻译张璐成功的背后的故事”,希望可以帮助大家了解美女张璐的经历和她成功背后的故事,对译员有所帮助,想获悉更多关于同声传译的资讯可以长期关注口译家
& &外交部翻译是怎么炼成的?
& & 张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,&有点上学时的感觉&。&每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。&不过,张璐也体会到其中的成就感,&尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。&
& & 室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
& & 外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:&入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的&观察培训&。&
& & &&观察培训&实质上就是&淘汰式培训&。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。&培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。&外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性&&&通过初试的人,只有不到4%被最终录用&。
& & 外交部翻译室像是&课堂&,张璐和同事们接受的是&魔鬼训练&。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。&比如&四项基本原则&可以用&四&字来代替,&独立自主的和平外交政策&可以用&和&字外面加一个圈来代替。&除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
& & 外交部翻译的紧张生活
& & 外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。&翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。&&人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会&砸锅&。&
& & 接下来,就是没有捷径可走的&疯狂练习&。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能&不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。&
& & 经过疯狂练习,最后一道关,就是&战前准备&。&每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入&冲刺阶段&。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。&翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,&大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。&大战&前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行&彩排走场&。&
& & 外交部翻译室被誉为&中国翻译的国家队&。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。 & &&
(责任编辑:tysd001)
翻译张璐成功的背后的故事(二)
的更多相关信息
同传热点追踪
[ 16-08-22 ]
[ 16-08-22 ]
[ 16-08-19 ]
[ 16-08-19 ]
[ 16-08-18 ]
[ 16-08-18 ]
[ 16-08-18 ]
新华社长春8月19日专电(刘硕、张丹)近年来,越来越多外国...[]
找译员?&&活动:&新浪广告共享计划>
广告共享计划
张璐[外交部翻译]
张璐(1977年——),女,外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,曾是主席、温家宝总理的首席翻译。传其具有四分之一日本血统。日,中国2010年闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。同年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为翻译。日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。同年7月28日,温总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。此次张璐是首次出现为副总理做翻译。同年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。日,中国国务院总理李克强与中外记着见面会,张璐为翻译。
开放分类:.
&&&&&&&&&&
同事.微百科:
张璐[外交部翻译] - 简介
张璐,女,是国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译。张璐曾透露自己曾在一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。
曾任翻译室英文处副处长,是主席、总理的首席。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2009年2月温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐亦是现场翻译。日,外交部长记者会亦是由她担纲翻译。日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
张璐[外交部翻译] - 翻译生涯
2007年外长答记者问,张璐为翻译。&2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。2009年3月外长答记者问,张璐为翻译。&2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。&2009年12月温总理出席气候变化大会,张璐为翻译。&日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。&日,总理记者会上,张璐为总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。&日,中国闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。&日,第十六届亚运会开幕式,张璐为总理翻译。2014年3月,出现在李克强总理记者会上。
张璐[外交部翻译] - 成长经历
坐在温总理身边的
女翻译张璐受到众人追捧
张璐1984年上小学。张璐家就住在市中心医院的家属院里。张璐学习成绩特别好,她就成了大家的“小老师”,负责给大家解答问题。
1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的),成为四级(1990级)二班的学生。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。
张璐[外交部翻译] - 职业生涯
任温家宝总理之翻译
张璐(右一)
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在之前的两年记者会上,均为女协助总理参加记者会,而2010年两会温总理记者招待会上张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
在2010年总理记者会现场,张璐流利的翻译尤其是对古诗词翻译的把握得到一致好评。
日,总理答记者问,张璐担任翻译工作,因其对总理讲话中引用的诸多古诗词的出色翻译而受到网友追捧。&
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand&times(一千次)才够。”
认为张璐把“九”翻译成“thousand&times”非常贴切。如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”一句,张璐译为:Differences&between&brothers&cannot&sever&their&bloodties.(译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)一位专业人士点评说:“‘小忿’有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示愤怒的词,非常机智,比较得体。”
任杨洁篪之翻译
日的记者会上,张璐再次现身,担任的翻译。
跟随李肇星翻译
据报道,一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;
张璐[外交部翻译] - 妙语摘录
1.华山再高,顶有过路。 译文:No&matter&how&high&the&mountain&is,one&can&always&ascend&to&its&top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 译文:
For&the&ideal&that&I&hold&dear&to&my&heart,I'd&not&regret&a&thousand&times&to&die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand&times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My&conscience&stays&untainted&inspite&of&rumors&and&slanders&from&the&outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences&between&brothers&can&not&sever&their&bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:外国语学院英语系主任
张璐[外交部翻译] - 人物评价
深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 外交部关你屁事视频 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信